Les plus courtes folies sont toujours les meilleures
Модератор: mikka
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
J'arrive pas à trouver la signification adéquate de cette phrase-là:
Les plus courtes folies sont toujours les meilleures.
En version russe c'est traduit comme suit: "Из двух зол надо выбирать меньшее". Mais je vois pas comment ça peut se faire basé sur les mots que la phrase ci-dessus contient.
Quelqu'un pourrait m'aider à la comprendre? Cela veux dire qoui, en effet?
C'est le context:
« – Ma foi, dit le bijoutier ruisselant de pluie, il paraît que le diable ne veut pas que je retourne à Beaucaire ce soir. Les plus courtes folies sont les meilleures, mon cher monsieur Caderousse ; vous m’avez offert l’hospitalité, je l’accepte et je reviens coucher chez vous. »
Les plus courtes folies sont toujours les meilleures.
En version russe c'est traduit comme suit: "Из двух зол надо выбирать меньшее". Mais je vois pas comment ça peut se faire basé sur les mots que la phrase ci-dessus contient.
Quelqu'un pourrait m'aider à la comprendre? Cela veux dire qoui, en effet?
C'est le context:
« – Ma foi, dit le bijoutier ruisselant de pluie, il paraît que le diable ne veut pas que je retourne à Beaucaire ce soir. Les plus courtes folies sont les meilleures, mon cher monsieur Caderousse ; vous m’avez offert l’hospitalité, je l’accepte et je reviens coucher chez vous. »
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
zymbronia, я имела в виду, что означает пословица) Мне кажется, это не точный эквивалент просто в переводе, а значения я ее не нашла, вот и решила спросить)
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
sobaka Kachalova, если дословно смотреть, то не совпадает
https://books.google.com.ua/books?id=Np ... 22&f=false
Не знаю, что это за книга, но здесь пословный перевод, практически.
https://books.google.com.ua/books?id=Np ... 22&f=false
Не знаю, что это за книга, но здесь пословный перевод, практически.
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
zymbronia, там очень странный русский язык в этой книге)
Я пересмотрела контекст, я думаю, я поняла о чем она. Спасибо)
Я пересмотрела контекст, я думаю, я поняла о чем она. Спасибо)
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
"Чем короче шутка, тем она изысканней" - а почему эту пословицу вспомнил ювелир? Объясните, пожалуйста!sobaka Kachalova пишет: ↑08 янв 2020, 19:26 zymbronia, там очень странный русский язык в этой книге)
Я пересмотрела контекст, я думаю, я поняла о чем она. Спасибо)
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
Кадрус уламывал того остаться, а тот не хотел, несмотря на непогоду. Он все же ушел в дождь, но на улице было что-то очень страшное, гром, гроза и все такое, и он вскоре вернулся, сказав эту пословицу.
Я не знаю наверняка, но как я поняла, она скорее переводится здесь как "самые лучшие "помешательства"/капризы/глупости это те, которые самые короткие". В смысле, что можно подурить, но если это быстро проходит и ты приходишь к разумного решению, то все норм. В данном случае ювелир хотел во что бы то ни стало прийти домой вовремя, там жена ждет, бла-бла, несмотря на нелетные условия, но вскоре он одумался и решил вернуться и переночевать у них.
В таком случае такое значение подходит к контексту, иначе я не знаю как ее понимать.
А Вы читали "Граф Монте-Кристо"?
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
Akiko,
"Из двух зол надо выбирать меньшее". Поэтому и вопрос возник, а перевода я ее не нашла нормального)
"Из двух зол надо выбирать меньшее". Поэтому и вопрос возник, а перевода я ее не нашла нормального)
- За это сообщение автора sobaka Kachalova поблагодарил:
- Akiko
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Akiko, вы начали учить французский? Смотрите, какое первое значение в словаре этого слова
folie (Nom commun)
Dérangement de l’esprit, accès de folie.
Т.е. это то, что мы называем "заскок" - "зашли шарики за ролики" - да иногда это бывает и весело :)
Если исходить из подобных медицинских определений, то получается "Чем короче безумство, тем лучше", или "Чем быстрее проходит "заскок" тем лучше"
folie (Nom commun)
Dérangement de l’esprit, accès de folie.
Т.е. это то, что мы называем "заскок" - "зашли шарики за ролики" - да иногда это бывает и весело :)
Если исходить из подобных медицинских определений, то получается "Чем короче безумство, тем лучше", или "Чем быстрее проходит "заскок" тем лучше"
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Akiko
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Michelangelo, как говорится "любезная дама, спасибо за подсказку". Я за знаниями не лезу в Интернет. Одно из значений этого слова - веселая выходка, дурачество, что вполне можно интерпретировать как шутку.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Akiko, Вы уже как hoz
Можно интерпретировать, но есть контекст, и понятное дело, что он имел в виду не веселое дурачество, а именно "помутнение рассудка".
В принципе, это "веселые выходки" они "выходки" именно потому, что выходят за норму.
В его же случае веселого было мало.
Если вы просто хотели указать, что можно переводить по-разному в зависимости от контекста - вы совершенно правы.
Но если вы настаиваете исключительно на переводе словом "шутка", то как видите, первое значение иное, а в значении "шутки" оно во французском словаре стоит где-то подальше. Т.е. это не первое, что пришло бы в голову французу, когда он услышит такую поговорку.
Можно интерпретировать, но есть контекст, и понятное дело, что он имел в виду не веселое дурачество, а именно "помутнение рассудка".
В принципе, это "веселые выходки" они "выходки" именно потому, что выходят за норму.
В его же случае веселого было мало.
Если вы просто хотели указать, что можно переводить по-разному в зависимости от контекста - вы совершенно правы.
Но если вы настаиваете исключительно на переводе словом "шутка", то как видите, первое значение иное, а в значении "шутки" оно во французском словаре стоит где-то подальше. Т.е. это не первое, что пришло бы в голову французу, когда он услышит такую поговорку.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Akiko
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Akiko, он просто переводит так, что берет удобное ему значение и пытается вставить в предложение, а оно не всегда подходит по контексту. Но он ничего плохого не делает. Он молодец. Я упоминая его хотел просто сказать, что нужно выбирать то значение, которое соответствует контексту, а не любое :), что вы и подтвердили - спасибо.
Хорошего дня!
Хорошего дня!
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Akiko
- sobaka Kachalova
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
- Благодарил (а): 40 раз
- Поблагодарили: 43 раза
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
sobaka Kachalova, я предпочитаю бумажные учебники, словари, книги, справочники, энциклопедии... Это привычка, выработанная советскими годами - Интернета тогда не было. А насчет перевода - все равно сверяюсь со словарями, если даже и прочитала перевод на форуме, просто самой интересно покопаться. Прошу понять - я нисколько не умаляю ничьих знаний и,конечно, сейчас располагают более обширными познаниями в том же изучении языка - он ведь постоянно меняется, я уже не поспеваю.
-
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 25 апр 2020, 23:39
Как человек, для которого французский язык второй родной могу перевести дословно:
Самые короткие безумства (folies - это именно безумства) всегда самые лучшие.
По поводу "двух зол" - это уже литературизированный вариант перевода.