Вопрос времени)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#126

Сообщение Иван »

zymbronia,
А разве в заголовке этой новости не о будущем и настоящем идёт речь? То есть, возможно я упускаю, но не понимаю из заголовка, тут же инфинитив, без упоминания результата.
Я нашел следующее- to come down to - сводиться.
Допустимо ли в средине фразового глагола предлог с, я полагаю, с дополнением?

Може здесь значение down to - до последнего, come само по себе?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#127

Сообщение Opt »

Иван пишет: 18 янв 2020, 18:19 А разве в заголовке этой новости не о будущем и настоящем идёт речь?
В заголовке идет речь о прошлом.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#128

Сообщение Yety »

Иван пишет: 18 янв 2020, 12:59 comes from 4-1 down to beat ...
отыгрался, "пролетая/продувая" со счётом...:
https://www.thefreedictionary.com/down пишет:1d. Sports & Games Trailing an opponent:
a team down 20 points in the last quarter; down two pawns in chess

18. (General Sporting Terms)
sport being a specified number of points, goals, etc behind another competitor, team, etc:
six goals down..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#129

Сообщение Opt »

со счетом 4-1 ведут, а не продувают
да и здесь явно: Come down to = 1) to be passed on to somebody by inheritance; 2) to reach the essential point
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#130

Сообщение Иван »

Yety,
В итоге по факту здесь выходит следующее:
Игрок шел с проигрывающим счетом 4-1, выиграл у оппонента и достиг полуфинала.
Синтаксис: Down - прилагательное (определение) к счету 4-1.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#131

Сообщение Opt »

Иван пишет: 18 янв 2020, 19:47 Игрок шел с проигрывающим счетом 4-1
Гейм — игровой отрезок, состоящий из розыгрыша четырех очков. Гейм играется до момента, пока разница не будет составлять 2 очка (4:1, 5:3, 6:4 и т. д.).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%BE%D0%B2
Знайте, как записывать счет после матча. Вам нужно написать счет каждого сета в специальной карточке. Вы всегда должны писать ваши набранные очки в первую очередь. Например, если вы выиграли матч, ваша карточка участника должна выглядеть следующим образом:

6-3 , 4-6, 6-2 . Это означает, что вы победили в первом сете со счетом 6-3; затем проиграли второй сет 4-6 и выиграли третий сет со счетом 6-2.
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#132

Сообщение Иван »

Stuart Bingham 6 (11) 4 Kyren Wilson
0-1, 0-2, 1-2, 1-3, 1-4, 2-4, 3-4, 4-4, 5-4, 6-4
Сначала игрок, действительно, проигрывал, а потом наверстал.
Результаты матча все показывают и не противоречат словам.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#133

Сообщение Yety »

Иван пишет: 18 янв 2020, 19:47 Игрок шел проигрывающим счетом 4-1, выиграл у оппонента и достиг полуфинала.
Да, совершил "камбэк". По-русски, вроде, "переломил ход игры".
Иван пишет: 18 янв 2020, 19:47 Синтаксис: Down - прилагательное (определение) к счету 4-1.
Это непросто.) Ни в одной версии не уверен, а вникать неохота. Тут как с приложениями в русском иногда заморочаешься.
з-а-р-а-з-б-о-рПоказать
come from being down 4-1 - это прилагательное в роли комплемента внутри герундиального оборота.))
И соответственно, being 4-1 down - определение к нему.

Кроме того, come back from 4-1 down может быть понято то ли как наречие, характеризующее, с какой стороны этого счёта был камбэкер:), то ли едва ли не как существительное (субстантивированное прилагательное) down с определением 4-1.))
Говорю же, есть разбор и есть р-а-з-б-о-р.)))
Последний раз редактировалось Yety 18 янв 2020, 20:50, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#134

Сообщение Opt »

