Вопрос времени)
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
zymbronia,
А разве в заголовке этой новости не о будущем и настоящем идёт речь? То есть, возможно я упускаю, но не понимаю из заголовка, тут же инфинитив, без упоминания результата.
Я нашел следующее- to come down to - сводиться.
Допустимо ли в средине фразового глагола предлог с, я полагаю, с дополнением?
Може здесь значение down to - до последнего, come само по себе?
А разве в заголовке этой новости не о будущем и настоящем идёт речь? То есть, возможно я упускаю, но не понимаю из заголовка, тут же инфинитив, без упоминания результата.
Я нашел следующее- to come down to - сводиться.
Допустимо ли в средине фразового глагола предлог с, я полагаю, с дополнением?
Може здесь значение down to - до последнего, come само по себе?
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
отыгрался, "пролетая/продувая" со счётом...:
https://www.thefreedictionary.com/down пишет:1d. Sports & Games Trailing an opponent:
a team down 20 points in the last quarter; down two pawns in chess
18. (General Sporting Terms)
sport being a specified number of points, goals, etc behind another competitor, team, etc:
six goals down..
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%BE%D0%B2Гейм — игровой отрезок, состоящий из розыгрыша четырех очков. Гейм играется до момента, пока разница не будет составлять 2 очка (4:1, 5:3, 6:4 и т. д.).
Знайте, как записывать счет после матча. Вам нужно написать счет каждого сета в специальной карточке. Вы всегда должны писать ваши набранные очки в первую очередь. Например, если вы выиграли матч, ваша карточка участника должна выглядеть следующим образом:
6-3 , 4-6, 6-2 . Это означает, что вы победили в первом сете со счетом 6-3; затем проиграли второй сет 4-6 и выиграли третий сет со счетом 6-2.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Stuart Bingham 6 (11) 4 Kyren Wilson
0-1, 0-2, 1-2, 1-3, 1-4, 2-4, 3-4, 4-4, 5-4, 6-4
Сначала игрок, действительно, проигрывал, а потом наверстал.
Результаты матча все показывают и не противоречат словам.
0-1, 0-2, 1-2, 1-3, 1-4, 2-4, 3-4, 4-4, 5-4, 6-4
Сначала игрок, действительно, проигрывал, а потом наверстал.
Результаты матча все показывают и не противоречат словам.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Да, совершил "камбэк". По-русски, вроде, "переломил ход игры".
Это непросто.) Ни в одной версии не уверен, а вникать неохота. Тут как с приложениями в русском иногда заморочаешься.
з-а-р-а-з-б-о-рПоказать
come from being down 4-1 - это прилагательное в роли комплемента внутри герундиального оборота.))
И соответственно, being 4-1 down - определение к нему.
Кроме того, come back from 4-1 down может быть понято то ли как наречие, характеризующее, с какой стороны этого счёта был камбэкер:), то ли едва ли не как существительное (субстантивированное прилагательное) down с определением 4-1.))
И соответственно, being 4-1 down - определение к нему.
Кроме того, come back from 4-1 down может быть понято то ли как наречие, характеризующее, с какой стороны этого счёта был камбэкер:), то ли едва ли не как существительное (субстантивированное прилагательное) down с определением 4-1.))
Последний раз редактировалось Yety 18 янв 2020, 20:50, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
но не 4-1Darren Appleton came back from 1-4 down to beat Dennis Hatch 5-4.
Насколько помню, то в спорте первое число в счете всегда значит победу или преимущество. 5-1 это победа, и 1-5 поражение.
Тут дело даже вовсе не в английском, а в слишком небрежном оперировании цифрами. Вводит заблуждение. Один раз так пишут, другой задом наперед. При том же смысловом сопровождении.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Забыл сказать. Заголовки пишут в настоящем, хотя события уже фактически состоялись. Так принято. Говорят, что людей мало интересует прошлое, а больше настоящее. Так легче заманить читателя.
Яркий примерчик газетного стиля.
Princess Diana dies in a car crash
Хотя всем понятно, что она уже умерла, а не умирает.Shortly after midnight on August 31, 1997, Diana, Princess of Wales—affectionately known as "the People’s Princess"—dies in a car crash in Paris. She was 36.
Последний раз редактировалось Opt 18 янв 2020, 21:06, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Об особенностях грамматики заголовков у Свона (simple вместо present progressive/perfect, progressive же в основном для изменений, инфинитивы вместо будущего):
СпойлерПоказать
Practical English Usage, 4e, Michael Swan пишет: 292 headlines
d In headlines, simple tenses are often used instead of progressive or perfect forms. The simple present is used for both present and past events.
STUDENTS FIGHT FOR COURSE CHANGES. (=...are fighting ...)
BLIND GIRL CLIMBS EVEREST (= . . . has climbed . . .)
The present progressive is used to talk about changes. Be is usually dropped.
