Вопрос времени)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#976

Сообщение Роман Молти »

Для меня "избавь меня" звучит как клише, существующее в книгах и переводных сериалах. В живой речи я такое почти не слышу. Это как с выражением "что черт возьми ...". В переводных сериалах и книгах такое встретишь и даже не заметишь, но из уст звучит забавно.
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#977

Сообщение Роман Молти »

Yety пишет: 30 июн 2020, 17:30Из книг и искал
Ну такое чувство, что из переводных).
Ладно, если для вас это звучит естественно, то не имею ничего против. Я, возможно, цепляюсь к мелочам.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#978

Сообщение Yety »

Роман Молти пишет: 30 июн 2020, 17:32 Для меня "избавь меня" звучит как клише, существующее в книгах и переводных сериалах. В живой речи я такое почти не слышу.
Понимаю, допускаю.
Зависит от речевой подготовки героя.
"Давай без" звучит проще, но лично меня "только избавь нас от" какой-то инородностью не царапает.
И, повторюсь, стилистические тонкости перевода обычно не волновали.
Роман Молти пишет: 30 июн 2020, 17:32 цепляюсь к мелочам.
Нет, это всё стоит внимания.)
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#979

Сообщение Eager Beaver »

Yety пишет: 30 июн 2020, 17:43 лично меня "только избавь нас от" какой-то инородностью не царапает.
от лукавого ))
За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
Роман Молти
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#980

Сообщение Yety »

Yety пишет: 30 июн 2020, 17:43 из уст звучит забавно.
Тут ещё такой момент пришёл в голову.
"Вот только избавь нас от... " звучит менее разговорно, но, будучи фразой из более возвышенного регистра, лучше выражает дополнительный оттенок иронии и язвительности.
Eager Beaver пишет: 30 июн 2020, 17:49 от лукавого ))
))
Ну, привычнее как раз цс вариант, конечно:
"... НО избавИ нас от лукавАго".
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#981

Сообщение Eager Beaver »

Yety пишет: 30 июн 2020, 17:56 дополнительный оттенок иронии и язвительности
Еще юмора и много чего еще. Но в нейтральном ключе не могу вспомнить, когда слышал последний раз.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4325
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 815 раз
Поблагодарили: 2883 раза

#982

Сообщение Easy-Breezy English »

Eager Beaver пишет: 30 июн 2020, 18:27 Но в нейтральном ключе не могу вспомнить
Так spare me/us и есть сарказм и издёвка. Это не нейтральное выражение.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#983

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 30 июн 2020, 19:52 и есть сарказм и издёвка. Это не нейтральное выражение.
Дословно.
Да решил только замять для ясности...)
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#984

Сообщение Иван »

Добрый день!
Будьте добры подсказать что тут:
1. Portal us up. / ощущение наличия слова заменителя к какому-то стойкому фразовику со значением перемещения. ?
2. we let him up, when he said 'uncle' ... / не совсем понимаю что тут за фразовик? или здесь Up как глагол? / мы позволили ему подняться ... ? / персонажа в красном щекотали, когда лежал на земле, а он в это время говорил uncle, хохоча от смеха. Может игра какая? Американская)
3. love the ears. / ? люби уши, ушами ? / тоже как будто видоизменено из стойкого выражения?
4. Soon Krang will microwave a beam down to Earth. / microvave - подогревать в микроволновке / вскоре Кренг подогреет луч на землю / непонятно как тут слово обыграть? по сюжету: особый луч должен быть направлен на a microwave transmission center, где установлена тарелка, для трансляции луча.
5. we've got to chance ... / что-то не совсем слышу, что говорится в конце реплики / но кажется как будто of /
6. this hare's run that gol-dang for the last time. / этот заяц пробежал этот ... в последний раз / что за gol-dang ? точнее я нашел, но не совсем к делу, думаю: goldang - goddamned, darn.
Материал:

Спасибо!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#985

Сообщение Yety »

Иван пишет: 02 июл 2020, 18:431. Portal us up.
Наверное, pick us up через портал.
Иван пишет: 02 июл 2020, 18:432. we let him up
отпустили его
Иван пишет: 02 июл 2020, 18:43 3. love the ears.
[_I_] Love the ears. - Ушки мне особенно нравятся.
Иван пишет: 02 июл 2020, 18:43 4. Soon Krang will microwave a beam down to Earth.
To microwave - букв. подвергать воздействию микроволн
To microwave a beam - путем мкв воздействия привести что-то в возбужденное состояние и направить полученную энергию в виде луча)
Иван пишет: 02 июл 2020, 18:43 5. we've got to chance it.
рискнуть, положиться на удачу, на авось
Иван пишет: 02 июл 2020, 18:43 6. this hare's run that goldang TURTLE RACE for the last time
goldang = goddamn
Типа, эвфемизм... (?)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#986