Darren Appleton came back from 1-4 down to beat Dennis Hatch 5-4.
но не 4-1
Насколько помню, то в спорте первое число в счете всегда значит победу или преимущество. 5-1 это победа, и 1-5 поражение.
Тут дело даже вовсе не в английском, а в слишком небрежном оперировании цифрами. Вводит заблуждение. Один раз так пишут, другой задом наперед. При том же смысловом сопровождении.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#135

Сообщение Opt »

Иван пишет: 18 янв 2020, 18:19 А разве в заголовке этой новости не о будущем и настоящем идёт речь? То есть, возможно я упускаю, но не понимаю из заголовка, тут же инфинитив, без упоминания результата.
Я нашел следующее- to come down to - сводиться.
Забыл сказать. Заголовки пишут в настоящем, хотя события уже фактически состоялись. Так принято. Говорят, что людей мало интересует прошлое, а больше настоящее. Так легче заманить читателя.
Яркий примерчик газетного стиля.
Princess Diana dies in a car crash
Shortly after midnight on August 31, 1997, Diana, Princess of Wales—affectionately known as "the People’s Princess"—dies in a car crash in Paris. She was 36.
Хотя всем понятно, что она уже умерла, а не умирает.
Последний раз редактировалось Opt 18 янв 2020, 21:06, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Opt поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#136

Сообщение Иван »

Огромное спасибо Всем )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#137

Сообщение Yety »

Иван пишет: 18 янв 2020, 18:19 в заголовке этой новости не о будущем и настоящем идёт речь?
Об особенностях грамматики заголовков у Свона (simple вместо present progressive/perfect, progressive же в основном для изменений, инфинитивы вместо будущего):
СпойлерПоказать
Practical English Usage, 4e, Michael Swan пишет: 292 headlines
d
In headlines, simple tenses are often used instead of progressive or perfect forms. The simple present is used for both present and past events.
STUDENTS FIGHT FOR COURSE CHANGES. (=...are fighting ...)
BLIND GIRL CLIMBS EVEREST (= . . . has climbed . . .)
The present progressive is used to talk about changes. Be is usually dropped.
BRITAIN GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS TRADE FIGURES IMPROVING

f Headlines often use infinitives to refer to the future.
PM TO VISIT AUSTRALIA ___ HOSPITALS TO TAKE FEWER PATIENTS
For is also used to refer to future movements or plans.
TROOPS FOR GLASGOW? (= Are soldiers going to be sent to Glasgow?)
Прошедшие формы настолько редки, что при совпадении с перфектным причастием воспринимаются как пассивные обороты с пропущенным служебником:
СпойлерПоказать
g Auxiliary verbs are usually dropped from passive structures.
MURDER HUNT: MAN HELD (= . . . a man is being held by police.)
SIX KILLED IN EXPLOSION (= Six people have been killed . . .)
Note that forms like HELD, ATTACKED are usually past participles with passive meanings, not past tenses (which are rare in headlines). Compare:
- AID PROTEST: PRESIDENT ATTACKED (= . . . the President has been attacked.)
AID PROTEST: PRESIDENT ATTACKS CRITICS (= . . . the President has attacked her critics.)
- BOY FOUND SAFE (= The missing boy has been found safe; he is safe.)
BOY FINDS SAFE (= A boy has found a safe.)
Кроме соображений краткости, которая требуется в газетном заголовке:
291 abbreviated styles
Some styles of writing and speech have their own special grammar rules, often because of the need to save space or time.
- можно обратить внимание на то, что подобным образом оформляются и, например, быстро сменяющие друг друга события, такие как спортивные комментарии:
291-3 commentaries
Commentaries on fast-moving events like football matches also have their own kind of grammar. Auxiliaries and other less important verbs are often left out.
Goal kick . . . And the score still Spurs 1, Arsenal 3 . . . that's Pearce . . . Pearce to Coates . . . good ball. . . Sawyer running wide . . . Billings takes it, through to Matthews, Matthews with a cross, oh, and Billings in beautifully, a good chance there - and it's a goal!
в которых события настолько быстро сменяют друг друга, что комментатор только и успевает, что называть-обозначать действия.
При этом:
-- при описании чуть более протяжённых процессов в форме progressive подрезается служебный глагол (Sawyer is running wide - хоть в чём-то, да покороче:)),
-- а быстротечные события в лучшем случае оформляются в present simple, который, ввиду стремительно утекающего настоящего, неотличим по смыслу от present perfect (Billings takes it = Billings has taken it) - так же, как оно выглядит и в новостных сообщениях.

