Альтернативный разбор

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#26

Сообщение Astrologer »

Yety пишет: 03 фев 2020, 13:30 Не представляю, о чем речь (такие заявления гуманно было бы снабжать примером от заявителя).
Я только предположил.
Ну например случай с артиклем и 's, который недавно обсуждали. Одна конструкция, разные части речи. Возможно интонация, все таки, меняется.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#27

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 03 фев 2020, 13:37 не припоминаю в этом отношении причастий
Здесь есть какие-то намёки на "субстантивированные причастия", но не подтверждённые.

Причастия могут субстантивироваться, да, - в случае обозначения конкретного лица (лиц) {и такое встречается, оказывается}:
Something in the voice penetrated to the ear of the dying. (B. Stowe) - Что-то в этом голосе взволновало умирающего.
But the drunk had other intentions (Host.) - Но у пьяного были другие намерения.
The newspaper gave a short account of the two drunks bursted into Mrs. Green's house. - Газета дала краткое сообщение о двух пьяных, ворвавшихся в дом миссис Грин.
Но, что логично, в обычном случае с обобщённым (собирательным) значением эта форма отрывается от глагола и уже выступает как прилагательное:
Большой англо-русский и русско-английский учебный словарь сочетаемости. © Кауль М.Р., Хидекель С.С., 2010 пишет:USAGE:
The unemployed является субстантивированным прилагательным, т. е. функционирует как существительное. Такие субстантивированные прилагательные, как the unemployed безработные, the blind слепые, the deaf глухие имеют одну форму, употребляются всегда с определенным артиклем и согласуются с глаголом во множественном числе.
К таким субстантивированным прилагательным, имеющим собирательное значение, относятся: the killed убитые; the wounded раненые; the missing пропавшие без вести; the poor бедняки; the rich богачи; the deaf глухие; the dead мертвые; the living живые, и т. д.:
The wounded were taken to hospital. Раненых доставили в госпиталь.

Русское прилагательное "безработный" (когда речь идет об одном человеке) передается сочетанием прилагательного с существительным: an unemployed worker (miner) безработный рабочий (шахтер); a deaf man глухой
Последнее замечание чуток противоречит реальным примерам из литературы выше.
Astrologer пишет: 03 фев 2020, 16:10 Я только предположил.
Ну например случай с артиклем и 's, который недавно обсуждали. Одна конструкция, разные части речи. Возможно интонация, все таки, меняется.
О чём это, не понял. Какая конструкция... части речи... интонация...
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#28

Сообщение Opt »

Opt пишет: 02 фев 2020, 22:20
Yety пишет: 02 фев 2020, 21:44
hoz пишет: 02 фев 2020, 21:23 It tastes good
Означает
Оно есть хорошее по своему воздействию на вкусовые рецепторы...)
Оно есть хорошее на вкус.

И да, "вкусно" в предложении Это/Мне вкусно - КАТЕГОРИЯ состояния, не наречие. В англ же просто прилагательное.
В этом предложении It tastes good слово taste есть глаголом. А может глагол быть прилагательным?
Если следовать логике, то It tastes good="вкусно"=КАТЕГОРИЯ состояния=не наречие=В англ же просто прилагательное

Вопрос остается открытым.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#29

Сообщение nikolai ivanovich »

Opt пишет: 03 фев 2020, 18:45 Вопрос остается открытым.
И останется открытым навсегда, потому что It tastes good на русский не переводится. Так же как и I'm thirsty. И поэтому чтобы объяснять значение этого предложения приводят пример с hungry - I'm hungry, что легко переводится на русский.
По аналогии можно объяснять значение It tastes good через It smells good, что тоже легко переводится на русский.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#30

Сообщение Opt »

nikolai ivanovich пишет: 03 фев 2020, 18:56 И останется открытым навсегда, потому что It tastes good на русский не переводится.
Я на украинский перевел. Проблем с пониманием перевода как и прямо на английском не возникает. Есть проблема понимания пояснения.
It tastes good = прилагательное.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#31

Сообщение ellina »

Opt пишет: 03 фев 2020, 18:45 Вопрос остается открытым.
Можно его закрыть простейшим способом: перестав выдумывать какие-то странные уравнения, называя их следованием логике.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#32

Сообщение ellina »

