Учебники по переводу, но не для переводчиков, есть такие?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

englishfan
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 04 янв 2020, 09:08
Поблагодарили: 3 раза

#1

Сообщение englishfan »

Нужны учебники по переводу с русского на английский, но не для профессиональных переводчиков, а обычных людей. Например, есть готовый текст и его надо перевести, чтобы тебя поняли. Надо, чтобы в учебниках как для тупых разъяснялось, с какого конца браться за дело и достичь более-менее вменяемого результата. Кто-то что-то подобное видел? Учебники с грамматикой, где надо переводить с русского на английский, это не то. Интересует именно стратегия и тактика перевода. Книги, что удалось найти, рассчитаны по преимуществу на профессионалов и пишется там какая-то заумь, которая обычному человеку может не пригодиться и за всю жизнь. Идеальный вариант - это что-то вроде Перевод с русского на английский для чайников. Чем проще написано, тем лучше.
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#2

Сообщение Ленья »

englishfan пишет: 04 янв 2020, 09:16 что-то вроде Перевод с русского на английский для чайников
Слабо себе представляю, что там может быть написано. Разве что совет "Bыделите текст, нажмите CTRL+С, перейдите в Google Translate, нажмите CTRL+V"
englishfan
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 04 янв 2020, 09:08
Поблагодарили: 3 раза

#3

Сообщение englishfan »

Как вариант, описание метода декомпозиции, когда сложное максимально упрощается. Например, я познакомился с женой Татьяной, когда мы вместе работали в одной компании, которая поставляла на экспорт косметические средства. После декомпозиции получится следующее. Мою жену зовут Татьяна. Я познакомился с ней 3 года назад. Тогда мы вместе работали в одной компании. Наша фирма экспортировала косметику.

Таких советов в сети полно, а вот чтобы они перечислялись в рамках одной книги или системы, я пока не нашёл. Если кто видел книги с такими советами, пусть даже для профессионалов, дайте, пожалуйста, названия. Постараюсь продраться сквозь дебри профессионального текста, отсеять ненужное и взять основное.
За это сообщение автора englishfan поблагодарили (всего 2):
Ленья, Eager Beaver
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

У меня не тот уровень, что бы что-то здесь советовать в этом плане, но, тем не менее. Я вчера некоторые вещи по грамматике читал, с которыми столкнулся при прочтении некоторых вещей. Так когда искал то, что мне нужно ещё раз обратил внимание, что есть же такие разделы в грамматике как:
  • Предложение
  • Простое предложение
  • Второстепенные члены предложения и их выражение
  • Сложные члены предложения
  • Сложно-сочинённые предложения
  • Сложно-подчинённые предложения
Как я понимаю, если эти темы изучить как следует, многие вопросы по декомпозиции сложных предложений разрешаться.
Последний раз редактировалось hoz 04 янв 2020, 15:47, всего редактировалось 1 раз.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#5

Сообщение mustang »

Учебник теория перевода Комиссарова. Вполне доступно для обычных людей.

Там все что нужно: и переводческие приёмы описываются (генерализация, конкретизации и..) и уровни перевода, и эквиваленты, и соответствия и т.п. Голову здорово на место ставит, особенно если до этого "типа" сам занимался переводом и тебе казалось, что получалось это делать вполне добротно.
Последний раз редактировалось mustang 04 янв 2020, 15:20, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора mustang поблагодарили (всего 2):
Juliemiracle, gavenkoa
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#6

Сообщение zymbronia »

Очевидно, что товарищ много знает о переводе Astrologer (Беспереводной vs Переводной способы изучения языка.) может его позвать сюда, чтобы он поделился знаниями как проще переводить?
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#7

Сообщение mustang »

zymbronia пишет: 04 янв 2020, 15:19 Очевидно, что товарищ много знает о переводе Astrologer (Беспереводной vs Переводной способы изучения языка.) может его позвать сюда, чтобы он поделился знаниями как проще переводить?
Не буди лихо, пока...
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#8

Сообщение zymbronia »

mustang, товарищ теоретически подкован. Может цитировать литературу. Может как раз подскажет ТС в каком направлении идти. В любом случае он все пишет складно, рассуждения в определенных рамках логичные. В любом случае у нас нет другого переводчика на текущий момент.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#9

Сообщение mustang »

zymbronia,

Не буди лихо, пока оно тихо!
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#10

Сообщение Ленья »

zymbronia пишет: 04 янв 2020, 15:32 В любом случае у нас нет другого переводчика
Philipp ещё есть.
За это сообщение автора Ленья поблагодарили (всего 2):
Роман Молти, zymbronia
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#11

Сообщение Роман Молти »