Сообщение Иван »

Yety,
Спасибо!
Yety пишет: 02 июл 2020, 19:46 goldang = goddamn
Типа, эвфемизм... (?)
goldang звучит менее грубым? Я ранее не встречал такого слова.
Yety пишет: 02 июл 2020, 19:46 5. we've got to chance it.
Мне почему-то слышится какая-то "ф" в конце.)
Yety пишет: 02 июл 2020, 19:46pick up
В значении: подобрать (захватить) пассажира?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#987

Сообщение Yety »

Иван пишет: 02 июл 2020, 20:30 goldang звучит менее грубым?
А с чего бы тогда издеваться над каноническим вариантом выражения, иттить твою налево?)
goldarn definition:
Adjective (not comparable) 1. (US) euphemism for goddamn
Interjection 2. (US) euphemism for goddamn
Ну и gol-dang в той же кучке.
Иван пишет: 02 июл 2020, 20:30 ранее не встречал такого слова.
Эх, боюсь расстроить спешу обрадовать: это никогда не кончится.)
Иван пишет: 02 июл 2020, 20:30 Мне почему-то слышится какая-то "ф" в конце.)
Бывает...
Иван пишет: 02 июл 2020, 20:30 pick up
В значении: подобрать (захватить) пассажира?
Ну да, подхвати нас через портал.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#988

Сообщение Иван »

Добрый день!
Будьте добры помочь разобраться:
https://idioms.thefreedictionary.com/embarrassed+into
It uses the media to try to embarrass companies into putting pressure on their subsidiaries.
Они используют СМИ в целях попытаться пристыдить компании за то что те оказывают давление на свои филиалы.
The newspaper ran an unflattering story about our CEO and embarrassed him into donating money to various charities.
Газета выпустила правдивую заметку о нашем директоре и пристыдила его за то, что он оказывает благотворительную поддержку.
Вопрос: значение такое: поставить в неловкое положение (препятствовать) кого (-му)-то за то, что они делают?
Спасибо!
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#989

Сообщение Роман Молти »

Иван пишет: 03 июл 2020, 12:26 Вопрос: значение такое: поставить в неловкое положение (препятствовать) кого (-му)-то за то, что они делают?
Неправильно. После into стоит окончательная цель, а не причина. Опозорить для того, чтобы они начали оказывать давление. Применять тактику игры на чувстве стыда, пока они ни начнут оказывать давление.

На нормальный русский я не знаю какой калькой этоперевести. На английском смысл сразу должен быть понятен.

bully into doing something; intimidate into doing something, force into doing something, etc - аналогично в плане использования into
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Иван
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#990

Сообщение Dragon27 »

То же самое по структуре и примерно по смыслу, что и shame into something. Вот прям из словаря
1.
b.
To cause to feel ashamed to the point of doing something: I was shamed into making an apology.
https://www.thefreedictionary.com/shame
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#991

Сообщение Иван »

Я полагаю в таком смысле into:
- to an occupation, action, possession, or acceptance of:
He went into banking.
Он отправился (для того, чтобы) класть деньги в банк.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#992

Сообщение Yety »

Иван пишет: 03 июл 2020, 15:08 He went into banking.
Он отправился (для того, чтобы) класть деньги в банк.
Он занялся банковским делом.
go into st

Снова непонятно-зачемный анализ предлога в своей отдельности.) Мне кажется, это сильно мешает увидеть общую картину и прочувствовать то, как работают коллокации.

Там же выше были даны аналогичные примеры, которые как интуитивно, так и дословно дб совершенно прозрачны (если не заниматься вивисекцией:)):
shame/bully/intimidate/force/persuade/trick/talk sb into doing sth - "довести до ('ввести внутрь') делания чего-л посредством стыда/запугивания/принуждения/убеждения/обмана/уговоров"...

