get up vs get up out

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Есть ли какая-нибудь разница между ними?
Я спросил у носителя. Он как-то не очень внятно объяснил. По сути, вот есть 2 определения:
1. get up off
To stand up or otherwise remove oneself after sitting or reclining on something.
2. get up
1. To stand from a seated or reclining position.
Как по мне, это одно и тоже.
Носитель сказал, что типа get up - просыпаться. Я это со школы знаю. Но у get up значений много и они переплетаются с get up out, как я выше обосновал.
Возник вопрос для того, кто с этим сталкивался. Есть ли какие-то основные отличия это понятие?
Про get out off я уже промолчу. Это сленговое to leave..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 09 дек 2019, 17:17 get up - просыпаться. Я это со школы знаю.
неправильно вы со школы запомнили
Это - вставать. Просыпаться -wake (up)

в словаре же сказано
get up off (of) (something)
To stand up or otherwise remove oneself after sitting or reclining on something.
т.е. еще должно быть указано "откуда вставать"

А get up - это просто "встать" неважно откуда
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

hoz пишет: 09 дек 2019, 17:17 Как по мне, это одно и то же.
Йа бы на вашем месте больше внимания обращал на примеры, чем на определения:
get up, пример после определения:
Come on, kids, get up—it's time to go.
get up off (of) st, после определения пример употребления:
Come on, kids, get up off the couch—it's time to go.

И всё становится более чем понятно: OFF - это просто предлог перед тем, ОТ чего отрывают попу.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#4

Сообщение Opt »

Michelangelo пишет: 09 дек 2019, 17:43 неправильно вы со школы запомнили
Это - вставать. Просыпаться -wake (up)
В американском таки get up используется.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#5

Сообщение Milanya »

Opt пишет: 09 дек 2019, 18:46 В американском таки get up используется.
Just to be fair- both are used.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#6

Сообщение Opt »

Milanya пишет: 09 дек 2019, 19:05 Just to be fair- both are used.
И не спорю. Просто Микельанджело выразился слишком категорично.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#7

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 09 дек 2019, 17:43 неправильно вы со школы запомнили
Это - вставать. Просыпаться -wake (up)
Нет. Вот мне англичанин отписал ещё 2 часа назад:
1: Get up from sleep
2: Get up out of bed
Кстати, касательно wake up. По ходу, это синоним. Я о wake up в курсе.
Вот,
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/get-up пишет:обратите внимание
:
to rise (from a chair, from sleep, etc.)
В принципе, как носитель, так и словарь - гармонируют в унисон.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#8

Сообщение hoz »

Yety пишет: 09 дек 2019, 18:37 Йа бы на вашем месте больше внимания обращал на примеры, чем на определения
На примеры я тоже, несомненно, обращаю внимания. Сопоставляю их с определениями.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#9

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 09 дек 2019, 20:58Get up from sleep
Вы уверены, что он англичанин? Никогда такой формулировки не встречал у англичан. У пакистанцев - возможно.

Но если Get up - вы воспринимаете как "просыпаться", то тогда оно уж точно имеет значение отличное от
hoz пишет: 09 дек 2019, 17:17get up off
Opt пишет: 09 дек 2019, 18:46 Просыпаться -wake (up)

В американском таки get up используется.
Надо подумать.
Может это игра между "просыпаться"-"подыматься", которые в русском взаимозаменяемые. Может американцы его используют взаимозаменяемо, хотя значение и не совпадает если вдуматься?
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#10

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 10 дек 2019, 09:14 Надо подумать.
Может это игра между "просыпаться"-"подыматься", которые в русском взаимозаменяемые. Может американцы его используют взаимозаменяемо, хотя значение и не совпадает если вдуматься?
Тогда , нужно вспомнить все этапы: проснулся , потянулся , поднялся на кровати, встал с кровати.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#12

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 10 дек 2019, 11:40 просыпаться
просыпа́ться • (prosypátʹsja) impf (perfective просну́ться)

to wake up, to awaken
Я обы́чно просыпа́юсь без двадцати́ во́семь, вчера́ я просну́лась в полови́не девя́того.
Ja obýčno prosypájusʹ bez dvadcatí vósemʹ, včerá ja prosnúlasʹ v polovíne devjátovo.
Usually I get up at twenty to eight, yesterday I slept until half past eight.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 10 дек 2019, 09:14 "просыпаться"-"подыматься", которые в русском взаимозаменяемые. Может американцы его используют взаимозаменяемо, хотя
Согласен, и не только американцы.
Вообще не понимаю, как можно из наблюдения за употреблением сделать вывод, что get up!, обращённое к собеседнику, означает "просыпайся!", а не "подымайся!", раз одно чаще всего предполагает и другое. Только если бы какой-то американец woke up в 8, а потом бы до полудня валялся в постели - got up в 12, а кто-то бы сказал, что он got up-таки at 8.)
hoz пишет: 09 дек 2019, 20:58 касательно wake up. По-видимому, это синоним. Я о wake up в курсе.
Вот,
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... ish/get-up пишет:
to rise (from a chair, from sleep, etc.)
В принципе, как носитель, так и словарь - гармонируют в унисон.
Тут надо правильно читать словарь.
Пояснение в скобках не является частью определяемого выражения {get up}, а только - пояснением (для уточнения сужающим значение определяющего синонима {to rise}).
Поэтому раскрывать эти скобки и прочитывать это как одно выражение можно: можно сказать rise from a chair, rise from sleep, но это не значит, что эти выражения в скобках можно отнести и к определяемому слову get up. Если сказать get up from sleep в повседневной речи, это звучало бы тавтологично, как "масленое маслом": "подымайся ото сна".

Если посмотреть цитаты с "got up from sleep", умиляет количество имён с индийским-пакистанским колоритом. Возможно, в Indlish это такой тавтологией не звучит. Это какбэ намекает на то, каково качество английского "носителя", на которого вы ссылаетесь.
Ответить

Вернуться в «Перевод»