Претензия на сенсационность требует своей грамматики.)) А то Лонгольеры настигнут...)))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
FPlay
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#138

Сообщение Иван »

Yety,
Йети, огромное спасибо ) Периодически обращаюсь к информационно-новостным публикациям и выдержкам, где заголовки вводят в заблуждения (временные). Буду иметь ввиду эти особенности.
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#139

Сообщение Иван »

В книге по английскому, нашел предложение, где не совсем понимаю использование паст симпл.
Stir until dissolved and sweeten if you prefer.
Вопрос: почему dissolved, а не dissolve ?
Помешиваите до растворения...
Помешиваите пока не растворился...
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#140

Сообщение zymbronia »

Иван пишет: 19 янв 2020, 00:52 Вопрос: почему dissolved, а не dissolve ?
Помешиваите до растворения..
это не паст симпл, а деепречастие, которое есть обрубком от
Stir until (IT IS) dissolved and sweeten if you prefer.

т.е. глаголом есть только Stir, но можно это оформить как условное предложение, см. выше.
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#141

Сообщение Иван »

zymbronia,
Деепричастие совершенного вида, или причастие 2 ?
Мешаите до тех пор, пока не будет растворено?
Untill как союз, и тут сложноподчинённое предложение?
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#142

Сообщение zymbronia »

Иван, вот вы пытаетесь переводить.
Если вы переводите, то должны знать, что dissolved - как прилагательное переводится "растворенный"
Вот так и переводите, если хотите дословного перевода.
Я бы сказал "Размешивайте до растворения, чтобы оно стало сладким, если вы желаете, чтобы оно было таковым."

Но так плоховато. Лучше "Если хотите, чтобы это было сладким - размешивайте до растворения"

Но опять же - контекст может внести свои коррективы. И может упоминание о том, чтобы его сделать сладким вообще не понадобится - ибо это может быть понятно из предыдущего контекста.

Ну как можно так привязываться к словам? Их же можно перевести по разному. Главное смысл. Если вы поняли смысл, то и ищите в построении фраз смысл, который вы поняли из контекста. Многозначные слова, и это создает трудности. Тем более - еще слова из английского нельзя определить одним русским словом очень часто.
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Иван
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#143

Сообщение Иван »

zymbronia,
Спасибо вам за объяснения )
Мне очень-очень важно понять смысл не текста, а выполнение и ортодоксальное следование правилам грамматики языка.)
Смысл более-менее понимаю, но почему там и тут мелькают те или иные особенности строения предложения, тут же начинают меня волновать и заставляют разобраться.)
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#144

Сообщение deaptor »

zymbronia пишет: 19 янв 2020, 01:46 Я бы сказал "Размешивайте до растворения, чтобы оно стало сладким, если вы желаете, чтобы оно было таковым."
Там нет никакого "чтобы" или чего-либо в этом духе. Поэтому я бы перевел просто: "Размешайте до растворения, подсластите по желанию."
За это сообщение автора deaptor поблагодарил:
zymbronia
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#145

Сообщение Yety »

Иван пишет: 19 янв 2020, 00:52 Stir until dissolved and sweeten if you prefer.
Вопрос: почему dissolved, а не dissolve ?
Можно посмотреть на это сложное предложение следующим образом:
- изначально имеем самостоятельные простые предложения:
Stir it. And then it will be dissolved/And it will have been dissolved [by a certain moment] - второй вариант подчёркивает завершённость к некоторому моменту в будущем;

- объединим в сложноподчинённое предложение с придаточным времени: Stir it until it is/has been dissolved, где вместо будущих употребляются соответствующие настоящие - как обычно в Conditional I придаточных времени и условия;

