- and four years in
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Добрый вечер!
Интересует перевод такого сочетания слов,...- and four years in,... которое с помощью переводчика в интернете был переведено как, 4 года спустя. Объясните почему in в конце и как так переводится? Что я упускаю. Понимаю что, если бы in стоял в начале предложения, то было бы через 4 года, а он в конце. Сочетание вырвано из контекста.
Интересует перевод такого сочетания слов,...- and four years in,... которое с помощью переводчика в интернете был переведено как, 4 года спустя. Объясните почему in в конце и как так переводится? Что я упускаю. Понимаю что, если бы in стоял в начале предложения, то было бы через 4 года, а он в конце. Сочетание вырвано из контекста.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
after four years => four years afterSuccess came with a move to real estate investing, and three years in he had $7M in assets.
in four years => four years in, four years later
Ср.:
The study will be carried out in three stages: during the piloting stage of the trial, one year into the trial and three years into the trial.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Я привык это понимать не просто как какое-то время спустя. Обычно что-то начинается - болезнь, бизнес - и спустя какое-то время это что-то продолжается и наблюдаются результаты.
В 2010 году я был в Питере. И девять лет спустя я еду туда опять. Здесь nine years in не подойдет.
В 2010 году мы поженились. И девять лет спустя мы все еще любим друг друга. Здесь nine years in будет в точку.
Пример:
https://apnews.com/7b5cf052eda6ff3f16ac2f77d1050f5f
Mr. Stone has been an outspoken critic of Mr. Mueller’s probe, practically daring investigators to find evidence of wrongdoing against him.
“The government has been looking at my emails, monitoring my phone calls, reading my text messages probably listening to this call for two-and-a-half years,” he told Newsmax earlier this week. “Twenty-five million dollars and two-and-a-half years in, they still have no evidence of Russian collusion, no evidence of collaboration with WikiLeaks, no evidence that I knew about the source or the content of the WikiLeaks disclosures that were published in October of 2016.”
Это два с половиной года после начала расследования.
-
- За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарили (всего 4):
- Yety, Иван, Mary May, cherkas
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Контекст есть. Вот он:
To their surprise, this group of consumers is remarkably large – and four years in, their brand of sustainable, vegan hygiene products is raking in a yearly revenue of around €5 million.
А если какое-нибудь правило в английском яз. на этот случай? Это идиома или устоявшаяся фраза? Или же просто запомнить и иметь ввиду?
Я кое-что нашел в интернете:
X years on simply means that we are talking about something that happens five year after an earlier mentioned time.
X years in means that we are X years into something that takes a certain (usually long) time to finish.
To their surprise, this group of consumers is remarkably large – and four years in, their brand of sustainable, vegan hygiene products is raking in a yearly revenue of around €5 million.
А если какое-нибудь правило в английском яз. на этот случай? Это идиома или устоявшаяся фраза? Или же просто запомнить и иметь ввиду?
Я кое-что нашел в интернете:
X years on simply means that we are talking about something that happens five year after an earlier mentioned time.
X years in means that we are X years into something that takes a certain (usually long) time to finish.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Иван,
просто запомнить и иметь ввиду
просто запомнить и иметь ввиду
yes, this is exactly what Harbin wrote in #3.X years in means that we are X years into something that takes a certain (usually long) time to finish.
Последний раз редактировалось zymbronia 17 дек 2019, 07:19, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Удален ответ на удаленное сообщение.
Причина: Удален ответ на удаленное сообщение.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
[mention]Ivan[/mention]
Думаю, "просто запомнить и иметь в виду" )
И ещё пожелание (ко всем "вопрошающим"): лучше бы сразу контекст приводить. Хорошо? )
Думаю, "просто запомнить и иметь в виду" )
И ещё пожелание (ко всем "вопрошающим"): лучше бы сразу контекст приводить. Хорошо? )
Последний раз редактировалось zymbronia 17 дек 2019, 19:01, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Неаргументированная критика исправлена.
Причина: Неаргументированная критика исправлена.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Спасибо всем, кто помог разобраться. Очень благодарен.
Чтобы не плодить темы, здесь задам еще один вопрос.
При чтении статей в интернет натолкнулся на любопытное и непонятное для меня заглавие.
Вот оно: Angry door-to-door saleswomen cited for not having soliciting permits.
Вопрос следующий как в рамках правил разобрать это предложение? до продавщиц это определение, затем сказуемое (cited), как я понимаю, а затем идет ??? что-то типа обстоятельства причины? - типа за неимением разрешений. Будьте добры помочь.
Чтобы не плодить темы, здесь задам еще один вопрос.
При чтении статей в интернет натолкнулся на любопытное и непонятное для меня заглавие.
Вот оно: Angry door-to-door saleswomen cited for not having soliciting permits.
