Вопрос времени)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#926

Сообщение Роман Молти »

1. Я такое употребление встречал в неформальном языке
The guy has quite a mouth on him (he's rude and vocal)
This fighter has a hell of a chin on him (he can absorb a lot of punches without getting knocked out)
2. Не знаю, но полагаю, что здесь обыгрывается название игры spin the wheel
3. Да
4. Неправильные титры. Должно быть they're done for
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#927

Сообщение Иван »

Роман Молти,
Спасибо!
Роман Молти пишет: 20 июн 2020, 21:44 spin the wheel
да, тоже это рассматривал. Обыгрывание.
Перевод, полагаю, такой.
Похоже, он хочет раскрутить черепаху.
Роман Молти пишет: 20 июн 2020, 21:44 they're done for
Уже куда более понятнее. )
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#928

Сообщение Роман Молти »

Иван, вы без титров понимаете, что они говорят?
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#929

Сообщение Иван »

Роман Молти,
Частично, не во всех случаях. Не все звуки отчетливо слышу. Хотя пересматриваю серии без титров.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#930

Сообщение Yety »

Иван пишет: 20 июн 2020, 22:01 Перевод, полагаю, такой.
Похоже, он
be into
Also, get into. Be interested in or involved with.
For example, She's really into yoga, or Once you retire, it's important to get into some hobby you've always wanted to try. [Colloquial; mid-1900s]
1. To be interested in or enthusiastic about something:
I am into reading nonfiction these days. Are you into rock music?
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#931

Сообщение Иван »

Yety,
Он заинтересован (увлечен) крутить черепаху.
А в таком соединении be into spin spin 'to' дает последующему глаголу форму инфинитива?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#932

Сообщение Yety »

Иван пишет: 20 июн 2020, 22:22 2. looks like he's into spin the turtle.
в таком соединении be into spin spin 'to' дает последующему глаголу форму инфинитива?
into - предлог, после него должна идти именная часть речи (кстати, Grammarly подсвечивает красным и предлагает заменить - недальновидно - на a spin), поэтому spin the turtle и следует воспринимать как единое целое - как название игры, например. При нормальной пунктуации должно бы выглядеть так: looks like he's into 'spin the turtle' - с кавычками, с капсом или с дефисами = looks like he's into Spin-the-Turtle [game].
Но игра, которая обыгрывается, скорее всего, более универсально известная...)
и рифмуется, опять жеПоказать
Похоже, чувак не прочь поиграть в черепашечку...
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#933

Сообщение Yety »

Yety пишет: 21 июн 2020, 09:10 поиграть в черепашечку
А можно бы просто передать игру слов каким-нибудь совершенно unrelated каламбуром, хоть и с потерей "эротического" подтекста:
Эй, черепаху нельзя закручивать волчком!
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#934

Сообщение Иван »

Добрый день!
Будьте добры пояснить правильно ли понимаю:
1. i'll be there with bells on. / интересна само выражение "with bells on" точнее предлог 'on'; может и не нужно этого делать) но любопытно, употребляется как самостоятельное без перехода на объект; тогда получается, исторически, этот объект перестали употреблять, потому что bells были снабжены многие предметы: и на шапке шута в средневековье, и на лошадиных хомутах вешали. Тогда получается просто запомнить так как есть? https://www.phrases.org.uk/meanings/with-bells-on.html
2. michelangelo toys around. / toy around = play around = дурачиться?
3. this is April signing off. / На этом Эйприл заканчивает. ? Как-то интересно она произносит последнее выражение. Как будто сначала она представляет себя, а затем меняет тон, звучит как отдельная мысль.
Материал:

Спасибо!
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#935

Сообщение Роман Молти »

Иван пишет: 22 июн 2020, 14:18 i'll be there with bells on. / интересна само выражение "with bells on" точнее предлог 'on'; может и не нужно этого делать
Ничего необычного. "on" в данном выражении означает "(с) надетыми" или "навешанными". Смысл в том, что находятся на тебе
Вот еще пример
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Иван
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#936

Сообщение Yety »

Иван пишет: 20 июн 2020, 21:44 with bells on
Это on обсуждалось в этой ветке чуть выше:
Yety пишет: 08 янв 2020, 14:49 Сравните:
He never has a T-shirt on.
"You can leave your hat on."
СпойлерПоказать
with bells/(brass) knobs on
Иван пишет: 22 июн 2020, 14:18 3. this is April signing off
интересно она произносит последнее выражение. Как будто сначала она представляет себя, а затем меняет тон, звучит как отдельная мысль.
Так и есть, там предполагается зпт.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#937

Сообщение Иван »

