one = somebody?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Читаю здесь:
According to what one has heard or read.
Смысл такой, верно?
"В соответствии с тем, что кто-то слышал или прочитал."
На другом ресурсе это определение оказалось простым:
"If you say that something is true by all accounts or from all accounts, you believe it is true because other people say so.
He is, by all accounts, a superb teacher."
Но, тем не менее, первый вариант тоже интересен для понимания.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#2

Сообщение Yety »

Разницы нема.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 19 дек 2019, 00:31 "В соответствии с тем, что кто-то слышал или прочитал."
Не совсем понятно, что имеется в виду.
Я бы воспринял это как "Как известно" или "Говорят", "ходят слухи", "как известно из масс-медиа/слухов"

Не понимаю я этих объяснений в словарях. Как люди по ним язык учат - ума не приложу :(
hoz пишет: 19 дек 2019, 00:31 первый вариант тоже интересен для понимания
Я бы не понял, если бы раньше не проверил в англо-русском словаре или не вычислил из контекста. Может когда к таким определениям дают много примеров, то кой-как можно понять о чем речь - иначе - дело швах.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 19 дек 2019, 10:31 Не понимаю я этих объяснений в словарях. Как люди по ним язык учат - ума не приложу :(
По сути, это типа как нечто такое:
1) судя по всему
2) говорят..
3) считается..
Примеры могут быть такие:
1) Судя по всему, я прав.
2) Считается, что курить вредно.
3) Говорят, что изучение иностранных языков полезно для ума.
Michelangelo пишет: 19 дек 2019, 10:31 Не понимаю я этих объяснений в словарях. Как люди по ним язык учат - ума не приложу :(
Да я уже насмотрелся на такое. Нужно приспособится. Это ещё нормально. Попадаются периодически совсем нескладные вещи. Я такое даже не рассматриваю. А это приемлимо.
Michelangelo пишет: 19 дек 2019, 10:31 Я бы не понял, если бы раньше не проверил в англо-русском словаре или не вычислил из контекста. Может когда к таким определениям дают много примеров, то кой-как можно понять о чем речь
Ну так, конечно. Примеры нужно смотреть. Иначе, навряд ли, кто-то поймёт многие вещи.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#5

Сообщение Olya »

hoz пишет: 19 дек 2019, 00:31 Читаю здесь:
According to what one has heard or read.
Смысл такой, верно?
"В соответствии с тем, что кто-то слышал или прочитал."
На другом ресурсе это определение оказалось простым:
"If you say that something is true by all accounts or from all accounts, you believe it is true because other people say so.
He is, by all accounts, a superb teacher."
Но, тем не менее, первый вариант тоже интересен для понимания.
ONE - общее обозначение для человека. Как формальное подлежащие. В русском его нет, поэтому можно перевести как КТО-ТО.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#6

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

hoz пишет: 19 дек 2019, 00:31
According to what one has heard or read.
Смысл такой, верно?
"В соответствии с тем, что кто-то слышал или прочитал."

Нет. Смысл передан неверно. Правильно так - в соответствии с тем, что человек слышал или прочитал.

Имеется ввиду человек который употребляет этот оборот. Если это прямая речь то тот кто говорит, если в ходе повествования то автор.

Иногда бывает что используют в смысле кто-то но это ошибка - словарь Farlex Dictionary of Idioms грешит этим. В вашем словаре употреблено правильно.

-
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарили (всего 2):
Yety, hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#7

Сообщение hoz »

Olya пишет: 19 дек 2019, 11:38 ONE - общее обозначение для человека. Как формальное подлежащие. В русском его нет, поэтому можно перевести как КТО-ТО.
А как же somebody?
Как я понял, это не верно. Харбин Хэйлунцзян, пояснил этот момент достаточно чётко и без вариативно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#8

Сообщение Yety »

Все зависит от того, как понимать это кто-то.
Имеется в виду некто - сам говорящий. А не кто-то посторонний.
Только Харбин и понял, что ты имел в виду.
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#9

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 19 дек 2019, 00:31Читаю здесь:
а нужно здесь! )
hoz (Некоторые вопросы от hoz (перевод))
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#10

