shake (one's) head no [no]

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Разница между shake (one's) head и shake (one's) head no вообще имеется, интересно?
По идее, оба варианта выражает "вращение головой, чтобы показать несогласие и неодобрение. Второе с no более негативное?
Там же написано:
"No" is added to the common phrase "shake (one's) head" as an extra clarification that the motion is indicating a negative response.
Но это пояснение не однозначаное. Типа более негативный оотенок ответа, хотя там изначально отрицание по-любому присутствует.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 16 янв 2020, 15:53 Типа более негативный оотенок ответа
так здесь же
hoz пишет: 16 янв 2020, 15:53 as an extra clarification that the motion is indicating a negative response
Вы же перевели не так.
нужно: "No добавляют для пояснения, что подразумевается негативный ответ"
Мало ли чего, может у человека нервный тик и его неверно поняли.
Я когда говорил и индийцем тот все время качал головой и я все думал, что же я не так говорю, как ему объяснить, чтобы он начал кивать головой. Вот если бы он еще и сказал "no" - "yes", то я бы понимал бы его лучше.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#3

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 16 янв 2020, 16:04 Вы же перевели не так.
Ну так изначально без no, shake (one's) head означает:
Literally, to rotate one's head back and forth (to the left and to the right) to indicate a negative response, disagreement, or disapproval.
Я это понимаю так:
"Буквально, вращать головой (назад и вперёд или влево и вправо), чтобы выразить негативный ответ, несогласие или неодобрение."
Таким образом, если добавить no написано что мол:
as an extra clarification that the motion is indicating a negative response
Тоже самое. Там и там indicating a negative response. Остальное подразумевается по смыслу. Поэтому я и понимаю это как тоже самое..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

hoz, правильно понимаете.
Просто добавление No дополнительно подчеркивает НЕТ, а без него - кто-то (типа меня) может не понять, как я не понимал того индейца.

В чем собственно вопрос? Влияет ли как-то No на смысл? Уточняющее No -- а вы решайте, как вам лучше с ним или без него.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

hoz пишет: 16 янв 2020, 16:26back and forth (to the left and to the right)
(назад и вперёд или влево и вправо)
туда-сюда ({а именно} влево и вправо)
"покачал головой в ответ"
"покачал головой в знак отрицания"

Ср. с nod - тут вообще тройная "избыточность")):
He nodded - Он кивнул.
He nodded his head - Он кивнул головой.
He nodded his head yes - Он кивнул головой в знак согласия.

"he nodded his head yes"

https://english.stackexchange.com/quest ... -no/133852
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 16 янв 2020, 16:37 hoz, правильно понимаете.
Просто добавление No дополнительно подчеркивает НЕТ, а без него - кто-то (типа меня) может не понять, как я не понимал того индейца.
То что собеседник-индеец что-то не допонимал я понимаю. Но интересно другое. Чем вызвано это явление? Т.е. он не понимает смысл shake (one's) head, но понимает shake (one's) head no ?
Ведь, по сути, оба варианта выражают тоже самое.. Потому что, вариант shake (one's) head no усиливает "отрицание / не одобрение", которое и в варианте без no присутствует в полной мере.
Michelangelo пишет: 16 янв 2020, 16:37 В чем собственно вопрос? Влияет ли как-то No на смысл? Уточняющее No -- а вы решайте, как вам лучше с ним или без него.
Так вот, как может быть уточняющее no, если и без него смысл тот же.. Вот это странно.((
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#7

Сообщение hoz »

Yety пишет: 16 янв 2020, 18:57 He nodded his head yes - Он кивнул головой в знак согласия.
Замечательно..) Значит, всё-таки, избыточность и там и там.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#8

Сообщение hoz »

Так интересно. Как это предложение понимать?
I see you back there shaking your head no. Is there something you disagree with?
"Вижу, вы вернулись покачивая головой (в знак отрицания)" ?
Как-то это нелепо звучит, если представить, что кто-то кому-то такое говорить..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#9

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 17 янв 2020, 11:08 Как-то это нелепо звучит, если представить, что кто-то кому-то такое говорить.
А кто так перевел?

I see you back there shaking your head no. Is there something you disagree with?