Добрый вечер!
Будьте добры помочь разобраться.
1. i won't have you making a mess in here. / я не заставлю (позволю) тебя(е) устроить беспорядок. / здесь такое значение фразы: have+object+verb-ing - to cause to be done or to happen, as by command or invitation. ?
2. are we just gonna hang here all day and watch mother unnatural overcook our planet? / не нравится построение выделенного фрагмента unnatural (-y), наречие? у overcook не стоит окончания -s в связи с тем, что это инфинитив без to так как стоит глагол перед - watch, выражающий восприятие при помощи органов чувств?
3. it will magnify an electrical charge to such an intesity as to create the most powerful force field beam. / не нравится здесь выделенный фрагмент, будь so as to было бы понятнее, а тут я, полагаю, в таком значении [so + adjective + as + to + verb] = that the result or effect was. ?
4. didn't you see that statue flicker to life for an instant? / Разве ты не видел этого мерцания статуи к жизни в течении короткого времени? / более художественно - как статуя ожила, но такое словосложение здесь не складное - flicker to life. ?
Материал:

Спасибо!
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#938

Сообщение Eager Beaver »

Иван пишет: 23 июн 2020, 22:01 1. i won't have you making a mess in here. / я не заставлю (позволю) тебя(е) устроить беспорядок. / здесь такое значение фразы: have+object+verb-ing - to cause to be done or to happen, as by command or invitation. ?
Не позволю. verb-ing здесь скорее в качестве побочного результата, а не цели, т.е. это не command и не invitation
2. are we just gonna hang here all day and watch mother unnatural overcook our planet? / не нравится построение выделенного фрагмента unnatural (-y), наречие? у overcook не стоит окончания -s в связи с тем, что это инфинитив без to так как стоит глагол перед - watch, выражающий восприятие при помощи органов чувств?
to watch someone do something
Mother Unnatural, Mr Right, God Almighty, Captain Obvious
3. it will magnify an electrical charge to such an intaesity as to create the most powerful force field beam. / не нравится здесь выделенный фрагмент, будь so as to было бы понятнее, а тут я, полагаю, в таком значении [so + adjective + as + to + verb] = that the result or effect was. ?
уже есть such; comparison/degree, не result
4. didn't you see that statue flicker to life for an instant? / Разве ты не видел этого мерцания статуи к жизни в течении короткого времени? / более художественно - как статуя ожила, но такое словосложение здесь не складное - flicker to life. ?
На секунду ожила (шевельнулась)
Если вам интересно, то здесь see the statue flicker из той же серии, что и watch mother unnatural overcook.
За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
Иван
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#939

Сообщение Yety »

Иван пишет: 23 июн 2020, 22:35 1. i won't have you making a mess in here. / я не позволю
или не потерплю
Только здесь с причастием, а не с инфинитивом.
Иван пишет: 23 июн 2020, 22:01 2. ... watch mother unnatural overcook our planet?
Наверное, обыгрывается сочетание Mother Nature...
Иван пишет: 23 июн 2020, 22:01 3. it will magnify an electrical charge to such an intensity
Стоит обратить внимание на артикль перед абстрактным существительным...)
Иван пишет: 23 июн 2020, 22:01 такое словосложение здесь нескладное - flicker to life
https://forum.wordreference.com/threads ... fe.292937/
https://forum.wordreference.com/threads ... e.3060009/
В каждой словарной статье flicker есть пример словосочетания вроде a flicker of life, проблеск жизни.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#940

Сообщение Иван »

Yety, Eager Beaver,
Спасибо!
Yety пишет: 24 июн 2020, 00:31 https://forum.wordreference.com/threads ... fe.292937/
https://forum.wordreference.com/threads ... e.3060009/
На ссылки до этого заходил, анализировал. И пришел к следующему, что в пору здесь было употребить come to live? то есть прослеживается синонимичность в значениях с flicker. ?
Yety пишет: 24 июн 2020, 00:31 Стоит обратить внимание на артикль перед абстрактным существительным...)
Имеется ввиду принять во внимание значение этого слова именно с свойством исчисляемости?
Честно говоря, походу я так и не понял до конца as здесь. Указание на некую силу степени: до такой мощности, яркости, чтобы создать ... ? как показатель силы усиления?
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#941

Сообщение mustang »

Иван пишет: 24 июн 2020, 00:55 И пришел к следующему, что в пору здесь было употребить come to live? то есть прослеживается синонимичность в значениях с flicke
Да нет, это нейтивы играют со своим языком, имеют право. От того, что кому-то из них не нравится это выражение, еще не следует, что использовать его - табу. Вы вообще-то взяли сериал, где разговорным языком играют, приукрашивают его, взять того же Микеланджело, косящего под испаноговорящего. Тип это крутяк сказать no problemo, вместо no problem.:)

"Come to life" несет похожий смысл "ожить", еще часто встречается комбинация come с прилагательным "to come alive".
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
Иван
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#942

Сообщение Yety »

Иван пишет: 24 июн 2020, 03:12 принять во внимание значение этого слова именно с свойством исчисляемости?
Скорее, обратить внимание на саму конструкцию, в которой слово употребляется с артиклем (потому как значение там самое обычное) и накапливать аналогичные, чтобы сформировать паттерн; ср. например:
at such a high speed...
at a speed of 90 mph
Иван пишет: 24 июн 2020, 00:55 as здесь. Указание на некую силу степени: до такой мощности, яркости, чтобы создать ... ? как показатель силы усиления?
Конечно.
Ср. сравнительные обороты:
nothing is so monotonous as the sea
He's not such a fool as he looks - с придат предложением.
He is not such a fool as to say that - с инф оборотом.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#943

