Вопрос времени)
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Для меня "избавь меня" звучит как клише, существующее в книгах и переводных сериалах. В живой речи я такое почти не слышу. Это как с выражением "что черт возьми ...". В переводных сериалах и книгах такое встретишь и даже не заметишь, но из уст звучит забавно.
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Понимаю, допускаю.Роман Молти пишет: ↑30 июн 2020, 17:32 Для меня "избавь меня" звучит как клише, существующее в книгах и переводных сериалах. В живой речи я такое почти не слышу.
Зависит от речевой подготовки героя.
"Давай без" звучит проще, но лично меня "только избавь нас от" какой-то инородностью не царапает.
И, повторюсь, стилистические тонкости перевода обычно не волновали.
Нет, это всё стоит внимания.)
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Тут ещё такой момент пришёл в голову.
"Вот только избавь нас от... " звучит менее разговорно, но, будучи фразой из более возвышенного регистра, лучше выражает дополнительный оттенок иронии и язвительности.
))
Ну, привычнее как раз цс вариант, конечно:
"... НО избавИ нас от лукавАго".
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
-
- Сообщения: 4325
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 815 раз
- Поблагодарили: 2883 раза
Так spare me/us и есть сарказм и издёвка. Это не нейтральное выражение.
- За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
- Yety
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Добрый день!
Будьте добры подсказать что тут:
1. Portal us up. / ощущение наличия слова заменителя к какому-то стойкому фразовику со значением перемещения. ?
2. we let him up, when he said 'uncle' ... / не совсем понимаю что тут за фразовик? или здесь Up как глагол? / мы позволили ему подняться ... ? / персонажа в красном щекотали, когда лежал на земле, а он в это время говорил uncle, хохоча от смеха. Может игра какая? Американская)
3. love the ears. / ? люби уши, ушами ? / тоже как будто видоизменено из стойкого выражения?
4. Soon Krang will microwave a beam down to Earth. / microvave - подогревать в микроволновке / вскоре Кренг подогреет луч на землю / непонятно как тут слово обыграть? по сюжету: особый луч должен быть направлен на a microwave transmission center, где установлена тарелка, для трансляции луча.
5. we've got to chance ... / что-то не совсем слышу, что говорится в конце реплики / но кажется как будто of /
6. this hare's run that gol-dang for the last time. / этот заяц пробежал этот ... в последний раз / что за gol-dang ? точнее я нашел, но не совсем к делу, думаю: goldang - goddamned, darn.
Материал:
Спасибо!
Будьте добры подсказать что тут:
1. Portal us up. / ощущение наличия слова заменителя к какому-то стойкому фразовику со значением перемещения. ?
2. we let him up, when he said 'uncle' ... / не совсем понимаю что тут за фразовик? или здесь Up как глагол? / мы позволили ему подняться ... ? / персонажа в красном щекотали, когда лежал на земле, а он в это время говорил uncle, хохоча от смеха. Может игра какая? Американская)
3. love the ears. / ? люби уши, ушами ? / тоже как будто видоизменено из стойкого выражения?
4. Soon Krang will microwave a beam down to Earth. / microvave - подогревать в микроволновке / вскоре Кренг подогреет луч на землю / непонятно как тут слово обыграть? по сюжету: особый луч должен быть направлен на a microwave transmission center, где установлена тарелка, для трансляции луча.
5. we've got to chance ... / что-то не совсем слышу, что говорится в конце реплики / но кажется как будто of /
6. this hare's run that gol-dang for the last time. / этот заяц пробежал этот ... в последний раз / что за gol-dang ? точнее я нашел, но не совсем к делу, думаю: goldang - goddamned, darn.
Материал:
Спасибо!
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Наверное, pick us up через портал.
отпустили его
[_I_] Love the ears. - Ушки мне особенно нравятся.
To microwave - букв. подвергать воздействию микроволн
To microwave a beam - путем мкв воздействия привести что-то в возбужденное состояние и направить полученную энергию в виде луча)
рискнуть, положиться на удачу, на авось
goldang = goddamn
Типа, эвфемизм... (?)
