Да, и пускай будет растяжимое. Вот только на одноразовый результатив-каузатив это растяжимое не натягивается. "Специально-НЕспециально" - тут и проходит водораздел, кяп.
Этих значений "имею сделанным на заказ" у обсуждаемых выражений нет:
Эти выражения могут иметь другие значения:
1) либо регулярное действие на заказ - чёткий периодический каузатив:
I have dinner cooked = Мне готовят ужин по моему требованию;
I have my leg broken = Мне периодически ломают ногу по моей просьбе;
I have the bacon cooked = Мне обычно готовят этот бекон в соответствии с моим заказом;
I have the dinner cooked = А я тут приготовил ужин;
I have my leg broken = Я вот ногу сломал себе;
I have the bacon cooked = Я собственноручно приготовил бекон;
I have the dinner cooked = У меня тут ужин приготовился;
I have my leg broken = У меня нога сломалась;
I have the bacon cooked = У меня приготовился бекон.
Идея же одноразового результата каузатива (А мне вот часы в мастерской починили, за деньги) выражается normally через перфект HAVE HAD или (have) got [it done]:
Мне тут в мастерской починили часики - I've had/got the watch fixed;
Мне тут ужин сварганили на заказ - I've had/got the dinner cooked;
А мне вот ногу сломали по требованию - I've had/got my leg broken;
Мне бекон вот приготовили по моей просьбе - I've had/got the bacon cooked.
Пускай, этот перевод для прояснения смысла английских выражений, которые вами воспринимаются некорректно, кмк.
That's irrelevant.
And more irrelevant still, even though it can hardly be so.