Yety пишет: 03 фев 2020, 17:21 Причастия могут субстантивироваться, да
Всегда считала это очевидным. Удивило, что в этой ветке это вроде как ставится под сомнение.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#33

Сообщение Opt »

ellina пишет: 03 фев 2020, 19:10 Можно его закрыть простейшим способом: перестав выдумывать какие-то странные уравнения, называя их следованием логике.
Может вы внесете ясность?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#34

Сообщение Opt »

Чтобы хозу понять "It tastes good" ему для начала необходимо подробно изучить раздел об субстанировании причастий. Или субстантивации...
Я правильно понял?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#35

Сообщение Yety »

ellina пишет: 03 фев 2020, 19:11 Всегда считала это очевидным.
Да, но.) В русском - несомненно, а вот в английском, как каж при более пристальном взгляде, это не столь очевидно.
ellina пишет: 03 фев 2020, 19:11 Удивило, что в этой ветке это вроде как ставится под сомнение.
Если присмотреться к как бы причастиям (на -ed, например) в обычном для них собирательном значении, то the unemployed/the wounded действительно выглядят больше как прилагательные вроде the poor/the dead (докрутим до следствий:)).
И с этим согласны авторы словаря сочетаемости, которые не различают причастий по форме от прилагательных по смыслу - цитата выше:
Yety пишет: 03 фев 2020, 17:21
The unemployed является субстантивированным прилагательным, т. е. функционирует как существительное. Такие субстантивированные прилагательные, как the unemployed безработные, the blind слепые, the deaf ...
А вот про то, что есть примеры, когда эти причастия могут употребляться для обозначения конкретного лица, вижу впервые. Если бы не перевод и не контекст, то цитату из Бичер-Стоу понял бы в обобщительном смысле:
Yety пишет: 03 фев 2020, 17:21 Something in the voice penetrated to the ear of the dying. (B. Stowe) - Что-то в этом голосе взволновало умирающегоИХ {...достигло слуха умирающИХ.}.
Аналогично и с примером из некоего Host.:
Yety пишет: 03 фев 2020, 17:21 But the drunk had other intentions (Host.) - Но у пьяногоЫХ {пьянчуг} были другие намерения.
Сам бы однозначно перевёл "умирающего" как the dying man, а "пьяного" - как the drunk person - в соответствии с указаниями по употреблению субстантивидов из того же словаря:
Yety пишет: 03 фев 2020, 17:21
Русское прилагательное "безработный" (когда речь идет об одном человеке) передается сочетанием прилагательного с существительным: an unemployed worker (miner) безработный рабочий (шахтер); a deaf man глухой
Так что в восприятии Michelangelo их как прилагательных есть серьёзное рац зерно. Вiн нiбито має рацiю)):

- когда the unemployed/the wounded описывают категорию лиц, это, несомненно, прилагательные, образованные от причастий, и описывают результат-состояние людей, при котором практически не просматривается связи с прошлым действием-событием;

- если же представить, что the unemployed/the wounded может относиться к конкретному человеку (корректность этого утверждения для современного английского сильно-сильно спорна - да простит йэти Бичер-Стоу и Host., кем бы он ни был), то тогда связь с прошлым действием всё ещё наблюдается, а значит, они остаются причастиями. (Эта связь с действием особенно хорошо ощутима в present participle как в the dying man.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
ellina
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#36

Сообщение nikolai ivanovich »

Opt пишет: 03 фев 2020, 19:02 Есть проблема понимания пояснения.
It tastes good = прилагательное.
Неправильное пояснение. Ну написал где-то, когда-то, какой-то дебил чушь. Зачем сюда выставлять и возмущаться, что есть проблемы с пониманием? Игнорируй и все.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#37

Сообщение ellina »

Michelangelo пишет: 03 фев 2020, 11:52 Возможно ли такое, что причастие переходит в существительное в зависимости от интонации?
Что это за ерунда такая?
Не "переходит", а одно и то же слово может восприниматься как та или иная часть речи (выполнять ту или иную функцию).
Мне пока сходу пришли в голову такие примеры: your dancing partner; a singing teacher - от выбора интонации спикером будет зависеть восприятие слушателем этих слов как имен или как причастий. Обычно контекст делает восприятие однозначным, но интонация в любом случае важна.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#38

Сообщение ellina »