Сообщение Olya »

hoz,
Перевод и значение в оригинале - разные вещи. У нас этого слова нет. Поэтому, перевести можно как угодно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#11

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 19 дек 2019, 23:06 а нужно здесь! )
Вновь я добрался до этой темы.. Был в запаре какой-то некоторое время..((
Я здесь почитал. С большего всё понятно. Но нужно привыкать к этому.
Кстати, там есть одно предложение странное:
There are lots of books here. Which ones are yours?
Интересно, какой резон так извращаться. Можно было бы проще сказать:
Here are lots of books. Which ones are yours?
По ссылке Yety предложил не все простые варианы. Например,
Where does one go from there? — Куда отсюда пойдёшь?
Предложение странное. Ведь, если обращаешся конкретно к кому-то, в данном случае, "к тебе", проще сказать:
Where does you go from there? — Куда отсюда пойдёшь?
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#12

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 04 янв 2020, 18:40 Предложение странное. Ведь, если обращаешся конкретно к кому-то, в данном случае, "к тебе", проще сказать:
там нет обращения к кому-либо, поэтому и употреблено безличное one. он рассуждает о конкретном месте и намекает, что оттуда некуда пойти особо.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#13

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 04 янв 2020, 19:04 там нет обращения к кому-либо, поэтому и употреблено безличное one. он рассуждает о конкретном месте и намекает, что оттуда некуда пойти особо.
В предложении:
Куда отсюда пойдёшь?
Нет обращения к кому-либо? Здесь явно виден вопрос "к кому-то"..
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#14

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 04 янв 2020, 19:19 Нет обращения к кому-либо?
звучит как риторический вопрос
Куда отсюда пойдёшь? = Отсюда некуда пойти.

наподобии
Он уперся и не понимает. И что ты ему скажешь?
здесь же нет обращения к кому-либо.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#15

Сообщение hoz »

FPlay, так всё зависит от того, где это написано или кем / кому сказано. Если, например, идёшь где-нить и на столбе или на стенде с объявлениями написано:
Where does one go from there? — Куда отсюда пойдёшь?
А дальше, типа:
Налево свернёшь - лям у.е найдёшь.
Направо свернёшь, ничего хорошего не найдёшь.
Ступай прямо, и всё будет в порядке..
Тогда как-бы лично нет обращения от кого-либо к кому-либо конкретно. Но есть обращение от того, кто написал это к тому, кто прочёл.
А там что имеется ввиду? Гораздно лучше, реально прикинуть контекст и место события..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#16

Сообщение Yety »

hoz пишет: 04 янв 2020, 18:40 Куда отсюда пойдёшь?
Нет обращения к кому-либо? Здесь явно виден вопрос "к кому-то"..
Это необязательно риторический вопрос.

Но и вопроса к кому-то конкретному тоже может не быть - подразумеваемое "ты" (Куда [ты] отсюда пойдёшь?) может пониматься как обобщенно-личное "ты", хотя предложение по форме является определённо-личным:
"Он не желает признавать свою неправоту - хоть [ты] кол ему на голове теши! Вот что [ты] ему скажешь?! Что [ты] ему ни говори, он уверен в своей правоте..."
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#17

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 04 янв 2020, 18:40 Кстати, там есть одно предложение странное:
There are lots of books here. Which ones are yours?
Интересно, какой резон так извращаться. Можно было бы проще сказать:
Here are lots of books. Which ones are yours?
Совершенно корректно построенное предложение. "There are" указывает на существование, "here" указывает где именно.
There are books on the table.
There are books on the bookshelf.
There are books here.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#18

Сообщение Yety »

1. Чтобы не понимать оборот there is/are как "извращение", обязательно надо его изучить и освоить. Это одна из дюжины конструкций, без которых не обойтись даже на самом начальном уровне.
hoz пишет: 04 янв 2020, 18:40 There are lots of books here. Which ones are yours?
Интересно, какой резон так извращаться. Можно было бы проще сказать:
Here are lots of books.
Это норм вопрос.

