Michelangelo пишет: ↑03 фев 2020, 10:56
"знатоки" начинают возражать против перевода слова tastes наречием :)
Не вижу, где глагол tastes переводится наречием. Не вижу, где там наречие в принципе. Всё объяснение было направлено на то, чтобы объяснить, что "вкусно" по-русски в этом случае не наречие, а особая часть речи, называемая Категория Состояния. А глагол tastes - неполнозначный, как и глагол is, вариантом которого он и является. Поэтому tastes в it tastes (good) и можно "перевести" как "оно ЕСТЬ (такое) по своему действию на вкусовые рецепторы" = Оно ЕСТЬ (такое) на вкус.
Где там можно усмотреть перевод глагола прилагательным/наречием - остаётся загадкой.
Michelangelo пишет: ↑03 фев 2020, 10:56
Может просто сказать : у них принято с такими-то глаголами, когда эти глаголы означают то-то и то-то, применять прилагательные, а когда у них такое-то значение - тогда как с обычными глаголами применяется наречие.
Можно. Цель объяснения по ссылке - дать понимание внутренней логики правила, а не просто указания к исполнению.
Michelangelo пишет: ↑03 фев 2020, 10:56
Мне кажется, такое объяснение, как перевод "Мне вкусно" не совсем полное и может вызывать дополнительные вопросы.
Думаю, если вдумчиво прочитать объяснение по ссылке, вопросов остаться не должно - только если уточняющие-проверяющие понимание. Но это если вдумчиво.
Michelangelo пишет: ↑03 фев 2020, 10:56
Примеры, конечно же показывают, что глаголы употреблены в разных значениях, поэтому и описываются по-разному.
Конечно. Вот потому и хотелось обратить на это внимание
hoz'a, чтобы его подход был смысловой, а не механический.