Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
to be..
Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.
zymbronia пишет: ↑25 дек 2019, 20:41
Исходя из определения из словаря, слово pretend означает "притворяться"
Вот именно. Я это слово уже не первый раз встречаю. И всегда значение "притворяться". Других не попадалось. Opt, как обычно, придумал что-то и спорит со всему. Не нужно особо близко это всё принимать..)
Opt пишет: ↑25 дек 2019, 21:01
to pretend to a right
А потом - помнится кто-то говорил, что не переводит, а воспринимает напрямую. Напрямую так не воспринимают ИМХО, ибо в каждом контексте оно может иметь свой оттенок, и hoz применительно к тому контексту подобрал слово адекватно.
zymbronia пишет: ↑25 дек 2019, 20:41
Исходя из определения из словаря, слово pretend означает "притворяться"
Вот именно. Я это слово уже не первый раз встречаю. И всегда значение "притворяться". Других не попадалось. Opt, как обычно, придумал что-то и спорит со всему. Не нужно особо близко это всё принимать..)
Значение
притворяться, делать вид, прикидываться, симулировать ◆ I tried to pretend I wasn't reading the list, but she didn't mind at all. — Я попыталась сделать вид, что не читала список, но она не имела ничего против. Лорен Вайсбергер, «Дьявол носит Прада» / перевод М. Маякова, Т. Шабаевой, 2003 г.
претендовать ◆ People observed the diversity of schools and the acerbity of their disputes, and decided that all alike were pretending to knowledge which was in fact unattainable. — Люди видели различие школ и ожесточенность их споров и решали, что все они одинаково претендуют на познание, которое в действительности недоступно. Бертран Рассел, «История западной философии» / перевод В. В. Целищева, 1945 г.
zymbronia пишет: ↑25 дек 2019, 21:04
А потом - помнится кто-то говорил, что не переводит, а воспринимает напрямую. Напрямую так не воспринимают ИМХО, ибо в каждом контексте оно может иметь свой оттенок, и hoz применительно к тому контексту подобрал слово адекватно.
Мы говорим о синем и мокром. Слово претендовать в русском языке имеет только одно и не самое ходовое значение. Но оно есть. Чтобы зашло в мозг это слово с to be я предложил костыль. Что еще не так?
Opt, если даже в определенном контексте оно имеет такое значение - почему вы натягиваете его на представленный контекст? Чтобы пофлудить? Или вы учились у одного нашего форумного завсегдатая, который упорно выдает ошибки в грамматических справочниках столетней давности за единственно верные правила?
zymbronia пишет: ↑25 дек 2019, 21:09Opt, если даже в определенном контексте оно имеет такое значение - почему вы натягиваете его на представленный контекст? Чтобы пофлудить? Или вы учились у одного нашего форумного завсегдатая, который упорно выдает ошибки в грамматических справочниках столетней давности за единственно верные правила?
Какие ошибки? я предложил костыль. Это так тяжело понять?))
Opt пишет: ↑25 дек 2019, 21:08
Слово претендовать в русском языке имеет только одно и не самое ходовое значение.
Т.е. это такая некоторая мнемотехника? Воспринимать слово pretend как претенд, т.к. есть похожее слово в русском? Так и нужно с этого начинать - сказать: В русском есть слово ПРЕТЕНДОВАТЬ, созвучное pretend, чтобы оно лучше запомнилось с to be.
С ваших слов получается, что это единственно правильный перевод, т.к. вы свою мнемотехнику не определили в начале.
zymbronia пишет: ↑25 дек 2019, 21:12
С ваших слов получается, что это единственно правильный перевод, т.к. вы свою мнемотехнику не определили в начале.
Я ни разу не говорил об единственно правильном переводе. Только лишь о том, что это скомунизденное слово употребляют в русском не совсем так, как в первоисточнике. Но если прицепить к нему приставку ложно-, то мы получим употребляемое английское значение. И у нас не будет проблем с восприятием to be с ним.
Всё правильно Opt написал.
"Претендовать" - первичное, более раннее значение этого слова (а еще более первичное латинское - prae+tendere "перед+протягивать" = "протягивать перед собой"). В русский вошло только более раннее значение, а в английском оно потом дополнительно расширилось до "претендовать ложно" и далее до "притворяться". https://www.etymonline.com/search?q=pretend
Opt пишет: ↑25 дек 2019, 21:16
это скомунизденное слово употребляют в русском не совсем так, как в первоисточнике
Первоисточник - латынь, и в русском как раз таки сохранилось значение как в первоисточнике, а в английском оно слегка отошло на второй план (но, конечно же, не исчезло совсем). Но, в любом случае, эти слова напрямую связаны между собой и это можно использовать для запоминания значений и прочего, как вы и написали.
zymbronia пишет: ↑25 дек 2019, 21:12
Воспринимать слово pretend как претенд, т.к. есть похожее слово в русском? Так и нужно с этого начинать - сказать: В русском есть слово ПРЕТЕНДОВАТЬ, созвучное pretend, чтобы оно лучше запомнилось с to be.
Не просто созвучное, а именно то же самое латинское слово. И в данном случае это не пустая мнемотехника "по похожести", а этимологически обоснованная, описывающая реальные связи между словами (которые Опт или знал, или угадал, неважно).