forth = forward and back = backward?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

На днях мне попалось выражение shake one's head
Literally, to rotate one's head back and forth (to the left and to the right) to indicate a negative response, disagreement, or disapproval.
Фразу back and forth нужно воспринимать как идиому?
Я спрашваю потому что думаю, а что если бы я не знал, что такая фраз вообще имеется и сказал бы, например:
"back and forth forward"
or
"back backward and forward"
or
""back backward and forth"
Это не верно что-ли совсем?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

Разные сочетания иногда встречаются, но лучше соблюдать consistency, не нарушать стилистику и использовать стандартные пары:
backward and forward (или backwards and forwards)
back and forth
to and fro
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#3

Сообщение mustang »

hoz пишет: 21 янв 2020, 13:35 Фразу back and forth нужно воспринимать как идиому?
Я спрашваю потому что думаю, а что если бы я не знал, что такая фраз вообще имеется и сказал бы, например:
"back and forth forward"
Как идиому, такие выражения надо просто запоминать вплоть до окончаний, артиклей и порядка слов. Чтобы облегчить данный процесс, надо стараться их самому по возможности использовать или/и занести в какую-нибудь программу с системой интервальных повторений.
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#4

Сообщение deaptor »

hoz пишет: 21 янв 2020, 13:35 Фразу back and forth нужно воспринимать как идиому?
Я бы не стал называть это идиомой, а просто устойчивым выражением, или даже просто наречием, типа русское "туда-сюда". В любом случае, вопрос "как назвать" меня никогда сильно не интересовал, мне важнее практическая сторона дела, например, что когда оно используется как наречие, то пиши через пробелы, а если используется в роли прилагательного или существительного, то через тире: back-and-forth.
hoz пишет: 21 янв 2020, 13:35 Я спрашваю потому что думаю, а что если бы я не знал, что такая фраз вообще имеется и сказал бы, например:
"back and forth forward"
Вы к языку не с той стороны подходите. Вы пытаетесь строить фразы из отдельных слов, но это плохо работает на практике, поскольку живые языки, в отличие от искуственных, не опираются на кем-то придуманные слова и правила грамматики, а определяются типичными шаблонами использования языка его носителями. Если вы послушаете к тому, как говорят носители, то услышите, что она стоит из кусков полуфабрикатов, которые они комбинируют в своей речи, а границы слов на письме большого значения не имеют.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»