make sth into sth

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Читаю определение фразового глагола act out:
If you act out an event which has happened, you copy the actions which took place and make them into a play.
Вижу, что в этом определении присутствует ещё 2 фразовых глагола. Возник вопрос со 2-ым из оных make them into
Я нашёл обсуждение этого вопроса The meaning of “make it into”
Там же есть ссылка на кембриджский словарь, где make sth into sth определяется как:
to change something into something else
Значит:
If you act out an event which has happened, you copy the actions which took place and make them into a play.
Я перевожу как-то так:
"Если ты act out событие, которое произошло, ты копируешь действия, которые происходили и превращаешь их в действие."
Здесь всё логично.

А вот по тем примерам, с форума english.stackexchange.com имеется несколько вопросов. Цитирую:
For example, if you were waiting at the end of a very long line of people to get into a concert, I might ask you the next day: "Did you make it into the concert?"
Здесь речь идёт о том, что если ты ожидал в очереди длинной, чтобы попасть на концерт, тебя могут спросить в будущем )на следующий день).
Я понимаю вопрос:
Did you make it into the concert?
как:
"Ты попал на концерт?"
Similarly, if you are trying to get to the post office before it closes, you might say, "I'm afraid I'm not going to make it."
Здесь ответ:
I'm afraid I'm not going to make it.
Я понимаю как-то так:
"Боюсь, я туда не пойду." т.к. am going - собираться / планировать

Из ообоих случаев видно, что там make sth into sth не соответствет значению кембриджского словаря
Получается, переводишь как захочешь и понимаешь как поймёшь?

Реально, пока форум не читал, вопросов не возникало. Как прочитал - понял, что не всё радужно, как хотелось бы..((
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

В первом значении make имеет буквальный смысл - сделать что-то из чего-то (или превратить, как вы перевели).
Вот прямо из словаря:
https://www.thefreedictionary.com/make
4. To change from one form or function to another: make clay into bricks.
думаю, чтобы не перепутать и не понять как "сделать глину" (вместо "сделать из глины/преобразовать глину в кирпичи") надо обязательно сопровождать последующим into.

Во втором случае make it - распространённая идиома "суметь что-то сделать"
make it
1. Informal To achieve a goal; be successful: finally made it as an actor.
Did you make it? - У тебя получилось? Ты сумел?

Есть ещё другие идиомы
https://idioms.thefreedictionary.com/make+it
там, кстати, make it to some place даже в отдельную идиому выделено, хотя понимание основной идиомы позволяет понять смысл и так
Хотя эти употребления всё же имеют свои оттенки, но интуитивно их можно объединить общей идеей:
Do you think you can make it until we come to a hotel? (продержаться)
I hope I make it someday. But if not, I tried. (добиться успеха)
We finally made it to Chicago. (добраться)
Последний раз редактировалось Dragon27 07 янв 2020, 18:32, всего редактировалось 3 раза.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#3

Сообщение FPlay »

make it это идиома, означает разные вещи, например прийти куда-нибудь или выжить
I know you had a party last night. I'm sorry I couldn't make it. I was at work.
к make smth into smth отношения не имеет
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

hoz пишет: 07 янв 2020, 18:19 I'm afraid I'm not going to make it.
Я понимаю как-то так:
"Боюсь, я туда не пойду." т.к. am going - собираться / планировать
У be going есть ещё одно значение - предсказание будущего на основе наблюдаемых в настоящем признаков:
Я, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ (ведь осталось так мало времени), уже не успею/туда не попаду.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#5

Сообщение hoz »

Интересно, фразовые глаголы всегда пишутся слитно, как идиомы, или не обязательно?
Например, я когда искал на коллинсе act out, то нашёл act out
Тот же запрос в кембриджском словаре выдал мне act sth out
Значения совсем другие..
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#6

Сообщение FPlay »

hoz, настало самое время познакомиться с separable and inseparable phrasal verbs
hoz пишет: 07 янв 2020, 19:00 Значения совсем другие..
обычно нет
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#7

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 07 янв 2020, 19:00 Например, я когда искал на коллинсе act out, то нашёл act out
Тот же запрос в кембриджском словаре выдал мне act sth out
Значения совсем другие..
If you act out an event which has happened, you copy the actions which took place and make them into a play.
I used to come home and act out the movie for the kids.
to perform the actions and words of a situation or story
разыгрывать (сцену)
The children acted out a verse from their favourite poem.
Одинаковые же.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#8

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 07 янв 2020, 19:06 Одинаковые же.
Уже вижу. Меня снова русско-английский словарь спутал.
Там совсем какие-то левые значения. То, что я нашёл в монолингвальных, кроме thefreedictionary.com, везде значение одно. А на thefreedictionary.com, как обычно, тонные значений. Туда страшно лезть..)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

Интересно. А предложение:
She wrote for The New York Times about how these stories let children act out their dreams and fears.
Здесь act out соответствует тому значению, накоторое я выше сослался?
Как-то мне не нравится то, что получается:
"Она написала для The New York Times о том, как эти истории позволяют детям преобразовывать свои сны и страхи."
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#10

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 07 янв 2020, 19:16 Уже вижу. Меня снова русско-английский словарь спутал.
Ну, в принципе, нормальные значения, если сравнить с этими:
https://idioms.thefreedictionary.com/act+out
"Выражать эмоции действием, вести себя импульсивно"
2. Express unconscious feelings or impulses through one's behavior, without being aware of it. For example, She acted out her anger at her father by screaming at her husband. This meaning comes from 20th-century psychological theory and usually (but not always) refers to negative or hostile impulses and emotions. The term is sometimes used without an object to mean "misbehave" or "behave disruptively," as in The child is acting out in class. [First half of 1900s] In both usages, out means "openly" or "publicly."
"изобразить в лицах" - это понятно
1. Perform or portray something or someone, as in As she read to the class, the teacher had each child act out a different character in the story .
"осуществлять" можно найти в списке идиом в словарной статье для act
https://www.thefreedictionary.com/act
act out
2. To realize in action: wanted to act out his theory.
Просто эти значения надо на реальных примерах видеть, чтобы их в контексте понимать.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#11

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 07 янв 2020, 19:22 Здесь act out соответствует тому значению, накоторое я выше сослался?
Ну здесь просто "выражать", "давать выход" (страхам, эмоциями и т.д.).
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#12

Сообщение hoz »

В принципе да, если посмотреть на примеры, вопрос решается. Но, я выше приводил предложение:
She wrote for The New York Times about how these stories let children act out their dreams and fears.
Разве его можно понимать как-то так?
"Она написала для The New York Times о том, как эти истории позволяют детям воплощать свои сны и страхи."
Предложение получается странное. Ведь, воплощать страхи, это значит их воплощать т.е. реализовать в жизнь. Но это же не так.. Я понимаю, что имеется в виду, представлять. Но act out же это не имеет в виду.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#13

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 08 янв 2020, 20:23 Я понимаю, что имеется в виду, представлять. Но act out же это не имеет в виду
act out 2 a : to perform (a play, a character in a movie, etc.)
plays acted out on stage
She skillfully acted out the role of a young queen.


Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»