Вопрос следующий как в рамках правил разобрать это предложение? до продавщиц это определение, затем сказуемое (cited), как я понимаю, а затем идет ??? что-то типа обстоятельства причины? - типа за неимением разрешений. Будьте добры помочь.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Для начала сами разберитесь что есть door-to-door saleswomen. Это один из многих случаев, когда чистая грамматика не дает понимания вопроса. Как только поймете что есть door-to-door saleswomen, так сразу и вопрос отпадет.Иван пишет: ↑17 дек 2019, 20:51 Спасибо всем, кто помог разобраться. Очень благодарен.
Чтобы не плодить темы, здесь задам еще один вопрос.
При чтении статей в интернет натолкнулся на любопытное и непонятное для меня заглавие.
Вот оно: Angry door-to-door saleswomen cited for not having soliciting permits.
Вопрос следующий как в рамках правил разобрать это предложение? до продавщиц это определение, затем сказуемое (cited), как я понимаю, а затем идет ??? что-то типа обстоятельства причины? - типа за неимением разрешений. Будьте добры помочь.
Последний раз редактировалось Opt 17 дек 2019, 21:12, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
door-to-door saleswomen это не продавщица, а комивояжер
saleswomen cited for not having soliciting permits =
оштрафована за то, что у нее не было разрешения на такую деятельность
soliciting = здесь : предоставлять торговые услуги на дому
saleswomen cited for not having soliciting permits =
оштрафована за то, что у нее не было разрешения на такую деятельность
soliciting = здесь : предоставлять торговые услуги на дому
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Почему-то кажется, что Иван спрашивал скорее вот об этом:
women cited = women were/have been cited - сокращение, характерное для заголовков в прессе, тут об этом уже много раз спрашивали.
После "for" - да, объяснение причины.
women cited = women were/have been cited - сокращение, характерное для заголовков в прессе, тут об этом уже много раз спрашивали.
После "for" - да, объяснение причины.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
А в чем сложность?
saleswoman:
A woman whose occupation it is to sell things.
adjective
door-to-door (not comparable)
Going from house to house, when selling, delivering or asking for something.
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Дорогие друзья, вы все правильно пишите. Подзадориваете друг друга, спорите, но у меня есть просьба - не устраивайте гонений на ведьм, не переходите на личности, и не конфликтуйте. Вдруг появится желание что-то ответить кому-то лично - пользуйтесь личными сообщениями и не зафлуживайте никаких веток.
С уважением,
zymbronia
С уважением,
zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Ещё по поводу того, что значит soliciting:
https://www.bestofsigns.com/blog/no-soliciting-signs/ пишет:* Permit and registration requirements
Many cities require door-to-door salespeople to have licenses. However, in the famous 2002 Supreme Court case: Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc. v. Village of Stratton, Ohio, the court ruled this did not apply to religious proselytizing, distribution on handbills, and anonymous political speech. Therefore, it was deemed unconstitutional to require licensing for door-to-door solicitors representing these groups or for handbills from these same entities.
-
- Сообщения: 487
- Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
- Благодарил (а): 427 раз
- Поблагодарили: 7 раз
В начале предложения более чем понятно как идет синтаксическое составление предложения, а вот ... not having soliciting permits меня сбивает немного с толку. В каком качестве используется having ? полагаю soliciting здесь причастие в качестве определения к дополнению permits. Т.е. получается, что опускается повторение they are don't .... having и т.д. ?
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
(for) not having - это герундий (отглагольный синтаксический аналог существительного) после предлога - ([из]-за) неимение.
Является свёрнутым в герундий придаточным дополнительным предложением:
for the fact that/because they didn't have the permits = for [them/their] not having the permits
Soliciting здесь тоже является герундием в роли определения к дополнению permits, как и в soliciting agent, soliciting posture.
Проверить просто: soliciting permits = permits for soliciting - здесь снова герундий после предлога, как и в for not having.
Никакого отношения эта форма к continuous не имеет.
Причастие бы предполагало, что эти permits и совершают сами это действие soliciting - "навязываЮЩие [товар/услуги] разрешения".
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
having имея , soliciting домогательство, soliciting permit , разрешение на беспокойствоИван пишет: ↑17 дек 2019, 21:52 В начале предложения более чем понятно как идет синтаксическое составление предложения, а вот ... not having soliciting permits меня сбивает немного с толку. В каком качестве используется having ? полагаю soliciting здесь причастие в качестве определения к дополнению permits. Т.е. получается, что опускается повторение they are don't .... having и т.д. ?
То есть имея право на ...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 25 Ответы
- 927 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
21 янв 2019, 15:57
-
- 7 Ответы
- 799 Просмотры
-
Последнее сообщение Opt
22 дек 2019, 18:48
-
-
Scorsese Was Writing ‘Flower Moon’ for Two Years When DiCaprio Asked for Script Overhaul
Rusletov » 17 окт 2023, 14:53 » в форуме Грамматика - 33 Ответы
- 4406 Просмотры
-
Последнее сообщение Androbroiler
23 окт 2023, 08:02
-