BRITAIN GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS TRADE FIGURES IMPROVING
f Headlines often use infinitives to refer to the future.
PM TO VISIT AUSTRALIA ___ HOSPITALS TO TAKE FEWER PATIENTS
For is also used to refer to future movements or plans.
TROOPS FOR GLASGOW? (= Are soldiers going to be sent to Glasgow?)
СпойлерПоказать
g Auxiliary verbs are usually dropped from passive structures.
MURDER HUNT: MAN HELD (= . . . a man is being held by police.)
SIX KILLED IN EXPLOSION (= Six people have been killed . . .)
Note that forms like HELD, ATTACKED are usually past participles with passive meanings, not past tenses (which are rare in headlines). Compare:
- AID PROTEST: PRESIDENT ATTACKED (= . . . the President has been attacked.)
AID PROTEST: PRESIDENT ATTACKS CRITICS (= . . . the President has attacked her critics.)
- BOY FOUND SAFE (= The missing boy has been found safe; he is safe.)
BOY FINDS SAFE (= A boy has found a safe.)
- можно обратить внимание на то, что подобным образом оформляются и, например, быстро сменяющие друг друга события, такие как спортивные комментарии:291 abbreviated styles
Some styles of writing and speech have their own special grammar rules, often because of the need to save space or time.
в которых события настолько быстро сменяют друг друга, что комментатор только и успевает, что называть-обозначать действия.291-3 commentaries
Commentaries on fast-moving events like football matches also have their own kind of grammar. Auxiliaries and other less important verbs are often left out.
Goal kick . . . And the score still Spurs 1, Arsenal 3 . . . that's Pearce . . . Pearce to Coates . . . good ball. . . Sawyer running wide . . . Billings takes it, through to Matthews, Matthews with a cross, oh, and Billings in beautifully, a good chance there - and it's a goal!
При этом:
-- при описании чуть более протяжённых процессов в форме progressive подрезается служебный глагол (Sawyer is running wide - хоть в чём-то, да покороче:)),
-- а быстротечные события в лучшем случае оформляются в present simple, который, ввиду стремительно утекающего настоящего, неотличим по смыслу от present perfect (Billings takes it = Billings has taken it) - так же, как оно выглядит и в новостных сообщениях.
Претензия на сенсационность требует своей грамматики.)) А то Лонгольеры настигнут...)))
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
В книге по английскому, нашел предложение, где не совсем понимаю использование паст симпл.
Stir until dissolved and sweeten if you prefer.
Вопрос: почему dissolved, а не dissolve ?
Помешиваите до растворения...
Помешиваите пока не растворился...
Stir until dissolved and sweeten if you prefer.
Вопрос: почему dissolved, а не dissolve ?
Помешиваите до растворения...
Помешиваите пока не растворился...
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
это не паст симпл, а деепречастие, которое есть обрубком от
Stir until (IT IS) dissolved and sweeten if you prefer.
т.е. глаголом есть только Stir, но можно это оформить как условное предложение, см. выше.
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Иван, вот вы пытаетесь переводить.
Если вы переводите, то должны знать, что dissolved - как прилагательное переводится "растворенный"
Вот так и переводите, если хотите дословного перевода.
Я бы сказал "Размешивайте до растворения, чтобы оно стало сладким, если вы желаете, чтобы оно было таковым."
Но так плоховато. Лучше "Если хотите, чтобы это было сладким - размешивайте до растворения"
Но опять же - контекст может внести свои коррективы. И может упоминание о том, чтобы его сделать сладким вообще не понадобится - ибо это может быть понятно из предыдущего контекста.
Ну как можно так привязываться к словам? Их же можно перевести по разному. Главное смысл. Если вы поняли смысл, то и ищите в построении фраз смысл, который вы поняли из контекста. Многозначные слова, и это создает трудности. Тем более - еще слова из английского нельзя определить одним русским словом очень часто.
Если вы переводите, то должны знать, что dissolved - как прилагательное переводится "растворенный"
Вот так и переводите, если хотите дословного перевода.
Я бы сказал "Размешивайте до растворения, чтобы оно стало сладким, если вы желаете, чтобы оно было таковым."
Но так плоховато. Лучше "Если хотите, чтобы это было сладким - размешивайте до растворения"
Но опять же - контекст может внести свои коррективы. И может упоминание о том, чтобы его сделать сладким вообще не понадобится - ибо это может быть понятно из предыдущего контекста.
Ну как можно так привязываться к словам? Их же можно перевести по разному. Главное смысл. Если вы поняли смысл, то и ищите в построении фраз смысл, который вы поняли из контекста. Многозначные слова, и это создает трудности. Тем более - еще слова из английского нельзя определить одним русским словом очень часто.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
zymbronia,
Спасибо вам за объяснения )
Мне очень-очень важно понять смысл не текста, а выполнение и ортодоксальное следование правилам грамматики языка.)
