Спасибо!
Суть все равно не до конца понимаю: ведь здесь смысл не в том, что кто-то им анализирует сон, а Сплинтер его сам анализирует. Смысл, полагаю, таков: имеющий сон анализируемым.
Модератор: zymbronia
Я думал, что он со Сплинтером, который по его заказу анализирует тот бредовый сон.
Куда яснее становится).
Кмк, из самого предложения строго не следует, что именно Сплинтер ему анализирует. Я выше написал. Они может вместе договорились у Сплинтера пригласить человека, который проанализирует, а Сплинтер сам был заинтересованным лицом.
Тогда анализировать будет подлежащее: he was... analyzing. А Сплинтер будет создавать двусмысленность: he was with Splinter (who is) analyzing his dream.
UPD. Я в том сообщении оговорился. Должно быть he, вместо I. ИсправилНо натуральнее звучит почему-то так, как в мультике. В английском такие висящие (dangling) обороты не редкость и часто воспринимаются нормально. Настолько нормально, что в таком рассматриваемом новом предложении (I thought he was with Splinter analyzing that wacky dream) я бы сказал, не зная контекста, что этот "I" he тоже принимал участие в анализе сна. А так оборот с having дает понять, что ему анализировали. И не важно, Спенсер там анализировал или Спенсер просто рядом был, а анализировал другой.
С этим - конечно:
Ну, мы же знаем, что Сплинтер - это черепаший гуру, поэтому ему пристало психоаналитить.)Роман Молти пишет: ↑24 июл 2020, 19:57 из самого предложения строго не следует, что именно Сплинтер ему анализирует. Я выше написал. Они может вместе договорились у Сплинтера пригласить человека, который проанализирует, а Сплинтер сам был заинтересованным лицом.
Хотя контекст, скорее, как вы написали.
Интересно, почему.Belka_Teacher пишет: ↑24 июл 2020, 19:44 Иван, я думаю, что как раз с точностью наоборот - кто-то анализировал сон Сплинтера, отсюда и having his dream analyzed.
Так и есть - согласился. То же самое и написал.)
Наверное, пч "he was with Splinter" было понято как "He and Splinter" - [were both] having that dream analyzed.
Если нечто is subject to <подлежит> чему-то, например, одобрению, наступление этого нечто зависит от того, когда это что-то (вроде одобрения) произойдёт, =это нечто без этого чего-то (одобрения) наступить не может:
Попытки {"старание"} спасти лицо едва не привели к потере нами города.
Очевидно, I'll be damned/darned!
Никогда не задавался вопросом о значении отдельного предлога. Интересовала конструкция с предлогом for:
Наверняка. Стоит отработать.
- образ стервятников, дочиста обклевывающих труп; обглодать дочиста, до кости:
pick (something) clean
1. To remove every piece of flesh from a bone or body.
The body of the horse hadn't been out for more than a few days before the vultures and other desert dwellers had picked it clean.
https://idioms.thefreedictionary.com/eat+and+run