Michelangelo пишет: ↑10 дек 2019, 09:14
"просыпаться"-"подыматься", которые в русском взаимозаменяемые. Может американцы его используют взаимозаменяемо, хотя
Согласен, и не только американцы.
Вообще не понимаю, как можно из наблюдения за употреблением сделать вывод, что get up!, обращённое к собеседнику, означает "просыпайся!", а не "подымайся!", раз одно чаще всего предполагает и другое. Только если бы какой-то американец woke up в 8, а потом бы до полудня валялся в постели - got up в 12, а кто-то бы сказал, что он got up-таки at 8.)
Тут надо правильно читать словарь.
Пояснение в скобках не является частью определяемого выражения {get up}, а только - пояснением (для уточнения сужающим значение определяющего синонима {to rise}).
Поэтому раскрывать эти скобки и прочитывать это как одно выражение можно: можно сказать rise from a chair, rise from sleep, но это не значит, что эти выражения в скобках можно отнести и к определяемому слову get up. Если сказать get up from sleep в повседневной речи, это звучало бы тавтологично, как "масленое маслом": "
подымайся ото сна".
Если посмотреть цитаты с "got up from sleep", умиляет количество имён с индийским-пакистанским колоритом. Возможно, в Indlish это такой тавтологией не звучит. Это какбэ намекает на то, каково качество английского "носителя", на которого вы ссылаетесь.