И, соответственно, обратное действие будет с out of:
They talked him out of asking for a pay rise.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#993

Сообщение Иван »

Будьте добры подсказать:
1. what's this about conquering the future? / что это за завоевание будущего? Что это значить завоевать будущее? тут conquering ведь герундий после предлога?
2. wrong .... by a hare. / неверно ... по мнению зайца?
3. i though that went rather well, didn't you? / я думал, что все отлично идет, не так ли?
4. once upon a time machine. / название серии / однажды на машине времени / какая-то игра с однажды - once upon a time /
Материал:

Спасибо!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#994

Сообщение Yety »

Иван пишет: 03 июл 2020, 17:14 1. what's this about conquering the future?
Что это за речи/Это чо за мутка о каком-то завоевании будущего?
Я слышал, тут о завоевании будущего шла речь...
Иван пишет: 03 июл 2020, 17:14 2. wrong! .... by a hare
Ср.: https://idioms.thefreedictionary.com/by+a+hair
Иван пишет: 03 июл 2020, 17:14 3. i thought that went rather well, didn't you?
Думал, все прошло замечательно, а вы разве нет (так не подумали)?
Иван пишет: 03 июл 2020, 17:14 4. once upon a time machine
https://idioms.thefreedictionary.com/once+upon+a+time
Последний раз редактировалось Yety 03 июл 2020, 17:42, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#995

Сообщение Роман Молти »

Yety пишет: 03 июл 2020, 17:36 i thought that went rather well, didn't you?
Я бы после well точку поставил.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#996

Сообщение Yety »

Роман Молти пишет: 03 июл 2020, 17:36 Я бы после well точку поставил.
Наверное; но не царапнуло, пч такое не раз видел:
Murder or Marriage
Raisa Brown · 2013 · Fiction
I love it, don't you? “Yes,” said Lauren. Christopher handed Lauren the remote and kissed her cheek.

Legs
William Kennedy · 2011 · Fiction
Oh, I love it, don't you? But then she met Jack and she didn't want anybody but him.

How To Be Married
Polly Williams · 2011 · Fiction
'But I loved it, didn't you? All that wind and blossom! Such drama. And I love Regent's Park. I get so terribly bored of the heath, one does ...

I loved it, didn't you? Will Traynor: Yeah. Lou Clark: Right. We'll better get you in. Will Traynor: Wait a minute, Clark.
Но там, наверное, слишком развёрнутое предложение, так что лучше какой-нибудь более сильный знак, хотя интонационно он там не особенно выражен.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#997

Сообщение Opt »

Роман Молти прав. Рано Ивану йети выражения слушать. Они для уровня в1-2. И ложатся на самое место. Могу благодарочку за йето выразить))
Ивана только путать будут.
За это сообщение автора Opt поблагодарил:
tourist
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#998

Сообщение Иван »

Добры вечер!
Будьте добры помочь с вопросами:
1. we've got to get out of here and over to Channel Six somehow. / мы должны выбраться отсюда и .... get over ?
2. son of return of the fly. / последователь возвращения мухи. ?
3. that thing's worth plenty big bucks to the right customer. / ценность этой штуки, довольно большие бабки (для) правильному клиенту. ? кажется как-то неграмотно, как-будто не носитель языка. ?
Материал:

Спасибо!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#999

Сообщение Yety »

Иван пишет: 04 июл 2020, 22:47 1. we've got to get out of here and over to Channel Six somehow. / мы должны выбраться отсюда и .... get over ?
перебраться на здание 6-го канала
Иван пишет: 04 июл 2020, 22:47 2. son of return of the fly II.
"Муха" (фильм)
"Возвращение Мухи [Муха возвращается]" (сиквел)
"Возвращение Мухи 2" (какой-то второй сиквел)
"Сын Возвращения Мухи 2" (и ещё один сиквел)
The use of 'son of ' in the title also recalls a number of sequels from cinema's earlier period (for example, Son of Kong (1933),...
Film Sequels
Иван пишет: 04 июл 2020, 22:47 3. that thing's worth plenty big bucks to the right customer
Для правильного покупателя эта штуковина стоит неслабо тугриков, но если бы она попала не в те руки... (а вот оборвано предложение было зря...)
Стиль просто разговорный.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#1000

Сообщение Иван »

Yety,
Спасибо!
Ранее не встречал такого случая, что часть фразового глагола оставалась отдельно от другой:
Yety пишет: 04 июл 2020, 23:24 we've got to get out of here and over to Channel Six somehow
Yety пишет: 04 июл 2020, 23:24 son of return of the fly II.
Была серия просто возвращение мухи, как бы первая часть, потом она снова появлялась (муха), но с названием серии: "пока, пока, муха". И вот снова, но уже сын) то есть имеется ввиду отпрыск возвращения т.е. продолжение. ?
Yety пишет: 04 июл 2020, 23:24 (а вот оборвано предложение было зря...)
Этот персонаж использовал черепах с целью найти эту штуку, чтобы потом продать правильным людям, естественно, за большие деньги, а псевдопредлог таков: если попадет в плохие руки, то наступит хаос. Черепашки спохватились, а потом подвох раскусили и разбили эту штуку в знак обиды и расплаты за такое обхождение с ними)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»