Вопрос про субтитры к фильмам

Как улучшить навыки аудирования, как развивать устную речь. Выбор и обсуждение упражнений по аудированию на английском языке.

Модераторы: zymbronia, gavenkoa

diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#1

Сообщение diggerzz »

Смотрю кино/сериалы на английском, с английскими же субтитрами (без этих костылей сложно пока) и регулярно замечаю, что некоторые кусочки текста опускают, даже в приличных субтитрах, от Netfix например.
Ну ладно, когда там слова-паразиты, вроде well или so.

Но вот сейчас взялся за Snatch и там (про Boris the Blade) "(As) Bent as the Soviet sickle and (as) hard as the hummer that crosses it."
Зачем два as из субтитров выкинули? Текст бы оно не сильно перегрузило, в говноделии парней из Netfix тоже вроде сложно упрекнуть...
С т.з. грамматики, опять же нелишние вроде. Да и куцо как-то без них.

В тексте сценария не было? Или?
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#2

Сообщение zymbronia »

т.е. реально они эти слова произносят а в субтитрах нет?
diggerzz пишет: 16 дек 2019, 19:18 Да и куцо как-то без них.
Да вроде и без них нормально

Если там нет начала предложения, типа He is ...
То наоборот без as даже лучше.
Последний раз редактировалось zymbronia 16 дек 2019, 19:46, всего редактировалось 2 раза.
Причина: дополнил информацию
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#3

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 16 дек 2019, 19:18Или?
Swan-4, 255 пишет:as and though: special word order
adjective/adverb/noun + as + clause
...
In American English, as ... as is common.
As cold as it was, we went out.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

diggerzz,
from a random link :
122
00:09:01,537 --> 00:09:05,666
As bent as the Soviet sickle and
hard as the hammer that crosses it.
в говноделии парней из Netfix тоже вроде сложно упрекнуть...
Netflix uses various contractors to create subtitles.
Apparently, some of them are more meticulous than others.
Besides,there is no requirement to follow the script to the letter, so to speak )
Happens all the time.
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
diggerzz
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#5

Сообщение diggerzz »

tourist пишет: 16 дек 2019, 20:13 diggerzz,
from a random link
I'm watching the Netfilx's original version.
There're no of these "as".
tourist пишет: 16 дек 2019, 20:13 Netflix uses various contractors to create subtitles.
Apparently, some of them are more meticulous than others.
No one cares about non-native speakers. :)
Последний раз редактировалось diggerzz 16 дек 2019, 20:29, всего редактировалось 1 раз.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#6

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 16 дек 2019, 20:10 As cold as it was, we went out.
It seems to me to have a little different meaning.
In this example it's something like "in spite of the cold", it's not like "the same as..."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#7

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 16 дек 2019, 20:24 a little different meaning
No difference but the dialectal one. So it can be clipped without much difference in meaning.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
diggerzz
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#8

Сообщение tourist »

diggerzz,
I'm watching the Netfilx's original version.
Although Netflix does create its own original content.
Snatch is not their original creation.
They bought the rights, hired some cheap Indian contractor to create the subtitles
and the rest is history. )
No one cares of non-native speakers. :)
look at it as an additional motivation to improve your English.
Спасение утопающих ... )
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#9

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 16 дек 2019, 20:34 No difference but the dialectal one. So it can be clipped without much difference in meaning.
I got your point.
Maybe they were the British, who made the subtitles.
London? London?! Bad food, worse weather, Marry fucking Poppins, London.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#10

Сообщение diggerzz »

tourist пишет: 16 дек 2019, 20:41 Спасение утопающих ... )
You couldn't say better. :)
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2565 раз

#11

Сообщение Juliemiracle »

tourist пишет: 16 дек 2019, 20:41 Спасение утопающих ... )
Sink or swim? :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Аудирование и говорение»