I wish...

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Androbroiler
Сообщения: 244
Зарегистрирован: 28 дек 2019, 10:54
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 36 раз

#1

Сообщение Androbroiler »

Как правильнее?

1) I wish you would come

или

2) I wish you came

Если оба варианта корректны то есть ли разница в значении?
Судя по гуглю можно оба варианта, причем второй даже частотнее, а мне говорят правильно только первый.
Мне кажется с точки зрения грамматики оба верны и разницы в переводе нет.
Androbroiler
Сообщения: 244
Зарегистрирован: 28 дек 2019, 10:54
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 36 раз

#2

Сообщение Androbroiler »

или первый этого скорее пожелание, а второй сожаление?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Androbroiler пишет: 21 янв 2020, 19:27 оба варианта корректны
есть разница в значении
Wish (Грамматика)
I wish (Грамматика)
Androbroiler
Сообщения: 244
Зарегистрирован: 28 дек 2019, 10:54
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 36 раз

#4

Сообщение Androbroiler »

Yety пишет: 22 янв 2020, 10:33
Androbroiler пишет: 21 янв 2020, 19:27 оба варианта корректны
есть разница в значении
Wish (Грамматика)
I wish (Грамматика)
спасибо, попозже внимательно посмотрю
из беглого просмотра показалось что оба варианта корректны, оттенок чуть разный
как я упоминал выше "или первый этого скорее пожелание, а второй сожаление"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Androbroiler пишет: 21 янв 2020, 19:27 оттенок чуть разный
Да, йэти особенно нравится то, что вариант с would "добавляет в голосе "СТАЛь"".)))
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#6

Сообщение Michelangelo »

Androbroiler, субджонктив это всегда сожаление. О прошлом, или настоящем. Может быть с забросом на будущее. Вот в случае с would - это может быть заброс на будущее, и даже видеться как пожелание, но это скорее выражение недовольства кем-то.
Wish + would

wish + would + bare infinitive is used to express impatience, annoyance or dissatisfaction with a present action.
Но пожелание это скорее, что-то типа I wish you to be happy!!!

Может это звучит как-то так:
Androbroiler пишет: 21 янв 2020, 19:27 I wish you would come
"Тебе следовало приходить!"
Androbroiler пишет: 21 янв 2020, 19:27 2) I wish you came
"Было бы лучше, если бы ты пришел"
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#7

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Androbroiler пишет: 21 янв 2020, 19:27 1) I wish you would come
2) I wish you came

С динамическми глаголами правильно первое и это желание чего-то в будущем, с глаголами состояния - второе и это желание о настоящем.

Хотелось бы чтобы ты пришел вечером - I wish you would come this evening
Хотелось бы чтобы ты приходил чаще - I wish you came more often

Androbroiler пишет: 21 янв 2020, 19:27 Судя по гуглю можно оба варианта, причем второй даже частотнее, а мне говорят правильно только первый.

Вот что говорит Google Ngrams:

https://books.google.com/ngrams/graph?c ... moothing=3

Можно просмотреть каждый случай:

https://www.google.com/search?q=%22i%20 ... 22&tbm=bks

----1
https://books.google.com/books?id=wjizA ... ou+came%22

Это упражнение на нахождение ошибок.

----2
https://books.google.com/books?id=dOFAA ... ou+came%22

Это непонятно и написано индусами

----3
https://books.google.com/books?id=UGPgn ... ou+came%22

Это глагол состояния.

----4
https://books.google.com/books?id=0jIaB ... ou+came%22

Это глагол состояния.

----5
https://books.google.ru/books?id=pxJXcg ... ou+came%22

Это ошибка, смотри фамилию автора - должно было быть I wish you had come.

----6
https://books.google.com/books?id=Fxmff ... ou+came%22

Это глагол состояния.

-
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#8

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

I wish you would come more often - тоже возможно:

https://www.google.com/search?q=%22I+wi ... 22&tbm=bks

Это смотрится как надежда и соответственно смещено в будущее. I wish you came - сожаление о настоящем.

С динамическими глаголами второй вариант невозможен потому что это моментальное действие (событие) и оно не бывает в настоящем. Оно либо в будущем - I wish you would come -, либо в прошедшем - I wish you had come.

-
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#9

Сообщение Alex2018 »

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#10

Сообщение Kind_Punk »

Even natives have problems with it )

https://forum.wordreference.com/threads ... ld.998501/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 22 янв 2020, 15:28 С динамическими глаголами
Замечательное уточнение!
Иначе говоря, I wish you came - это парафраз в субжунктиве you don't come - presents simple (не) повторяющихся действий;
а I wish you WOULD come - просматривается модальное why WON'T you come? - что ж ты все не приходишь? никак не придёшь? -

Поэтому
You don't come. - I wish you CAME.
You WON'T come. - I wish you WOULD come.
Формы настоящего времени в индикативе (изъявительном наклонении) стандартно заменяются на "прошедшие" формы субжунктива (сослагательного наклонения).
Последний раз редактировалось gavenkoa 22 янв 2020, 23:04, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Fixed known forum quatation bug
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#12

Сообщение Роман Молти »

Если человек хотел бы видеть другого человека, но тот не может придти (собственно поэтому и субджонктив), то почему бы просто не сказать
I wish you could come.

