Использование on в качестве глагола. Это нормально?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Здесь вижу пример:
I pushed through the crowds and on to the escalator.
Здесь on очевидно является глаголом.
Судя по контексту, я перевёл так:
"Я пробился / протолкался сквозь толпу и вступил на эскалатор."
Но, тем не менее, определения on как глагола я не увидел в словарях, в том числе и в монолингвальных. Получается это не глагол что-ли?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#2

Сообщение acapnotic »

Это вариант написания предлога onto.
(also on to)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#3

Сообщение Opt »

hoz пишет: 06 дек 2019, 14:04 Здесь on очевидно является глаголом.
Судя по контексту, я перевёл так:
"Я пробился / протолкался сквозь толпу и вступил на эскалатор."
acapnotic пишет: 06 дек 2019, 14:24 Это вариант написания предлога onto.
После этого замечание должен последовать и новый перевод. Не так ли?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#4

Сообщение acapnotic »

Не думаю, что должен. Но если очень надо, то вот: https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... calator%2E
Последний раз редактировалось acapnotic 06 дек 2019, 16:00, всего редактировалось 1 раз.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#5

Сообщение Opt »

acapnotic пишет: 06 дек 2019, 15:55 Не думаю, что должен. Но если очень надо, то вот: https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... 0escalator.
Вообще-то я ожидал вторую попытку от ТС)) кормление рыбкой не содействует обучению. Вы же знаете об этом?))
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#6

Сообщение acapnotic »

Ну, ТС может захотеть посоревноваться с Гуглом, мало ли. :)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#7

Сообщение Opt »

acapnotic пишет: 06 дек 2019, 16:03 Ну, ТС может захотеть посоревноваться с Гуглом, мало ли. :)
Как раз не юзание переводчика можно поставить ему в плюс. Не юзание гугла в минус. Переводчик дает рыбку, иногда тухлую. Гугл удочку.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#8

Сообщение hoz »

Opt пишет: 06 дек 2019, 15:59 Вообще-то я ожидал вторую попытку от ТС))
Ожидал? Держи!
I pushed through the crowds and on to the escalator.
"Я пробился / протолкался сквозь толпу и оказался перед эскалатором."
По сути, будет верно, именно так. Потому что:
on означает, как оказалось:
used to show that something faces in a particular direction
Т.е.
"Используется, чтобы показать то, что что-то находится перед чем-л. или перед кем-л."
Получается первый вариант был логичен по контексту, но не верен т.к. речь на о том, что кто-то находится или заступил прямо на эскалатор, а находится или оказался перед ним..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

Харош вам гугл продвигать. Я его всё-равно не использую. Реально..
Я на крайняк могу забить предложение в
, если много слов новых и быстро понять о чём речь. А так не... Лучше сложнее в бою будет, а потом проще. Привыкать к автоматическому переводу не вариант. Каждый это сам понимает, но.. почему-то умудряются ссылки кидать на переводчики.
Я могу тему завести с чудесными переводами. Иной раз такого на читаешся, что убеждаешься ещё раз, что автоматический перевод это не вариант. Как сам по себе результат, так и пользы не даёт для обучения.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#10

Сообщение Opt »

hoz пишет: 06 дек 2019, 18:22 Я пробился / протолкался сквозь толпу и оказался перед эскалатором."
По сути, будет верно, именно так.
А если таки услышать, что onto(on to)=on и сделать еще еще одну попытку?))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#11

Сообщение hoz »

Opt пишет: 06 дек 2019, 18:35 А если таки услышать, что onto(on to)=on и сделать еще еще одну попытку?))
Ну так вперёд! Я вижу, что мой перевод верен. Никто не сказал, что не так. Значит всё верно.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#12

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

hoz пишет: 06 дек 2019, 18:54 Я вижу, что мой перевод верен. Никто не сказал, что не так. Значит всё верно.

Второй глагол не нужен - второй предлог относится к тому же глаголу что и первый:

Я пробился сквозь толпу и на эскалатор.

Значение которое подобрали вы обычно используется в фразах типа "окно выходит/смотрит на улицу."

-
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#13

Сообщение Opt »

Поскольку контекста нет вообще, то вы не подозреваете наличие толпы на эскалаторе сквозь которую тоже нужно было бы проталкиваться? А ведь эскалаторы бывают очень большими и очень длинными. И там есть где развернуться и куда бежать.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#14

Сообщение hoz »

Opt, не важно. Тут суть не в этом. acapnotic, меня чутка ввёл в заблуждение, хотя, и натолкнул на мысли. Там нюанс в том, что on в этой ситуации и вообще является on to, а не onto. А дальше всё уже становится на свои места.
Вот обрати внимание на значение https://www.thefreedictionary.com/on+to:
"go forward"
Если бы я тогда, когда мне попалось on в том предложении знал, что это редуцированная форма on to, я бы даже не заморачивался. А когда я увидел on и думал, как его применить туда голенького, есс-но возник вопрос. Но мне англичанин это уже разжувал в процессе.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#15

