На всякий случай

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Есть ли возможность передать смысл "На всякий случай" ев внглийском?
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#2

Сообщение Роман Молти »

Just in case
to protect against something bad that could happen:
I’ll take my umbrella too, just in case.
https://www.google.com/amp/s/dictionary ... st-in-case
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Ленья
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#3

Сообщение VictorB »

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

VictorB, а разве есть разница между обоими вариантами? Я прочёл толкование. На мой взгляд тоже самое, в общем-то..
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#5

Сообщение zymbronia »

hoz, как вариант

Конечно же есть синонимичные выражения https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2 ... langlist=2
https://www.powerthesaurus.org/just_in_case
Последний раз редактировалось zymbronia 04 янв 2020, 15:55, всего редактировалось 1 раз.
Причина: дополнил информацию
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 04 янв 2020, 15:53 На мой взгляд то же самое, в общем-то..
Именно что "в общем-то". И без конкретного контекста вариантов перевода с десяток.
Но если ориентироваться не только на толкование, но и на употребление, то окажется, что одни варианты в каких-то контекстах работают, а другие - не очень.

Так что в ответ на запрос без контекста лучшее, что можно сделать, - послать в какой-нибудь агрегатор параллельных предложений типа reverso. Там хоть минимальный контекст есть.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#7

Сообщение acapnotic »

Yety пишет: 04 янв 2020, 16:09 И без конкретного контекста вариантов перевода с десяток.
Что-то не верится. А сможете написать этот десяток? hoz'у тоже пригодится, я думаю.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 04 янв 2020, 16:27 сможете написать этот десяток?
Так там выше и ссылки были, где их (примеры) можно посмотреть. Захочет - посмотрит.
Reverso:
just in case
to be sure
as a precaution
on the off-chance (that)
just to be safe
for safety
for emergencies
to make sure
on the safe side
for the record
for what it's worth

Там и от powerthesaurus несколько вариантов можно добавить, в зависимости от того значения, которое имеет это "на всякий случай":
for good measure (с запасом)
you (just) never know/never can tell (контекстуальное)
if there happens to be need (пояснительное)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
acapnotic
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

Yety, как может отличаться эта фраза, если суть "на всякий случай" перманентна?
Если, всё-таки обосновать контекст, то я поясню свою ситуацию. Мне отписал один китаец. Предложение по некоторому сотрудничеству. Я ему отписал, что мол я обеими руками "за", но мне нужно подтянуть английский. Теперь хочу отписать, что мол:
"На всякий случай, давай обменяемся WhatsApp'ами"
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#10

Сообщение zymbronia »

hoz, самое простое just in case в этом случае звучит нормально ИМХО
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

hoz пишет: 04 янв 2020, 17:33 как может отличаться эта фраза, если суть "на всякий случай" перманентна?
Эта "перманентность" только кажущаяся - там же контексты разные, оттенки разные, выражения тоже.
Но сути не меняет, что just in case вполне подходит в большинстве случаев, как и в том, который тебе нужен.
Просто всегда. нужен. контекст.
Ответить

Вернуться в «Перевод»