Смысл более-менее понимаю, но почему там и тут мелькают те или иные особенности строения предложения, тут же начинают меня волновать и заставляют разобраться.)
Спасибо вам за объяснения )
Мне очень-очень важно понять смысл не текста, а выполнение и ортодоксальное следование правилам грамматики языка.)
Смысл более-менее понимаю, но почему там и тут мелькают те или иные особенности строения предложения, тут же начинают меня волновать и заставляют разобраться.)
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Можно посмотреть на это сложное предложение следующим образом:
- изначально имеем самостоятельные простые предложения:
Stir it. And then it will be dissolved/And it will have been dissolved [by a certain moment] - второй вариант подчёркивает завершённость к некоторому моменту в будущем;
- объединим в сложноподчинённое предложение с придаточным времени: Stir it until it is/has been dissolved, где вместо будущих употребляются соответствующие настоящие - как обычно в Conditional I придаточных времени и условия;
- подрезаем местоимения и всё до пассивного причастия и получаем reduced participle clause: Stir it until it is/has been dissolved.
Тут есть тонкость, связанная с тем, что dissolve - т.наз. ergative verb (эргативный глагол - позволяет как переходное, так и непереходное употребление: Dissolve it; It dissolves - растворять(+СЯ) - именно так это свойство чаще всего обозначается в словаре).
Это значит, что исходные простые предложения могли бы быть и без пассива:
Stir it.
1) And then it will be dissolved.
2) And it will have been dissolved [by a certain moment].
В таком случае сложноподчинённые предложения звучали бы так (-> и в подрезанном варианте):
1) Stir it until it dissolveS (наст. вместо буд.) -> Stir it until (it) dissolveS; или
2) Stir it until it haS dissolved -> Stir it until it haS dissolved.
Как видим, чисто технически, там могла бы быть и личная форма dissolves (звучит очень императивно и лаконично - Stir until dissolves).
И, чисто теоретисски, until dissolved могло бы быть распознано и как обрубок перфекта (until it has dissolved), а не пассива (until it is dissolved).)
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Yety,
Спасибо, Йети, очень-очень понятно теперь )
Только один момент. Неужели такие предложения необходимо и рационально было включать в учебник для 9 класса. Получается дети уже должны были знать эти особенности построения предложения. Представлять их в голове и анализировать или уже автоматом понимать сущность конструкции.
Спасибо, Йети, очень-очень понятно теперь )
Только один момент. Неужели такие предложения необходимо и рационально было включать в учебник для 9 класса. Получается дети уже должны были знать эти особенности построения предложения. Представлять их в голове и анализировать или уже автоматом понимать сущность конструкции.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Вполне рационально.) И даже необходимо.)) - Навыкать к таким оборотам.
Потом, когда встретят подобные, они не будут казаться странными:
- until notified further (=until further notice: "the offer remains open for acceptance from shareholders until notified further");
- until set ("Generally used in reference to gelatins, puddings and custards, referring to the time that passes until a liquid reaches a state of firmness" - очень часто в каких-нибудь рецептах.);
- This agreement is effective until terminated by either party;
- Repeat until taken by the sweet embrace of death.
А потом и к другим аналогичными союзам, вроде unless (unless otherwise notified), before, etc., можно будет протянуть ниточки.
https://forum.wordreference.com/threads ... d.2918880/
Ну, для понимания вполне достаточно осознать/получить объяснение учителя, что until dissolved = until (it is) dissolved ("пока не растворено"), а подробный анализ - это для нас, зануд-педантиков.) Для освоения же достаточно навыкания.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
В одном контексте:
Граммар-пуззля для Ивана и кому интересно:Sprinkle over the gelatine and stir until dissolves. Pour over the remaining boiling water ... Place in the fridge for 4 hrs, or until set.
Почему в одном и том же контексте настоящее dissolves и какое-то will dissolve?))Add more drink mix (1 teaspoon at a time), stir until dissolves until no more drink mix will dissolve in the 1 cup of water. (You should see a few grains at the bottom of your glass. ...)
(курс экспериментов по физике)
-
- Сообщения: 3222
- Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
- Благодарил (а): 901 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 420 Просмотры
-
Последнее сообщение кряква
20 фев 2019, 14:57
-
- 6 Ответы
- 279 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
18 авг 2020, 19:58
-
- 83 Ответы
- 4000 Просмотры
-
Последнее сообщение Liza Boo
25 дек 2018, 00:25
-
- 65 Ответы
- 5233 Просмотры
-
Последнее сообщение Popsicle
24 апр 2019, 08:25
-
- 19 Ответы
- 605 Просмотры
-
Последнее сообщение Olya
21 мар 2019, 07:37
-
- 5 Ответы
- 503 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
02 окт 2019, 21:56
-
- 6 Ответы
- 556 Просмотры
-
Последнее сообщение gavenkoa
07 дек 2019, 19:58