Я только предположил.
Ну например случай с артиклем и 's, который недавно обсуждали. Одна конструкция, разные части речи. Возможно интонация, все таки, меняется.
Модератор: zymbronia
Здесь есть какие-то намёки на "субстантивированные причастия", но не подтверждённые.
Но, что логично, в обычном случае с обобщённым (собирательным) значением эта форма отрывается от глагола и уже выступает как прилагательное:Something in the voice penetrated to the ear of the dying. (B. Stowe) - Что-то в этом голосе взволновало умирающего.
But the drunk had other intentions (Host.) - Но у пьяного были другие намерения.
The newspaper gave a short account of the two drunks bursted into Mrs. Green's house. - Газета дала краткое сообщение о двух пьяных, ворвавшихся в дом миссис Грин.
Последнее замечание чуток противоречит реальным примерам из литературы выше.Большой англо-русский и русско-английский учебный словарь сочетаемости. © Кауль М.Р., Хидекель С.С., 2010 пишет:USAGE:
The unemployed является субстантивированным прилагательным, т. е. функционирует как существительное. Такие субстантивированные прилагательные, как the unemployed безработные, the blind слепые, the deaf глухие имеют одну форму, употребляются всегда с определенным артиклем и согласуются с глаголом во множественном числе.
К таким субстантивированным прилагательным, имеющим собирательное значение, относятся: the killed убитые; the wounded раненые; the missing пропавшие без вести; the poor бедняки; the rich богачи; the deaf глухие; the dead мертвые; the living живые, и т. д.:
The wounded were taken to hospital. Раненых доставили в госпиталь.
Русское прилагательное "безработный" (когда речь идет об одном человеке) передается сочетанием прилагательного с существительным: an unemployed worker (miner) безработный рабочий (шахтер); a deaf man глухой
О чём это, не понял. Какая конструкция... части речи... интонация...Astrologer пишет: ↑03 фев 2020, 16:10 Я только предположил.
Ну например случай с артиклем и 's, который недавно обсуждали. Одна конструкция, разные части речи. Возможно интонация, все таки, меняется.
И останется открытым навсегда, потому что It tastes good на русский не переводится. Так же как и I'm thirsty. И поэтому чтобы объяснять значение этого предложения приводят пример с hungry - I'm hungry, что легко переводится на русский.
Я на украинский перевел. Проблем с пониманием перевода как и прямо на английском не возникает. Есть проблема понимания пояснения.nikolai ivanovich пишет: ↑03 фев 2020, 18:56 И останется открытым навсегда, потому что It tastes good на русский не переводится.
Да, но.) В русском - несомненно, а вот в английском, как каж при более пристальном взгляде, это не столь очевидно.
Если присмотреться к как бы причастиям (на -ed, например) в обычном для них собирательном значении, то the unemployed/the wounded действительно выглядят больше как прилагательные вроде the poor/the dead (докрутим до следствий:)).
А вот про то, что есть примеры, когда эти причастия могут употребляться для обозначения конкретного лица, вижу впервые. Если бы не перевод и не контекст, то цитату из Бичер-Стоу понял бы в обобщительном смысле:
Аналогично и с примером из некоего Host.:
Сам бы однозначно перевёл "умирающего" как the dying man, а "пьяного" - как the drunk person - в соответствии с указаниями по употреблению субстантивидов из того же словаря:
Так что в восприятии Michelangelo их как прилагательных есть серьёзное рац зерно. Вiн нiбито має рацiю)):
Не "переходит", а одно и то же слово может восприниматься как та или иная часть речи (выполнять ту или иную функцию).Michelangelo пишет: ↑03 фев 2020, 11:52 Возможно ли такое, что причастие переходит в существительное в зависимости от интонации?
Что это за ерунда такая?
У меня стойкое ощущение, что я такое употребление вижу не впервые, и именно оно для меня было очевидным до этого обсуждения. Наряду с обобщительным.
Ну, про drunk как существительное точно нет вопросов, даже во мн. ч.
То о чем здесь говорится не касается этого конкретного случая. Абстрагируйтесь.
Несуществующие предложения.
I'm thirsty - Я хочу пить.
Вопрос был про переход причастия в существительное в зависимости от интонации.
С какой стати? Вы эти предложения не поняли?nikolai ivanovich пишет: ↑04 фев 2020, 05:15 I'm thirsty - Я хочу пить.
Я жаждущий - это фраза, а не предложение.
Однако, интонация тут задействована (хотя судя по всему по разному понимаем интонацию). Кроме того, изначально в вопросе это было только предположение.nikolai ivanovich пишет: ↑04 фев 2020, 05:15 Вопрос был про переход причастия в существительное в зависимости от интонации.
Нет конечно.
Дело привычки. Можно с тем же успехом сказать, что Я голоден - мысль не закончена. И вы однозначно поймете эту фразу если придет человек и скажет, что Я голоден и жаждущ. Мало того даже из книги вы это поймете без проблем. А что бы привыкнуть, достаточно одного упоминания. Но никто не заставляет так говорить по русски. Это всего лишь более полное осмысление фразы.nikolai ivanovich пишет: ↑04 фев 2020, 05:47 Нет конечно.
Я жаждущий (чего?) мысль незаконченная. А предложением является группа слов, передающая законченную мысль.
Я не английский имел ввиду, когда говорил о чтении книг. Читали бы по одной книжке в день вместо зубрения, то поняли бы)) А вообще-то мне нравится, как зубрилки второй год хоза английскому учат. При этом не уставая смеяться с глоссики, о которой я уже забыл))Michelangelo пишет: ↑05 фев 2020, 12:38 А как же беспереводники справляются, такие как Opt, которые вообще не переводят? Они же, наверняка, пользуются исключительно английской литературой? Ведь можно же понимать не переводя и успешно учиться языку. Вон Opt пишет, что когда-то по английской книжке в день прочитывал, а потом полгода глоссикой позанимался и теперь ничего не читает и знает язык отлично.
Может и ТС нужно просто читать по одной английской книжке в день в течение 15 лет, а потом полгода позаниматься глоссикой?
Вообще, мне кажется, что для создания основы можно было бы взять простой русский учебник, а потом просто читать литерату и слушать аудиоматериалы, постепенно наращивая уровень, а когда уже уровень вырастет из рамок русского учебника - брать Мерфи или Свона или Хьюингза - но там вы уже подходите практически с пониманием дела и не задаете никаких вопросов.
Скакать галопом по Европе, а через пару месяцев опять повторять те же вопросы не совсем производительно ИМХО. Но каждому свое, как говорится.