Yety пишет: 03 фев 2020, 19:40 А вот про то, что есть примеры, когда эти причастия могут употребляться для обозначения конкретного лица, вижу впервые. Если бы не перевод и не контекст, то цитату из Бичер-Стоу понял бы в обобщительном смысле:
Yety пишет: 03 фев 2020, 19:40 (корректность этого утверждения для современного английского сильно-сильно спорна - да простит йэти Бичер-Стоу и Host., кем бы он ни был)
У меня стойкое ощущение, что я такое употребление вижу не впервые, и именно оно для меня было очевидным до этого обсуждения. Наряду с обобщительным.
Интересно. Может, это у меня интерференция с немецким... выходит, в английском такое употребление устарело? ...Возможно, из-за невозможности дифференцировать ед. и мн. ч. артиклем, в отличие от немецкого и др. языков, где это есть? Надо понаблюдать.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#39

Сообщение Yety »

ellina пишет: 03 фев 2020, 20:25 выходит, в английском такое употребление устарело?
Надо провериться.)
ellina пишет: 03 фев 2020, 20:25 ...Возможно, из-за невозможности дифференцировать ед. и мн. ч. артиклем, в отличие от немецкого и др. языков, где это есть?
Очень точно подмечено.
ellina пишет: 03 фев 2020, 20:25 Надо понаблюдать.
Ага.)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#40

Сообщение Yety »

ellina пишет: 03 фев 2020, 21:46Надо понаблюдать.
Ну, про drunk как существительное точно нет вопросов, даже во мн. ч.

https://books.google.ru/books?id=P_KaPv ... AEegQIARAh
Charles Baxter, ‎Peter Turchi - 2001
The memory that most startled me - perhaps because it replicated my current situation, beginning and ending in the same moment, the family crowded around the bed of the dying—was my grandmother's.

Немного двусмысленное, но как будто валидное:
Enchanter, Sara Douglass - 2007
Jayme began intoning the Service of Passage , the age-old service meant to ease the soul of the dying into the next world.

Ни одного примера past participle, приложимого к отдельному лицу, кроме drunk (которое вообще завершило свой переход в нормальное существительное - мн. ч. это доказывает), не нашлось.
Да вот ещё the dying как отдельно взятый умирающий как будто встречается...

Всё остальное - исключительно в коллективном смысле.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
ellina
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#41

Сообщение Astrologer »

Opt пишет: 03 фев 2020, 19:02 Я на украинский перевел. Проблем с пониманием перевода как и прямо на английском не возникает. Есть проблема понимания пояснения.
It tastes good = прилагательное.
То о чем здесь говорится не касается этого конкретного случая. Абстрагируйтесь.
Что касается этого It tastes good то здесь простая грамматика уровня бегинера-элементари.
Переводится без проблем и никак иначе с точки зрения грамматики: "Это вкушается/Смакуется/Дегустируется приятно.
И tastes здесь является глаголом. И никак иначе.

Что касается I'm thirsty, то переводится просто Я жаждущий.

_____________________________________________________________________
Что касается перехода одной части речи в другую.
Начинающим сложно понять, как слово которое не меняя своей формы может являться различной частью речи (субстантивация). Его шокирует, что чуть ли не каждое слово в словаре имеет значение как существительное, как глагол, как прилагательное.
Я просто даю примеры из русского языка как положение в предложении может менять часть речи, при этом форма слова не меняется. У нас их не много и как бы не замечаем. Но это помогает осознать, что нет тут ничего удивительного даже для нас. Как раз строгая последовательность слов в английской грамматике компенсирует нехватку изменчивости слов.
Кстати еще одно доказательство, что интонация иногда меняет часть речи или как минимум влияет. Это ударение, когда существительное таким образом переходит в глагол. Пусть немного натянутое доказательство, но все таки явление имеет место быть.

Относительно известные родные примеры, когда причастия или прилагательные становятся существительными:
Больной обратился в поликлинику.
Возражающий ответил резко.

Однако, можно привести примеры когда существительное стоит на месте прилагательного и не меняя формы слова, фактически несет функцию прилагательного:
Он неумёха человек.

