Вижу, что в этом определении присутствует ещё 2 фразовых глагола. Возник вопрос со 2-ым из оных make them intoIf you act out an event which has happened, you copy the actions which took place and make them into a play.
Я нашёл обсуждение этого вопроса The meaning of “make it into”
Там же есть ссылка на кембриджский словарь, где make sth into sth определяется как:
Значит:to change something into something else
Я перевожу как-то так:If you act out an event which has happened, you copy the actions which took place and make them into a play.
"Если ты act out событие, которое произошло, ты копируешь действия, которые происходили и превращаешь их в действие."
Здесь всё логично.
А вот по тем примерам, с форума english.stackexchange.com имеется несколько вопросов. Цитирую:
Здесь речь идёт о том, что если ты ожидал в очереди длинной, чтобы попасть на концерт, тебя могут спросить в будущем )на следующий день).For example, if you were waiting at the end of a very long line of people to get into a concert, I might ask you the next day: "Did you make it into the concert?"
Я понимаю вопрос:
как:Did you make it into the concert?
"Ты попал на концерт?"
Здесь ответ:Similarly, if you are trying to get to the post office before it closes, you might say, "I'm afraid I'm not going to make it."
Я понимаю как-то так:I'm afraid I'm not going to make it.
"Боюсь, я туда не пойду." т.к. am going - собираться / планировать
Из ообоих случаев видно, что там make sth into sth не соответствет значению кембриджского словаря
Получается, переводишь как захочешь и понимаешь как поймёшь?
Реально, пока форум не читал, вопросов не возникало. Как прочитал - понял, что не всё радужно, как хотелось бы..((