Сообщение Иван »

Добрый вечер!
Будьте добры помочь разобраться:
1. you'd think they'd at least drop us a postcard. / Предполагалось (ожидалось), что они хотя бы отправят открытку нам. ? или отправили бы ?
2. it could stand a skosh more mozarella. / не хватает чуть больше моцареллы. ? или не помешало бы еще чуть ...
3. don't hang around on my account. / не трать время ради меня. ?
4. you're gonna flip over this one. / ты расстроишься из-за этой шутки. ?
Материал:

Спасибо!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#944

Сообщение Yety »

Иван пишет: 24 июн 2020, 21:01 1. you'd think they'd at least drop us a postcard.
The Neutrinos
You'd think = One would think, Казалось/Предполагалось/Ожидалось БЫ, что...
would в обоих случаях - сослагательное наклонение.
https://www.macmillandictionary.com/dic ... ve-thought
https://www.phrasemix.com/phrases/youd- ... -something
Иван пишет: 24 июн 2020, 21:01 2. it could stand a skosh more mozarella.
I(!) could stand - я бы не возражал...
Обычно отрицательная фраза I can't stand st переворачивается в такой манерный "диминутив":
"Уж я бы как-то смог стерпеть/справился..."
a skosh yetymo-storyПоказать
The word skosh comes from the Japanese word sukoshi, which is pronounced "skoh shee" and means "a tiny bit" or "a small amount." The Japanese word was shortened by U.S. servicemen stationed in Japan after World War II. Later, in the Korean War, a small soldier was often nicknamed "Skosh." In civilian-speak, "skosh" can be used as a noun (as in our example sentence) or adverbially (as in "I'm a skosh tired").
Иван пишет: 24 июн 2020, 21:01 3. don't hang around on my account
Очередная двусмысленность:
"Не стоит 'зависать' из-за/ради меня".
~ Уж прости, что задерживаю...
Иван пишет: 24 июн 2020, 21:01 4. you're gonna flip over this one.
И ещё одна double (даже triple) entendre.
- Ты сейчас сделаешь сальто (флип) из-за этого трюка.
- Ты сейчас из-за этой шутки взбеленишься (есть и противоположное положительное значение - будешь в отпаде).
Последний раз редактировалось Yety 24 июн 2020, 22:12, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Иван, Juliemiracle
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#945

Сообщение Eager Beaver »

Yety пишет: 24 июн 2020, 21:55 I(!) could stand - я бы не возражал...
По-моему, с it все чудесно складывается. Как раз в значении, которое обозначил Иван.
За это сообщение автора Eager Beaver поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#946

Сообщение Yety »

Eager Beaver пишет: 24 июн 2020, 21:55 с it все чудесно складывается
Да, но у йэти не сложилось.)
Ожидалось что-то личное, вроде этого:
https://idioms.thefreedictionary.com/I+could+stand
Но с it смешнее.
Последний раз редактировалось Yety 24 июн 2020, 22:39, всего редактировалось 1 раз.
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#947

Сообщение Eager Beaver »

Yety пишет: 24 июн 2020, 22:18Но с it смешнее.
А мне кажется, смешнее как раз с I: мне бы не помешала щепотка моцареллы (на голову что ли насыпать? ))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#948

Сообщение Yety »

Eager Beaver пишет: 24 июн 2020, 22:39 щепотка моцареллы (на голову что ли насыпать? ))
Только после вашего замечания в точности дошёл юмор ситуации - он пробует стекающее что-то по морде лица в рот и задумчиво-мечтательно так:
"Здесь (в этом блюде) только ещё чуток моцарелки не хватает..."
Ср.:
The Black Obelisk: A Novel
Erich Maria Remarque · 2013 · Fiction
"... The goulash is good, though it could stand a few more onions. Sit down, we're happy to make room for you.”
Lisette's List: A Novel
Susan Vreeland · 2014 · Fiction
It could stand a couple more drops of almond extract,” he advised.
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#949

Сообщение Eager Beaver »

Yety пишет: 24 июн 2020, 22:46 задумчиво-мечтательно так:
"Здесь (в этом блюде) только ещё чуток моцарелки не хватает..."
Так да, я как раз об этом и писал - с it все нормально складывается.
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#950

Сообщение Иван »

Добрый вечер!
Будьте добры помочь разобраться:)
1. edgar, lock her up untill she changes her mind, would you please? / эдгар, запри ее, пока не передумает, будь так добр?
2. to keep people from seeing in. / чтобы, удержать людей от того, чтобы смотреть внутрь (за стену). ?
3. good thing i took that class in how to use computers. / как же хорошо, что я не пропускала информатику. Но не это интересно. ) Какую передачу смысла осуществляет здесь in?
4. what do you think made Flem get so weird like that? / Как считаешь, что заставило Флема стать таким странным, каким он себя проявил (в серии) ?
5. sensei's really zoned way out. / Учитель в самом деле стал вне нормального состояния. ? улетел ) way здесь состояние здоровья?
Дополнительно: dive in - dive out. / Налетай (угощайся) - а как обратку перевести?
Материал:

Спасибо!
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»