Я вижу, там позади, кое-кто качает головой в знак несогласия. С чем вы не согласны?"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 17 янв 2020, 11:15I see you back there shaking your head no.
"Вижу, вы вернулись покачивая головой (в знак отрицания)"
Как-то это нелепо звучит
Именно потому, что этот вариант понимания звучит нелепо (ничего невозможного, кстати), сознание ищет другие варианты членения предложения и его интерпретации.

Ваше понимание звучало бы по-английски чуть иначе:
I see you ARE back there...

И ещё один момент.
Это хороший пример того, что обрывочные предложения иногда не дают однозначного понимания без достаточного опыта чтения, почему и следует работать с текстами, а не с отдельными предложениями.
Если бы здесь был контекст, который бы указывал на, например, чьё-то публичное выступление, ты бы мог догадаться, что back there обращено к кому-то, сидящему в глубине зала, - там, позади.
Последний раз редактировалось Yety 17 янв 2020, 13:45, всего редактировалось 3 раза.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#11

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 17 янв 2020, 11:15 А кто так перевел?
Сам, конечно. Кто же ещё..

Там а you там зачем тогда?
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#12

Сообщение deaptor »

hoz пишет: 17 янв 2020, 13:37 Там а you там зачем тогда?
Что значит зачем? Вы же не хотите сказать, что его там можно опустить, не так ли? Так что вас тут смущает? То что, в русском переводе используется "кое-кто" вместо "вы"? Да, если переводить дословно, то получилось бы: "Я вижу, вы, там позади, качаете головой в знак несогласия. С чем вы не согласны?" Но более дословный перевод не значит более точный. Использование "кое-кто" ближе к оригиналу стилистически.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#13

Сообщение hoz »

deaptor пишет: 17 янв 2020, 14:13 То что, в русском переводе используется "кое-кто" вместо "вы"?
Вот, имеено! Кое-кто != Вы. Кое-кто может быть и Вы и Оно и Она и Он и Они и тд
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#14

Сообщение deaptor »

hoz,
Вы вроде не первый месяц язык учите, и должны были бы понять, что дословный перевод часто не работает, поскольку перевод это не формальная трансформация слов из одного языка в другой, а передача смысла сказанного средствами другого языка, учитывая культурные и стилистические нюансы оригинала. Поэтому, одно и тоже слово может переводиться по-разному или вообще никак не переводиться. Иногда, не то что отдельное слово, а даже целое предложение может переводиться совершенно по-разному в зависимости от контекста. Неужели это так сложно понять и принять? Как я сказал выше, в данном контексте, "кое-кто" подходит лучше, чем "вы".
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#15

Сообщение hoz »

deaptor, я это всё понимаю. Но у каждого свой порог вхождения. Мне языки даются не так просто, как некоторым. Мне легче даётся решение логических задач. У каждого свои качества и с этим не поспоришь.
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#16

Сообщение deaptor »

hoz пишет: 18 янв 2020, 17:53 Мне языки даются не так просто, как некоторым. Мне легче даётся решение логических задач.
Вопрос тут не в том, кому что легче дается, а в том, что эффективно для поставленной цели, а что нет. Просто потому, что что-то дается легче, еще не значит, что это эффективно для достижения поставленной цели.

Вы говорите, что вам легче дается решение логических задач. Но во-первых, изучения языка, это совсем другое занятие, чем решение логических задач. Во-вторых, решение логических задач, это тоже не просто следование каким-то фиксированным правилам, не так ли? То есть, вы используете свою интуицию, чтобы найти решение задачи.

Попытки придумать какие-то формальные правила для перевода делались на протяжение многих десятилетий. Первые системы автоматического перевода основанные на правилах появились в конце 1960-х, и после десятилетий усовершенствований они не очень далеко продвинулись. В результате, Гугл перешел сначала на статистические системы перевода, а потом на Искусственные Нейтронные Сети.

Более того, вы человек, а не машина. даже если были какие идеальный правила перевода, вы просто не смогли бы их использовать, поскольку вы не можете выполнять много милиардов операция в секунду. Так что, единственный способ изучения языка это развития языковой интуиции через большое количество прослушанного и прочитанного.
Ответить

Вернуться в «Перевод»