Les plus courtes folies sont toujours les meilleures

Форум об изучении французского языка.

Модератор: mikka

Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#1

Сообщение sobaka Kachalova »

J'arrive pas à trouver la signification adéquate de cette phrase-là:
Les plus courtes folies sont toujours les meilleures.

En version russe c'est traduit comme suit: "Из двух зол надо выбирать меньшее". Mais je vois pas comment ça peut se faire basé sur les mots que la phrase ci-dessus contient.

Quelqu'un pourrait m'aider à la comprendre? Cela veux dire qoui, en effet?

C'est le context:
« – Ma foi, dit le bijoutier ruisselant de pluie, il paraît que le diable ne veut pas que je retourne à Beaucaire ce soir. Les plus courtes folies sont les meilleures, mon cher monsieur Caderousse ; vous m’avez offert l’hospitalité, je l’accepte et je reviens coucher chez vous. »
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#2

Сообщение zymbronia »

чем мокнуть, я переночую у вас
Т.е. он хотел уехать, но не получилось, теперь он решил хотя бы воспользоваться приглашением переночевать ИМХО
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#3

Сообщение sobaka Kachalova »

zymbronia, я имела в виду, что означает пословица) Мне кажется, это не точный эквивалент просто в переводе, а значения я ее не нашла, вот и решила спросить)
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#4

Сообщение zymbronia »

sobaka Kachalova, если дословно смотреть, то не совпадает
https://books.google.com.ua/books?id=Np ... 22&f=false
Не знаю, что это за книга, но здесь пословный перевод, практически.
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#5

Сообщение sobaka Kachalova »

zymbronia, там очень странный русский язык в этой книге)
Я пересмотрела контекст, я думаю, я поняла о чем она. Спасибо)
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#6

Сообщение zymbronia »

sobaka Kachalova, дореволюционный, я думаю :)
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#7

Сообщение Akiko »

sobaka Kachalova пишет: 08 янв 2020, 19:26 zymbronia, там очень странный русский язык в этой книге)
Я пересмотрела контекст, я думаю, я поняла о чем она. Спасибо)
"Чем короче шутка, тем она изысканней" - а почему эту пословицу вспомнил ювелир? Объясните, пожалуйста!
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#8

Сообщение sobaka Kachalova »

Akiko пишет: 28 янв 2020, 20:24 "Чем короче шутка, тем она изысканней" - а почему эту пословицу вспомнил ювелир? Объясните, пожалуйста!
Кадрус уламывал того остаться, а тот не хотел, несмотря на непогоду. Он все же ушел в дождь, но на улице было что-то очень страшное, гром, гроза и все такое, и он вскоре вернулся, сказав эту пословицу.
Я не знаю наверняка, но как я поняла, она скорее переводится здесь как "самые лучшие "помешательства"/капризы/глупости это те, которые самые короткие". В смысле, что можно подурить, но если это быстро проходит и ты приходишь к разумного решению, то все норм. В данном случае ювелир хотел во что бы то ни стало прийти домой вовремя, там жена ждет, бла-бла, несмотря на нелетные условия, но вскоре он одумался и решил вернуться и переночевать у них.
В таком случае такое значение подходит к контексту, иначе я не знаю как ее понимать.
А Вы читали "Граф Монте-Кристо"?
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#9

Сообщение Akiko »

sobaka Kachalova, спасибо! Конечно, читала. Но книги дома нет - когда-то подарила, а себе так и не приобрела. Интересно, как же там переводчик написал.
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#10

Сообщение sobaka Kachalova »

Akiko,
"Из двух зол надо выбирать меньшее". Поэтому и вопрос возник, а перевода я ее не нашла нормального)
За это сообщение автора sobaka Kachalova поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#11

Сообщение Akiko »

sobaka Kachalova, да, немного странно - "шутка" в оригинале - наше "зло" в переводе. Вот так лишний раз и открываются тайны языка и его перевода...
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#12

Сообщение Michelangelo »

Akiko, вы начали учить французский? Смотрите, какое первое значение в словаре этого слова
folie (Nom commun)

Dérangement de l’esprit, accès de folie.


Т.е. это то, что мы называем "заскок" - "зашли шарики за ролики" - да иногда это бывает и весело :)

Если исходить из подобных медицинских определений, то получается "Чем короче безумство, тем лучше", или "Чем быстрее проходит "заскок" тем лучше"
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#13

Сообщение Akiko »

Michelangelo, как говорится "любезная дама, спасибо за подсказку". Я за знаниями не лезу в Интернет. Одно из значений этого слова - веселая выходка, дурачество, что вполне можно интерпретировать как шутку.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#14

Сообщение Michelangelo »

Akiko, Вы уже как hoz
Можно интерпретировать, но есть контекст, и понятное дело, что он имел в виду не веселое дурачество, а именно "помутнение рассудка".
В принципе, это "веселые выходки" они "выходки" именно потому, что выходят за норму.
В его же случае веселого было мало.
Если вы просто хотели указать, что можно переводить по-разному в зависимости от контекста - вы совершенно правы.
Но если вы настаиваете исключительно на переводе словом "шутка", то как видите, первое значение иное, а в значении "шутки" оно во французском словаре стоит где-то подальше. Т.е. это не первое, что пришло бы в голову французу, когда он услышит такую поговорку.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#15

Сообщение Akiko »

Michelangelo,
Michelangelo пишет: 29 янв 2020, 09:40 можно переводить по-разному в зависимости от контекста -
я это и имела в виду. А кто такой hoz я не знаю - редко появляюсь здесь, так что принять на свой счет не смогла.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#16

Сообщение Michelangelo »

Akiko, он просто переводит так, что берет удобное ему значение и пытается вставить в предложение, а оно не всегда подходит по контексту. Но он ничего плохого не делает. Он молодец. Я упоминая его хотел просто сказать, что нужно выбирать то значение, которое соответствует контексту, а не любое :), что вы и подтвердили - спасибо.
Хорошего дня!
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Akiko
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#17

Сообщение Akiko »

Michelangelo, спасибо за разъяснения. И вам хорошего дня!
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#18

Сообщение sobaka Kachalova »

Akiko пишет: 29 янв 2020, 09:37 Я за знаниями не лезу в Интернет.
А куда Вы за ними лезете?)
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#19

Сообщение Akiko »

sobaka Kachalova, я предпочитаю бумажные учебники, словари, книги, справочники, энциклопедии... Это привычка, выработанная советскими годами - Интернета тогда не было. А насчет перевода - все равно сверяюсь со словарями, если даже и прочитала перевод на форуме, просто самой интересно покопаться. Прошу понять - я нисколько не умаляю ничьих знаний и,конечно, сейчас располагают более обширными познаниями в том же изучении языка - он ведь постоянно меняется, я уже не поспеваю.
TheatreRecall2000
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 25 апр 2020, 23:39

#20

Сообщение TheatreRecall2000 »

zymbronia пишет: 07 янв 2020, 22:54 чем мокнуть, я переночую у вас
Т.е. он хотел уехать, но не получилось, теперь он решил хотя бы воспользоваться приглашением переночевать ИМХО
Как человек, для которого французский язык второй родной могу перевести дословно:
Самые короткие безумства (folies - это именно безумства) всегда самые лучшие.

По поводу "двух зол" - это уже литературизированный вариант перевода.
Ответить

Вернуться в «Французский язык»