day by day vs by day

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Я знаю точно, что "day by day" обозначает "ежедневно / изо дня в день".
А что означает "by day" ?
Например, вот предложение:
But all of these things take slow and steady work day, by day, by day, by day.
в конце by day не в тему, на мой взгляд.
Дословно получается какая-то нескладуха:
"Но все эти действия требуют неторопливой и постоянной работы день, за днём, за днём."
Но, навряд ли, это так, на самом деле.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

День за днём только и влазит.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

hoz пишет: 01 янв 2020, 14:11 take slow and steady work day , by day, day by day, day by day.
И первая зпт лишняя.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

Yety, как я понимаюкорректный вариант такой:
take slow and steady work day by day, by day, by day.
А почему не такой?
take slow and steady work day by day, day by day, day by day.
Т.е. day by day х 3. Получилось бы "день за днём, день за днём, день за днём"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

hoz пишет: 01 янв 2020, 16:14 А почему не такой?
Можно и так.
Но подрезано из соображений краткости и во избежание излишнего повторения одних и тех же слов.
"День за днём, за днём, за днём..." )
Ответить

Вернуться в «Перевод»