На одном из известных сайтов я заказала платный перевод, но у меня возникли сомнения в его качестве, уж больно он напоминает автоматический. Я прошу проверьте, пожалуйста, очень важно Ваше мнение.
Оригинал:
В конце года, когда на Украине военный конфликт немного утих, мы решили поехать в Донецк, Приша очень хотела познакомиться с моей матерью. Мы ждем первенца, Приша находится на четвертом месяце беременности. Проконсультировавшись с врачом и не получив никаких противопоказаний к путешествию, мы отправились на Украину.
Перевод:
At the end of the year, when the military conflict in Ukraine calmed down a bit, we decided to go to Donetsk, Prisha really wanted to meet my mother. We are waiting for the firstborn, Prisha is in the fourth month of pregnancy. After consulting with a doctor and not receiving any contraindications to the trip, we went to Ukraine.
Заранее огромное спасибо!!
Правильность перевода
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Maria89Orlova,
google translate :
google translate :
смысл передан более- менее, но платить за это не следуетAt the end of the year, when the military conflict in Ukraine calmed down a bit, we decided to go to Donetsk, Prisha really wanted to meet my mother. We are waiting for the first-born, Pris is in her fourth month of pregnancy. After consulting with a doctor and not receiving any contraindications to the trip, we went to Ukraine.
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Maria89Orlova,
tourist прав. Нет смысла платить за простой текст. Простые тексты более-менее транслируются гуглем.
По сути вам и подсунули автоматический перевод. Сравните с гуглем. Только Pris исправили на Prisha.
Но зачем это вам? Пишите по русски, а кому надо - пусть пользуются гуглем.
tourist прав. Нет смысла платить за простой текст. Простые тексты более-менее транслируются гуглем.
По сути вам и подсунули автоматический перевод. Сравните с гуглем. Только Pris исправили на Prisha.
Но зачем это вам? Пишите по русски, а кому надо - пусть пользуются гуглем.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Здесь:
Два простых предложения в составе сложносочиненного без союза не должны разделяться только запятой - это слишком "слабый" пунктуационный знак для этого. Там должна стоять либо точка с запятой, либо тире (реже), либо вообще точка. (По-русски, кстати, в бессоюзных предложениях тоже чаще рекомендуется ставить не зпт, а тире и двоеточие в зависимости от смысла.)
Иначе - добавить союзы, проясняющие логическую связь между этими предложениями:
... we decided to go to Donetsk, AS/BECAUSE Prisha really wanted to meet my mother.
We are expecting our firstborn, AND Prisha is in the fourth month of pregnancy.
Из деталей:
- Если хочется подчеркнуть, что Приша давно уже хотела познакомиться со свекровью, можно использовать HAD WANTED:
... we decided to go to Donetsk, because Prisha had wanted to meet my mother for a long time;
- Предлог в consult WITH a doctor - черта американского английского, в британском - без предлога consult a doctor;
- contraindications, вроде, чаще с FOR, и перефразировал бы отрицание:
... and not receiving any having NO contraindications to FOR the trip,...
и здесь:Maria89Orlova пишет: ↑06 янв 2020, 18:06 we decided to go to Donetsk, Prisha really wanted to meet my mother.
- имеет место грамматическая (синтаксическая) ошибка, т. наз. comma splice, разновидность run-on sentence, вызванная автоматическим переводом с русского.Maria89Orlova пишет: ↑06 янв 2020, 18:06 We are expecting our firstborn, Prisha is in the fourth month of pregnancy.
Два простых предложения в составе сложносочиненного без союза не должны разделяться только запятой - это слишком "слабый" пунктуационный знак для этого. Там должна стоять либо точка с запятой, либо тире (реже), либо вообще точка. (По-русски, кстати, в бессоюзных предложениях тоже чаще рекомендуется ставить не зпт, а тире и двоеточие в зависимости от смысла.)
Иначе - добавить союзы, проясняющие логическую связь между этими предложениями:
... we decided to go to Donetsk, AS/BECAUSE Prisha really wanted to meet my mother.
We are expecting our firstborn, AND Prisha is in the fourth month of pregnancy.
Из деталей:
- Если хочется подчеркнуть, что Приша давно уже хотела познакомиться со свекровью, можно использовать HAD WANTED:
... we decided to go to Donetsk, because Prisha had wanted to meet my mother for a long time;
- Предлог в consult WITH a doctor - черта американского английского, в британском - без предлога consult a doctor;
- contraindications, вроде, чаще с FOR, и перефразировал бы отрицание:
... and not receiving any having NO contraindications to FOR the trip,...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 3 Ответы
- 712 Просмотры
-
Последнее сообщение Gpk
01 сен 2023, 21:53
-
-
That's in a way I expected it is - грамматическая правильность выраж.
gavenkoa » 15 янв 2019, 20:25 » в форуме Грамматика - 6 Ответы
- 404 Просмотры
-
Последнее сообщение Olya
15 янв 2019, 23:24
-
-
- 4 Ответы
- 720 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
01 мар 2023, 15:27
-
- 25 Ответы
- 1713 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
16 июл 2022, 22:45
-
- 1 Ответы
- 1676 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
09 май 2020, 02:16
-
- 9 Ответы
- 473 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
19 май 2019, 16:57
-
- 207 Ответы
- 9835 Просмотры
-
Последнее сообщение Olya
17 июл 2018, 13:39