- подрезаем местоимения и всё до пассивного причастия и получаем reduced participle clause: Stir it until it is/has been dissolved.
Иван пишет: 19 янв 2020, 00:52 Вопрос: почему dissolved, а не dissolve ?
Тут есть тонкость, связанная с тем, что dissolve - т.наз. ergative verb (эргативный глагол - позволяет как переходное, так и непереходное употребление: Dissolve it; It dissolves - растворять(+СЯ) - именно так это свойство чаще всего обозначается в словаре).
Это значит, что исходные простые предложения могли бы быть и без пассива:
Stir it.
1) And then it will be dissolved.
2) And it will have been dissolved [by a certain moment].

В таком случае сложноподчинённые предложения звучали бы так (-> и в подрезанном варианте):
1) Stir it until it dissolveS (наст. вместо буд.) -> Stir it until (it) dissolveS; или
2) Stir it until it haS dissolved -> Stir it until it haS dissolved.

Как видим, чисто технически, там могла бы быть и личная форма dissolves (звучит очень императивно и лаконично - Stir until dissolves).
И, чисто теоретисски, until dissolved могло бы быть распознано и как обрубок перфекта (until it has dissolved), а не пассива (until it is dissolved).)
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Alex2018, Иван
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#146

Сообщение acapnotic »

Возможно, dissolved тут лучше, потому что звучит как результат, тогда как dissolves можно понять как само действие.
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#147

Сообщение Иван »

Yety,
Спасибо, Йети, очень-очень понятно теперь )
Только один момент. Неужели такие предложения необходимо и рационально было включать в учебник для 9 класса. Получается дети уже должны были знать эти особенности построения предложения. Представлять их в голове и анализировать или уже автоматом понимать сущность конструкции.
Изображение
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#148

Сообщение Yety »

Иван пишет: 19 янв 2020, 12:17 Неужели такие предложения необходимо и рационально было включать в учебник для 9 класса.
Вполне рационально.) И даже необходимо.)) - Навыкать к таким оборотам.

Потом, когда встретят подобные, они не будут казаться странными:
- until notified further (=until further notice: "the offer remains open for acceptance from shareholders until notified further");
- until set ("Generally used in reference to gelatins, puddings and custards, referring to the time that passes until a liquid reaches a state of firmness" - очень часто в каких-нибудь рецептах.);
- This agreement is effective until terminated by either party;
- Repeat until taken by the sweet embrace of death.

А потом и к другим аналогичными союзам, вроде unless (unless otherwise notified), before, etc., можно будет протянуть ниточки.
https://forum.wordreference.com/threads ... d.2918880/
Иван пишет: 19 янв 2020, 12:17 Получается дети уже должны были знать эти особенности построения предложения. Представлять их в голове и анализировать или уже автоматом понимать сущность конструкции.
Ну, для понимания вполне достаточно осознать/получить объяснение учителя, что until dissolved = until (it is) dissolved ("пока не растворено"), а подробный анализ - это для нас, зануд-педантиков.) Для освоения же достаточно навыкания.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Иван
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#149

Сообщение Yety »

Yety пишет: 19 янв 2020, 13:53 - until set - очень часто в каких-нибудь рецептах.
В одном контексте:
Sprinkle over the gelatine and stir until dissolves. Pour over the remaining boiling water ... Place in the fridge for 4 hrs, or until set.
Граммар-пуззля для Ивана и кому интересно:
Add more drink mix (1 teaspoon at a time), stir until dissolves until no more drink mix will dissolve in the 1 cup of water. (You should see a few grains at the bottom of your glass. ...)
(курс экспериментов по физике)
Почему в одном и том же контексте настоящее dissolves и какое-то will dissolve?))
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#150

Сообщение Eager Beaver »

Yety пишет: 19 янв 2020, 14:58 какое-то will dissolve?))
Упертое will? Сколько ни старайся, а оно не растворяется?
Еще видится какой-то элемент разнесенности во времени с add. Сейчас подумаю, как сформулировать.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»