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
А с чего бы тогда издеваться над каноническим вариантом выражения, иттить твою налево?)
Ну и gol-dang в той же кучке.goldarn definition:
Adjective (not comparable) 1. (US) euphemism for goddamn
Interjection 2. (US) euphemism for goddamn
Эх, боюсь расстроить спешу обрадовать: это никогда не кончится.)
Бывает...
Ну да, подхвати нас через портал.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Добрый день!
Будьте добры помочь разобраться:
https://idioms.thefreedictionary.com/embarrassed+into
It uses the media to try to embarrass companies into putting pressure on their subsidiaries.
Они используют СМИ в целях попытаться пристыдить компании за то что те оказывают давление на свои филиалы.
The newspaper ran an unflattering story about our CEO and embarrassed him into donating money to various charities.
Газета выпустила правдивую заметку о нашем директоре и пристыдила его за то, что он оказывает благотворительную поддержку.
Вопрос: значение такое: поставить в неловкое положение (препятствовать) кого (-му)-то за то, что они делают?
Спасибо!
Будьте добры помочь разобраться:
https://idioms.thefreedictionary.com/embarrassed+into
It uses the media to try to embarrass companies into putting pressure on their subsidiaries.
Они используют СМИ в целях попытаться пристыдить компании за то что те оказывают давление на свои филиалы.
The newspaper ran an unflattering story about our CEO and embarrassed him into donating money to various charities.
Газета выпустила правдивую заметку о нашем директоре и пристыдила его за то, что он оказывает благотворительную поддержку.
Вопрос: значение такое: поставить в неловкое положение (препятствовать) кого (-му)-то за то, что они делают?
Спасибо!
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Неправильно. После into стоит окончательная цель, а не причина. Опозорить для того, чтобы они начали оказывать давление. Применять тактику игры на чувстве стыда, пока они ни начнут оказывать давление.
На нормальный русский я не знаю какой калькой этоперевести. На английском смысл сразу должен быть понятен.
bully into doing something; intimidate into doing something, force into doing something, etc - аналогично в плане использования into
- За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
- Иван
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
То же самое по структуре и примерно по смыслу, что и shame into something. Вот прям из словаря
https://www.thefreedictionary.com/shame1.
b.
To cause to feel ashamed to the point of doing something: I was shamed into making an apology.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Он занялся банковским делом.
go into st
Снова непонятно-зачемный анализ предлога в своей отдельности.) Мне кажется, это сильно мешает увидеть общую картину и прочувствовать то, как работают коллокации.
Там же выше были даны аналогичные примеры, которые как интуитивно, так и дословно дб совершенно прозрачны (если не заниматься вивисекцией:)):
shame/bully/intimidate/force/persuade/trick/talk sb into doing sth - "довести до ('ввести внутрь') делания чего-л посредством стыда/запугивания/принуждения/убеждения/обмана/уговоров"...
И, соответственно, обратное действие будет с out of:
They talked him out of asking for a pay rise.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Будьте добры подсказать:
1. what's this about conquering the future? / что это за завоевание будущего? Что это значить завоевать будущее? тут conquering ведь герундий после предлога?
2. wrong .... by a hare. / неверно ... по мнению зайца?
3. i though that went rather well, didn't you? / я думал, что все отлично идет, не так ли?
4. once upon a time machine. / название серии / однажды на машине времени / какая-то игра с однажды - once upon a time /
Материал:
Спасибо!
1. what's this about conquering the future? / что это за завоевание будущего? Что это значить завоевать будущее? тут conquering ведь герундий после предлога?
2. wrong .... by a hare. / неверно ... по мнению зайца?
3. i though that went rather well, didn't you? / я думал, что все отлично идет, не так ли?
4. once upon a time machine. / название серии / однажды на машине времени / какая-то игра с однажды - once upon a time /
Материал:
Спасибо!
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Что это за речи/Это чо за мутка о каком-то завоевании будущего?
Я слышал, тут о завоевании будущего шла речь...