Просто подобные примеры могут помочь новичкам осознать, как работает это страшное явление - субстантивация. На котором, фактически, построена английская грамматика. Но называют это более гордым названием Логичный английский.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#42

Сообщение nikolai ivanovich »

Astrologer пишет: 04 фев 2020, 04:43 Это вкушается/Смакуется/Дегустируется приятно.
Несуществующие предложения.
taste переводится как "иметь вкус"
Astrologer пишет: 04 фев 2020, 04:43 I'm thirsty, то переводится просто Я жаждущий.
I'm thirsty - Я хочу пить.
Я жаждущий - это фраза, а не предложение.
Astrologer пишет: 04 фев 2020, 04:43 существительное таким образом переходит в глагол.
Вопрос был про переход причастия в существительное в зависимости от интонации.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#43

Сообщение Astrologer »

nikolai ivanovich пишет: 04 фев 2020, 05:15 Несуществующие предложения.
nikolai ivanovich пишет: 04 фев 2020, 05:15 I'm thirsty - Я хочу пить.
Я жаждущий - это фраза, а не предложение.
С какой стати? Вы эти предложения не поняли?
nikolai ivanovich пишет: 04 фев 2020, 05:15 Вопрос был про переход причастия в существительное в зависимости от интонации.
Однако, интонация тут задействована (хотя судя по всему по разному понимаем интонацию). Кроме того, изначально в вопросе это было только предположение.
Но справедливости ради я имел ввиду несколько иные случаи:
Есть ли варианты предложений в которых не меняя формы слов, можно было бы добиться изменения части речи используя интонацию? В русском мне не удалось найти подобный пример, но субстантивация для нас не особо типичное явление, мы постоянно меняем слова. И пример перехода глагола в существительное не могу себе представить (только третья и четвертая формы, если считать их глаголами). Но в английском это сильно и возможно можно найти такие примеры.
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#44

Сообщение nikolai ivanovich »

Astrologer пишет: 04 фев 2020, 05:36 Вы эти предложения не поняли?
Нет конечно.
Я жаждущий (чего?) мысль незаконченная. А предложением является группа слов, передающая законченную мысль.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#45

Сообщение Astrologer »

nikolai ivanovich пишет: 04 фев 2020, 05:47 Нет конечно.
Я жаждущий (чего?) мысль незаконченная. А предложением является группа слов, передающая законченную мысль.
Дело привычки. Можно с тем же успехом сказать, что Я голоден - мысль не закончена. И вы однозначно поймете эту фразу если придет человек и скажет, что Я голоден и жаждущ. Мало того даже из книги вы это поймете без проблем. А что бы привыкнуть, достаточно одного упоминания. Но никто не заставляет так говорить по русски. Это всего лишь более полное осмысление фразы.
Впрочем если вы не понимаете подобные фразы, тут ничего не поделаешь. Поскольку это больше пахнет предрассудками.
Вы не разу не слышали фраз в которых слово жаждущий используется в смысле хочу пить?
nikolai ivanovich
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 15 янв 2019, 23:04
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 82 раза

#46

Сообщение nikolai ivanovich »

Astrologer пишет: 04 фев 2020, 07:28 Я голоден - мысль не закончена
ОК
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#47

Сообщение Opt »

Michelangelo пишет: 05 фев 2020, 12:38 А как же беспереводники справляются, такие как Opt, которые вообще не переводят? Они же, наверняка, пользуются исключительно английской литературой? Ведь можно же понимать не переводя и успешно учиться языку. Вон Opt пишет, что когда-то по английской книжке в день прочитывал, а потом полгода глоссикой позанимался и теперь ничего не читает и знает язык отлично.
Может и ТС нужно просто читать по одной английской книжке в день в течение 15 лет, а потом полгода позаниматься глоссикой?

Вообще, мне кажется, что для создания основы можно было бы взять простой русский учебник, а потом просто читать литерату и слушать аудиоматериалы, постепенно наращивая уровень, а когда уже уровень вырастет из рамок русского учебника - брать Мерфи или Свона или Хьюингза - но там вы уже подходите практически с пониманием дела и не задаете никаких вопросов.

Скакать галопом по Европе, а через пару месяцев опять повторять те же вопросы не совсем производительно ИМХО. Но каждому свое, как говорится.
Я не английский имел ввиду, когда говорил о чтении книг. Читали бы по одной книжке в день вместо зубрения, то поняли бы)) А вообще-то мне нравится, как зубрилки второй год хоза английскому учат. При этом не уставая смеяться с глоссики, о которой я уже забыл))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»