В том то и дело, что для меня личноYety пишет: ↑29 дек 2019, 18:47 Тебе достаточно обратить внимание, что в английском можно сказать establish an identity ("установить некую идентичность") и spread pride ("распространить гордость") и понять, что имеется в виду, а вопрос подбора лучших русских соответствий - это переводческие компетенции.
Зато я вижу, раз уж на то пошло, другие варианты, например, "культивировать гордость" или "прививать чувство гордости / самоуважения". Как по мне, такие варианты куда более доходчивы и логичны. Но это на мой взгляд. Дело в том, что каждому понимается своё. Я всегда стараюсь найти логичность. Хотя, да.. в языке лучше логики не искать.