У Харбина хорошее замечание, что I wish you came здесь не работает.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#13

Сообщение Michelangelo »

Yety, а разрешите мне еще и мой вопрос спросить, пожалуйста :)
Вот я недавно использовал такое:

I wish I were writing in English all the time
А потом дальше, забыв, что я уже об этом что-то упоминал, я написал:
I only wish I would write in English all the time in order to remind myself [of] some English words and phrases, but I don't do that, unfortunately.
Мне кажется, что я в первом хотел показать свою досаду тем, что я последнее время много пишу на русском.
А во втором хотел выразить свое желание изменить ситуацию и начать писать больше на английском.

Но мне кажется, я неверно расставил маркеры времени, но, возможно, я вообще этот субждонктив использовал неверно и нужно было выбрать другую форму.

Помогите мне лишиться моих сомнений, а то я вообще не буду даже пытаться использовать подобные формы :(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 22 янв 2020, 16:04 I wish I were writing in English all the time
Это предполагает, что в фактической реальности I am not writing English all the time. При этом вы сами не так давно подметили, что отрицание действия нередко отрицает саму возможность подчеркивать процессуальность действия формой progressive. Поэтому остановился бы на I wish I wrote English all the time.
Ноэтонеточно.)
Michelangelo пишет: 22 янв 2020, 16:04 I only wish I would write in English all the time
Про то, что I wish I would в принципе звучит чуток шизофренически внутренне противоречиво, уже не раз упоминали (там и по ссылкам выше есть). Поскольку здесь из-за модального характера would выражено желание возыметь желание.)) Наверное, принципиально не невозможно, но звучит чуток так, как будто говорящий как-то ещё способен на мечтательность, но начисто лишен своей воли, бессильный раб страстей))).

Поэтому сказал бы так: I only wish I wrote/could write/did write (для эмфасы) in English all the time.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Michelangelo, VictorB
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#15

Сообщение Michelangelo »

Yety пишет: 23 янв 2020, 12:39 чуток шизофренически внутренне противоречиво
Да, точно. Что-то припоминается, что так желать можно по отношению к кому-то, а не к себе -- ведь неделю назад я это вспоминал, а когда сам писал - не вспомнил :(
Yety пишет: 23 янв 2020, 12:39 Это предполагает, что в фактической реальности I am not writing English all the time.
Но почему же? Ведь можно предположить такое : I am writing in English very rarely. Хотя, здесь все же презент симпл больше подойдет. Но ведь можно это высказать со степенью недовольства: Why am I always writing in Russian?! - тогда вроде пожелание в континусе может подойти. Как вы думаете?

В общем в обоих случаях нужно было
Yety пишет: 23 янв 2020, 12:39 I wish I wrote English all the time.
Спасибки!
Хотя хотелось чего-то экзотического, а так - звучит тривиально :)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#16

Сообщение VictorB »

Yety,
Yety пишет: 23 янв 2020, 12:39 I only wish I wrote/could write/did write (для эмфасы) in English all the time.
A с "all the time" здесь все в порядке?
Не правильнее бы было использовать что-то из
"(much) more often/frequently/as often/as much as possible/always/ when(ever) there's an option, etc."?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#17

Сообщение Michelangelo »

VictorB, это уже не так важно - это все маркеры времени индефинит.
Когда это стояло рядом с континусом - это могло вызывать некоторый дискомфорт. А с временами группы индефинит - все нормально.

Я так понял, что можно было бы так сказать:

I only wish you/she/he/they would write in English all the time. - и так было бы нормально.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 23 янв 2020, 13:29 можно это высказать со степенью недовольства: Why am I always writing in Russian?!
Да, наверное, как эмоциональная гиперболизация Darn it, I'm always writing in Russian! и, соответственно, вопрос-крик души-недовольство самим собой Why the heck am I writing in Russian all the time? - вполне норм. Но в отрицании это кмк звучит несколько нелогично: вот я все не пишу и не пишу по-английски... постоянно, изо дня в день не пишу... просто как заведенный не пишу - и всё тут.
VictorB пишет: 23 янв 2020, 13:29 A с "all the time" здесь все в порядке?
Оно не находилось в фокусе внимания.) Наверное, что-то из ваших вариантов или какое-нибудь at all times было бы не хуже.
Michelangelo пишет: 23 янв 2020, 14:10 и так было бы нормально.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Ответить

Вернуться в «Грамматика»