Ленья, в теоретической подкованности и знании источников Филипп выделяется. За Астрологом такого не замечал. Может, плохо смотрел.
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
zymbronia
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#12

Сообщение Kind_Punk »

mustang пишет: 04 янв 2020, 15:14 Учебник теория перевода Комиссарова
Критикуя перевод отрывка из «Капи­тала» К. Маркса, опубликованный в английском журнале, Ф. Энгельс приводит пример того, как переводчик (Дж. Брод-хаус) превращает «немецкую мысль в английскую бессмысли­цу». «Один из тончайших анализов у Маркса - это анализ, вскрывающий двойственный характер труда. Труд, рассматри­ваемый как производитель потребительной стоимости, есть труд особого характера, отличающийся от того же труда, когда он рассматривается как созидатель стоимости. ... Один есть конкретный труд, другой - абстрактный труд. Один - труд в техническом смысле, другой - в экономическом. Короче: в анг­лийском языке есть термины для того и другого,-один есть work в отличие от labour, другой есть labour в отличие от work.

Если бы мне пришлось переводить что-то подобное, я бы разбил компьютер и пошел грузить чугуний ))
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарили (всего 2):
sava2019, gavenkoa
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#13

Сообщение FPlay »

mustang пишет: 04 янв 2020, 15:14 Учебник теория перевода Комиссарова. Вполне доступно для обычных людей.
это там, где про пять уровней эквивалентности? комиссаров пишет интересно, спору нет. но это вряд-ли то, что ищет ТС.

книг о переводе с русского на английский вообще меньше, чем о переводе с английского на русский. а "для чайников" они вообще вряд-ли существуют.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#14

Сообщение FPlay »

ТС, если есть время, можно почитать учебник Д.Ермоловича. если нет - есть древний, но качественный учебник по русско-английскому переводу: Катцер Ю., Кунин А., Письменный перевод с русского языка на английский, 1964.
За это сообщение автора FPlay поблагодарили (всего 2):
Juliemiracle, Yety
englishfan
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 04 янв 2020, 09:08
Поблагодарили: 3 раза

#15

Сообщение englishfan »

Спасибо всем за советы! Обязательно посмотрю предложенные книги.
englishfan
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 04 янв 2020, 09:08
Поблагодарили: 3 раза

#16

Сообщение englishfan »

FPlay пишет: 04 янв 2020, 22:00 Катцер Ю., Кунин А., Письменный перевод с русского языка на английский, 1964.
Пожалуй, лучшее из того, что попадалось на данный момент!
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#17

Сообщение Gantry »

englishfan,

Рекомендую несколько книг.
1) Автор Мухортов Д.С. Практика перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский). Учебное пособие по теории и практике перевода.2011. В этом пособии есть и теоретический раздел и практический.
2) Автор Красневская З.Я. Правда в переводе. (Этюды о работе переводчика с английского языка).2007. Книга на руском языке и это не пособие, а очень познавательная и интересно написанная книга о переводе.
3) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? 1999. Книга для студентов и школьников. Тоже не пособие по переводу.
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
gavenkoa
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#18

Сообщение Olya »

Перевод бывает плохой и хороший, это зависит от знания обоих языков. Но он не бывает простым или сложным. Перевод - это передача одного смысла средствами другого языка. Вряд ли вы найдёте какое-либо пособие, отвечающее вашему запросу. Это вне функции перевода.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#19

Сообщение Michelangelo »

Olya пишет: 10 янв 2020, 23:02 Но он не бывает простым или сложным. Перевод - это передача одного смысла средствами другого языка. Вряд ли вы найдёте какое-либо пособие, отвечающее вашему запросу. Это вне функции перевода.
Ничего не понял. Как связаны пособия и функции перевода?
В любом случае в пособиях по переводу можно найти довольно интересную информацию, которая, как минимум, даст хотя бы общее понимание с какой стороны подходить к этой задаче.
Без пособия переводить сложно - не все же врожденные переводчики. В принципе, можно переводить механически, но ведь есть уже электронные переводчики, которые вполне справляются с механическим переводом простых текстов. Переводчик должен уметь выразить текст на языке перевода так, чтобы люди могли легко его понимать. Это задача и функция перевода.
Другое дело, что если вы не знаете английского языка на хорошем уровне - вы просто не сможете применить все разнообразие переводческих приемов, а посему - они вам и не понадобятся пока не выучите английский хотя бы до уровня С2.
Толку с того, что вы будете знать приемы, но у вас не будет средств для реализации этих приемов.
Простой текст, простые фразы, вы, наверное, и так можете перевести. Типа "Привет! Как дела!"
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#20

Сообщение Olya »

ТС хочет найти пособие, которое научило бы его преобразовывать сложный (условно) текст в простой и далее переводить его с русского на английский. Таких пособий нет.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»