Сообщение Opt »

Изображение

Т.е. пробиваться сквозь толпу и на эскалаторе он не мог. Категорически.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#16

Сообщение hoz »

Opt, там же смыслу понятно, что он двинулся в сторону эскалатора. Есс-но, не годится смысл, "Он двинулся в сторону с эскалатора, находясь на нём же." ))
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#17

Сообщение Opt »

hoz пишет: 06 дек 2019, 22:27 там же смыслу понятно, что он двинулся в сторону эскалатора. Есс-но, не годится смысл, "Он двинулся в сторону с эскалатора, находясь на нём же."
Там нет "в сторону" там есть "на эскалаторе. И двинулся нет. Есть протолкался.
А посему предполагаю такую возможность, что он проталкивался сквозь толпу в холе, ну и на эскалаторе тоже.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#18

Сообщение hoz »

Opt, да ладно?
А для кого я описал все свои умозаключения в сообщении
?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#19

Сообщение Opt »

hoz пишет: 06 дек 2019, 22:39 , да ладно?
А для кого я описал все свои умозаключения в сообщении

hoz (Использование on в качестве глагола. Это нормально?) пишет:
#14
Меня интересует первоначальное предложение. Предполагает ли оно такую вариативность. Умозаключение же может быть у каждого свое.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#20

Сообщение hoz »

Opt пишет: 06 дек 2019, 22:41 Меня интересует первоначальное предложение. Предполагает ли оно такую вариативность. Умозаключение же может быть у каждого свое.
Причём здесь умозаключение? Есть значение on it:
go forward
Что там ещё предполагать можно? Я уже над другими вопросами думаю. Этот прочно уяснил..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#21

Сообщение Opt »

hoz пишет: 06 дек 2019, 23:16 Причём здесь умозаключение? Есть значение on it
И что из того?
hoz пишет: 06 дек 2019, 23:16 Что там ещё предполагать можно? Я уже над другими вопросами думаю. Этот прочно уяснил..
Так не уяснил же. ))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#22

Сообщение hoz »

Opt пишет: 06 дек 2019, 23:26 Так не уяснил же. ))
Лично я уяснил и объяснил всем кто прочитал моё сообщение, на которое я сослался выше.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#23

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 дек 2019, 21:52 acapnotic, меня чутка ввёл в заблуждение, хотя, и натолкнул на мысли. Там нюанс в том, что on в этой ситуации и вообще является on to, а не onto. А дальше всё уже становится на свои места.
Вот обрати внимание на значение https://www.thefreedictionary.com/on+to:
"go forward"
Если бы я тогда, когда мне попалось on в том предложении знал, что это редуцированная форма on to, я бы даже не заморачивался. А когда я увидел on и думал, как его применить туда голенького, есс-но возник вопрос. Но мне англичанин это уже разжувал в процессе.
I pushed through the crowds and on to the escalator.
Acapnotic в заблуждение не вводил. Это возможное понимание: протолкался сквозь толпу и на эскалатор.

Но можно понять это предложение так, что:
- ON принадлежит глаголу push (и тогда мы имеем дело с фразовым глаголом push on - продолжать (движение):
When you push on, you continue with a journey or task.
Although the journey was a long and lonely one, Tumalo pushed on.
- а предлог TO принадлежит существительному escalator - К эскалатору.

Получается pushed ... on to the escalator - продолжил движение к эскалатору.

Собственно, ссылка на
https://www.thefreedictionary.com/on+to пишет:on to
go forward: moved on to the next phase
это и подразумевает.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
acapnotic, Ленья
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#24

Сообщение acapnotic »

Мне приходило в голову, что это может быть наречие "дальше, вперёд", особенно учитывая "and". Вариативность написания "onto"/"on to" вносит тут двусмысленность.

Но у меня возник вопрос: сквозь что он проталкивался К эскалатору, если сквозь толпу он уже протолкался? Непонятно. Тогда как протолкаться НА эскалатор вполне логично, там может быть много людей. Возможно, они уже не воспринимались как толпа, поэтому автор и разделил проталкивание сквозь толпу и на эскалатор на два отдельных действия.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#25

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 07 дек 2019, 05:38 Но у меня возник вопрос: сквозь что он проталкивался К эскалатору, если сквозь толпу он уже протолкался? Непонятно. Тогда как протолкаться НА эскалатор вполне логично, там может быть много людей. Возможно, они уже не воспринимались как толпа, поэтому автор и разделил проталкивание сквозь толпу и на эскалатор на два отдельных действия.
Ну, в том-то и дело, что фразовик push on не предполагает обязательного понимания ПРОталкиваться далее (СКВОЗЬ что-то) (определение и пример выше), поэтому не проталкивался дальше к эскалатору, а:
Yety пишет: 07 дек 2019, 01:49 Получается pushed ... on to the escalator - продолжил движение к эскалатору.
После толпы раньше упомянутый глагол pushed претерпевает небольшое переосмысление: протолкался сквозь толпу и "втопил" к эскалатору.)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»