2. Разница наиболее явно ощущается между 1) There is A book here и 2) Here is THE book, если вспомнить об основных значениях этих оборотов:
1) - Здесь есть некая (ранее не обсуждавшаяся) книга.
2) - Вот та самая книга (которую ты просил). - То самое Here you are/it is/There you go - Вот, держи.
Here is a book звучит нормально в очень узких контекстах.

3. Разница между 1) There are a lot of books here и 2) Here are a lot of books малозаметна, но ощутима:
1) - Здесь (в этом месте) много книг; А у вас тут много книжек, однако;
2) - Вот (у вас под носом) много книг. Вы ж искали много книжек?

Ещё пример:
1) There are a lot of questions here (about this topic) - Здесь (по данной теме) есть много вопросов;
2) Here are a lot of questions (about this topic) - Вот множество вопросов (по данной теме) - список прилагается ниже.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#19

Сообщение hoz »

В общем-то, уже понимаю разницу. У меня со школы не верная установка сложилось по этому поводу. Посему и вопрос возник. Раньше, помню, говорили типа, если there is ("Там есть.."), а если here is ("Здесь есть.."). Теперь я понимаю, что всё совсем не так.
Кстати, вот сейчас встреил по этой теме предложение:
There is truth to all old fairy tale stories.
"There is" обозначает наличие истины. А почему to ? Разве не будет вернум использовать in ?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#20

Сообщение Yety »

hoz пишет: 05 янв 2020, 20:19А почему to ?
Английские предлоги иногда подчиняются совершенно иной, своей логике:
There's more to life than money.
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... ts-the-eye
hoz пишет: 05 янв 2020, 20:19 Разве не будет верным использовать in?
Вполне. А также about:
There is truth about all old fairy tale stories.

С небольшими оттенками смысла.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#21

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 05 янв 2020, 20:19 Посему и вопрос возник. Раньше, помню, говорили типа, если there is ("Там есть.."), а если here is ("Здесь есть..").
Теперь будете знать, что there is/are - это не "там", а просто "есть/существуют". Вот предложение к размышлению: There are strange things there.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#22

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 05 янв 2020, 21:08 Вот предложение к размышлению: There are strange things there.
Подкол принят и обработан..)
Dragon27 пишет: 05 янв 2020, 21:08 Теперь будете знать, что there is/are - это не "там", а просто "есть/существуют".
В том то и дело, что не всегда.
There is truth to all these old fairy tale stories.
Речь идёт обо "всех волшебных историях". Значит, просто "есть / сузествуют" здесь не подходит. Как мы тогда это переведём?
Я уже не говорю о том, что "fairy tale stories" масло масляное. Сказки - fairy tales. А добавлять ещё и "истории" - story, на конце, это совсем избыточно.
Кстати, я почему поднял этот вопрос. Вот, я здесь смотрю.
До этого речь шла, что бывает так, что у героев сказок появляются злые мачехи. Ну, логично перевести это предложение, если опираться на предыдущий контекст:
There is truth to all these old fairy tale stories.
как:
Это является истиной для всех old fairy tale stories
а можно:
Существует истина для old fairy tale stories.
Последний вариант невзрачный, как пао мне. Вот поэтому я об этом и отписал..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#23

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 янв 2020, 13:14 There is truth to all these old fairy tale stories.
Речь идёт обо "всех волшебных историях". Значит, просто "есть / существуют" здесь не подходит.
Подходит. Именно "есть/существует" и пр. :
Во всех этих сюжетах древних сказок есть/имеется/наличествует/существует/присутствует зерно истины.

Никакой особой маслом масляной тавтологии нема.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#24

Сообщение hoz »

Yety пишет: 06 янв 2020, 13:59 Никакой особой маслом масляной тавтологии нема.
Всмысле нет?
Речь идёт о:
There is truth to all these old fairy tale stories.
fairy tale - сказки.
fairy tale stories что тогда? ))
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#25

Сообщение zymbronia »

hoz пишет: 06 янв 2020, 19:22 fairy tale stories что тогда? ))
сказочные истории? вымышленные истории? придуманные истории?
Ответить

Вернуться в «Перевод»