Не могу перевести, будьте добры помочь

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#1

Сообщение Иван »

Добрый день. Затрудняюсь дать нормальный перевод тексту. Меня интересует момент в предложении с дефисами. Будьте так любезны помочь)
Boris Johnson is touring Brexit-voting Labour-held seats in Humberside and north-east England, with three days to go before polling day.
Как я перевожу:
Борис Джонсон путешествует по поддерживаемым Брексит голосующим Лейбористами местам и северо-восточной Англии за три дня до дня голосования.
Спасибо!
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#2

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Иван пишет: 09 дек 2019, 13:01 Boris Johnson is touring Brexit-voting Labour-held seats in Humberside and north-east England, with three days to go before polling day.

Страна поделена на округа от каждого из которых есть MP (Member of Parliament). В настоящий момент соответствующие места в парламенте заняты Лейбористами (Labour-held seats). Но Джонсон знает что их электорат голосовал за Brexit (Brexit-voting). Поэтому он поперся туда агитировать за представителей свой, Консервативной партии. В оригинальном предложении слово seat использовано для обозначения округа от которого на этом месте сидит представитель. Этот прием называется metonymy:

https://www.thefreedictionary.com/metonymy

-
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

По-сути, я тоже также перевел бы.
Так что по-моему ваши дефисные слова вы перевели правильно.

Лень искать и разбираться, но мне кажется важно понимать что такое seats - похоже, что речь идет о депутатах их парламента.
Видно это "округа, от которых избраны в парламент лейбористы" и он посещает именно округа тех членов-парламента-лейбористов, где голосовали за Брекзит.

Вы слово seats перевели неоднозначно - неясно речь ли идет о "местах в парламенте" или о "полях и лесах" в этих графствах :)
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#4

Сообщение Иван »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 09 дек 2019, 13:25
Иван пишет: 09 дек 2019, 13:01 Boris Johnson is touring Brexit-voting Labour-held seats in Humberside and north-east England, with three days to go before polling day.
Страна поделена на округа от каждого из которых есть MP (Member of Parliament). В настоящий момент соответствующие места в парламенте заняты Лейбористами (Labour-held seats). Но Джонсон знает что их электорат голосовал за Brexit (Brexit-voting). Поэтому он поперся туда агитировать за представителей свой, Консервативной партии. В оригинальном предложении слово seat использовано для обозначения округа от которого на этом месте сидит представитель. Этот прием называется metonymy:
Тогда получается, что Джонсон путешествует по занимаемым лейбористами избирательным округам (labor held seats), но поддерживающих брексит (brexit-voting) в хамберсаиде и т.д.
Michelangelo пишет: 09 дек 2019, 13:28 По-сути, я тоже также перевел бы.
Так что по-моему ваши дефисные слова вы перевели правильно.

Лень искать и разбираться, но мне кажется важно понимать что такое seats - похоже, что речь идет о депутатах их парламента.
Видно это "округа, от которых избраны в парламент лейбористы" и он посещает именно округа тех членов-парламента-лейбористов, где голосовали за Брекзит.

Вы слово seats перевели неоднозначно - неясно речь ли идет о "местах в парламенте" или о "полях и лесах" в этих графствах :)
В данном случае я имел ввиду места в Хемберсаиде) много разных городов посещает )
Посмотрел словарь, оказывается есть британский seat, переводится как избирательный округ.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#5

Сообщение Michelangelo »

Иван пишет: 09 дек 2019, 14:43 оказывается есть британский seat, переводится как избирательный округ.
Я сразу подумал о членах парламента, и о тех "местах" откуда их избирали. Это вроде было логично. Как он знает, что какие-то города заняты лейбористами? По голосованию в парламент. При этом в этих же "местах" следующий раз могут голоса разложиться по-другому :)
Может он посещает и много разных городов, но по принципу "голосовали за брекзит - посещу -- нет -- то и не буду" ну и понятно, что "места" депутатов от лейбористской партии, а не своей. Хотя это, наверное, не так важно -- ведь всегда есть надежда, что в каких-то округах мнение людей изменилось и есть смысл агитировать всех, а не только тех, кто поддерживает твою партию :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»