Различаются ли по смыслу эти предложения?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение zlodiak »

В уроках по present perfect столкнулся с такими предложениями:
1. Have you seen that movie?
2. Did you see that movie?
Скажите пожалуйста, отличаются ли они по смыслу? И может ли существовать ситуация когда в разговоре использование одного вместо другого было бы ошибкой?

Я оба эти предложения перевёл как "Ты видел этот фильм?" И разницы, как понимаете, не вижу.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

zlodiak пишет: 15 янв 2020, 00:39 1. Have you seen that movie?
2. Did you see that movie?
Скажите пожалуйста, отличаются ли они по смыслу?
Да, в британском варианте английского.
Кратко:
1. Неизвестно, когда могло произойти предполагаемое действие.
2. Известно, когда могло произойти предполагаемое действие.

Подробнее:
1. Have you (EVER) seen that movie? - время прошлое неопределенное, ни к какому прошлому событию не относит, поэтому более важен наличный результат, чем событие, привязанное к прошлому моменту. Иначе говоря, я, скорее, спрашиваю, есть ли в опыте собеседника факт просмотра, чем произошло ли это событие тогда-то и тогда-то.
Ты (вообще, когда-либо, в последнее время) видел этот фильм?

2. Did you see the movie (THEN)? - время предполагаемого прошлого события известно/подразумевается, я спрашиваю об "историческом факте" {часто находящемся в ряду предполагаемых последовательных действий}:
Ну и как, ты (тогда) посмотрел этот фильм? {Хотел, собирался, билеты купил; ну и как, посмотрел-таки?}

В американском английском это различие стирается, и 2. повсеместно звучит в смысле 1.

Сравнить можно в другом контексте:
1. Have you ever seen an accident? - Ты когда-либо становился свидетелем аварии?
2. Did you see the accident? - Ты видел ту аварию, которая произошла у нас под окнами?
Обратите на неслучайно разные артикли в примерах.
Последний раз редактировалось Yety 15 янв 2020, 01:31, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
zlodiak
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

zlodiak пишет: 15 янв 2020, 00:39 И может ли существовать ситуация когда в разговоре использование одного вместо другого было бы ошибкой?
Из соседней ветки (обсуждается иное, но история в тему):
deaptor пишет: 15 янв 2020, 09:20 Вот короткая история от Scott Thornbury, которая наглядно это демонстрирует:
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#4

Сообщение deaptor »

zlodiak пишет: 15 янв 2020, 00:39 В уроках по present perfect столкнулся с такими предложениями:
1. Have you seen that movie?
2. Did you see that movie?
Скажите пожалуйста, отличаются ли они по смыслу? И может ли существовать ситуация когда в разговоре использование одного вместо другого было бы ошибкой?

Я оба эти предложения перевёл как "Ты видел этот фильм?" И разницы, как понимаете, не вижу.
Перевод не может передать всех нюансов оригинала. (Вы наверное уже заметили, что английские артикли на русский обычно не переводяться, хотя они важны в английском).

В данном случае, грубо говоря, разница в том, первое первый вопрос о приобретенном к настоящему моменту опыте, не важно когда это случилось, а второй вопрос, подразумевает какой-то определенный момент в прошлом (взгляд говорящего обращен в прошлое).

Тут стоит оговориться, что существует заметная разница между диалектами. Американцам более свойственно думать о конкретном действии в прошлом, и поэтому они заметно реже используют Present Perfect, чем англичане. Англичанам, чтобы использовать Simple Past требуется явная или неявная ссылка в прошлое. Явной ссылкой может быть обстоятельство времени, такое как, использование "yesterday", а неявной ссылкой может быть контекст разговора. Например, разговор зашел о вчерешним дне, и вчера по ТВ показывали этот фильм. (Разговорный австралийский английский иногда допускает использования Present Perfect даже с явной сылкой в прошлое.)
За это сообщение автора deaptor поблагодарили (всего 2):
mustang, zlodiak
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»