Ср.: https://idioms.thefreedictionary.com/by+a+hair
Думал, все прошло замечательно, а вы разве нет (так не подумали)?
https://idioms.thefreedictionary.com/once+upon+a+time
Последний раз редактировалось Yety 03 июл 2020, 17:42, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 885
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
- Благодарил (а): 301 раз
- Поблагодарили: 478 раз
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Наверное; но не царапнуло, пч такое не раз видел:
Но там, наверное, слишком развёрнутое предложение, так что лучше какой-нибудь более сильный знак, хотя интонационно он там не особенно выражен.Murder or Marriage
Raisa Brown · 2013 · Fiction
I love it, don't you? “Yes,” said Lauren. Christopher handed Lauren the remote and kissed her cheek.
Legs
William Kennedy · 2011 · Fiction
Oh, I love it, don't you? But then she met Jack and she didn't want anybody but him.
How To Be Married
Polly Williams · 2011 · Fiction
'But I loved it, didn't you? All that wind and blossom! Such drama. And I love Regent's Park. I get so terribly bored of the heath, one does ...
I loved it, didn't you? Will Traynor: Yeah. Lou Clark: Right. We'll better get you in. Will Traynor: Wait a minute, Clark.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Добры вечер!
Будьте добры помочь с вопросами:
1. we've got to get out of here and over to Channel Six somehow. / мы должны выбраться отсюда и .... get over ?
2. son of return of the fly. / последователь возвращения мухи. ?
3. that thing's worth plenty big bucks to the right customer. / ценность этой штуки, довольно большие бабки (для) правильному клиенту. ? кажется как-то неграмотно, как-будто не носитель языка. ?
Материал:
Спасибо!
Будьте добры помочь с вопросами:
1. we've got to get out of here and over to Channel Six somehow. / мы должны выбраться отсюда и .... get over ?
2. son of return of the fly. / последователь возвращения мухи. ?
3. that thing's worth plenty big bucks to the right customer. / ценность этой штуки, довольно большие бабки (для) правильному клиенту. ? кажется как-то неграмотно, как-будто не носитель языка. ?
Материал:
Спасибо!
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
перебраться на здание 6-го канала
"Муха" (фильм)
"Возвращение Мухи [Муха возвращается]" (сиквел)
"Возвращение Мухи 2" (какой-то второй сиквел)
"Сын Возвращения Мухи 2" (и ещё один сиквел)
The use of 'son of ' in the title also recalls a number of sequels from cinema's earlier period (for example, Son of Kong (1933),...
Film Sequels
Для правильного покупателя эта штуковина стоит неслабо тугриков, но если бы она попала не в те руки... (а вот оборвано предложение было зря...)
Стиль просто разговорный.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Yety,
Спасибо!
Ранее не встречал такого случая, что часть фразового глагола оставалась отдельно от другой:
Спасибо!
Ранее не встречал такого случая, что часть фразового глагола оставалась отдельно от другой:
Была серия просто возвращение мухи, как бы первая часть, потом она снова появлялась (муха), но с названием серии: "пока, пока, муха". И вот снова, но уже сын) то есть имеется ввиду отпрыск возвращения т.е. продолжение. ?
Этот персонаж использовал черепах с целью найти эту штуку, чтобы потом продать правильным людям, естественно, за большие деньги, а псевдопредлог таков: если попадет в плохие руки, то наступит хаос. Черепашки спохватились, а потом подвох раскусили и разбили эту штуку в знак обиды и расплаты за такое обхождение с ними)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 441 Просмотры
-
Последнее сообщение кряква
20 фев 2019, 14:57
-
- 6 Ответы
- 281 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
18 авг 2020, 19:58
-
- 83 Ответы
- 4010 Просмотры
-
Последнее сообщение Liza Boo
25 дек 2018, 00:25
-
- 65 Ответы
- 5286 Просмотры
-
Последнее сообщение Popsicle
24 апр 2019, 08:25
-
- 19 Ответы
- 623 Просмотры
-
Последнее сообщение Olya
21 мар 2019, 07:37
-
- 5 Ответы
- 522 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
02 окт 2019, 21:56
-
- 6 Ответы
- 574 Просмотры
-
Последнее сообщение gavenkoa
07 дек 2019, 19:58