Использование on в качестве глагола. Это нормально?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#101

Сообщение Yety »

Ну, йэти не претендуют на то, чтобы "проникать в суть вещей", конечно. Речь шла о том, кто к чему апеллирует с методологической точки зрения: Опт - к образам из личного опыта, называя это "природой вещей", а йэти - к собственно природе вещей, как она представляется большинству непредвзятых наблюдателей.
Opt пишет: 09 дек 2019, 08:04 Нет там никакого onto, а есть как и написано on и to раздельно. Нашел кучу примеров. Только спорить не стал.
Примеры здесь
Вы упускаете суть, увы, и ваши 40 примеров это доказывают с несомненностью.
Но диспут по существу приветствуется. Давайте ещё раз, вкратце)), - по первой дюжине.

1) Есть предлог onto (означает движение на поверхность чего-то - аналог into, который означает движение внутрь чего-то), который часто пишут раздельно on to (увы, он не успел до конца срастись в один, как into):
предлог on to как ontoПоказать
1. Political pressure finally winkled him out and on to a plane bound for Berlin - ... выдавило его наружу и на борт самолёта (- движение на поверхность)
4. He climbs up a ladder and on to the roof - (движение) ... и на (поверхность) крышу
5. I wandered out of Uncle's house and on to the dirt streets - (движение) ... и на (поверхность) улицу
6. The rope slithered from her grasp and on to the ground - (движение) ... и на (поверхность) землю
9. We walked up the slope and on to the esplanade - (движение) ... и на (поверхность) набережную
11. Lowell, thrust into the present day and on to solid ground, agreed that he wasn't much good at it - здесь вообще парочка into и onto стоят рядышком в одном контексте)): ... в (внутрь) настоящий день и на (поверхность) "твёрдого грунта";
into - слитно, onto - написан таки раздельно.
2) А есть сочетание on to - наречной частицы-послелога on + предлог to, которое означает продолжение движения + К чему-то. В последнем случае частица ON несёт своё ударение, потому что относится к предыдущему глаголу, изменяя его значение, а не к последующему существительному. Как в этих примерах:
послелог ON + предлог toПоказать
3. Go straight through into the hall and ON to the front door, and let us in - пройдите внутрь зала и ДАЛЕЕ - к передней двери.
10. Yadda, yadda, enough with the sales pitch and ON to the point - ...довольно агитации и [переходите уже] ДАЛЕЕ - к сути.
12. And so to Brisbane where we began and ON to Sydney where, after 10,000 miles of motoring, we left off - ... и ДАЛЕЕ - к Сиднею, где ...
В некоторых случаях остаётся потенциальная двусмысленность, которая снимается только интонацией:
7. He led her out of the bedroom and on to the terrace where Victoria was waiting -
1) вывел из спальной и на (поверхность) террасу... - предпочтительное понимание, естественно, которое поддерживается перекличкой с таким же предлогом out of ранее.
Но при желании можно поставить ударение на ON, превратив его в послелог, а глагол - во фразовый lead ON:
7. He led her out of the bedroom and ON to the terrace where Victoria was waiting.
2) вывел из спальной и ДАЛЕЕ - [повёл] К террасе ...

С оставшимися примерами можете побаловаться сами, распределяя их по двум коробочкам.

PS Да, правило написания слитно-раздельно к месту и пусть будет, только вам бы его прочесть повнимательнее, как и пост acapnotic'a (#2) о том, что правило сие немилосердно нарушается (паки увы).
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#102

Сообщение Opt »

Yety пишет: 09 дек 2019, 09:02 Ну, йэти не претендуют на то, чтобы "проникать в суть вещей", конечно. Речь шла о том, кто к чему апеллирует с методологической точки зрения: Опт - к образам из личного опыта, называя это "природой вещей", а йэти - к собственно природе вещей, как она представляется большинству непредвзятых наблюдателей.
Без природы вещей здесь все упрется в стояние на эскалаторе. А по природе вещей эскалатор есть движущейся дорогой по которой ходят, а не только стоят. А поэтому как пушился наш герой до эскалатора так и продолжил пушиться на нем.На сколько я помню, то частица он после глагола именно это и значит - продолжение движения.Так что толкался и там. Если это таки фразовый глагол.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#103

Сообщение Yety »

Ржунимагу.))) Да вы ж ни шиша не читаете, что вам пишут!
Так что, любезный, варитесь в своём соусе сами, толчите воду в своей ступе и носите её своим решетом.
Единственный смысл написания вышеизложенного - может, кому-то другому будет полезным.
Чао-какао.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
acapnotic, Alex2018
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#104

Сообщение Philipp »

Opt пишет: 09 дек 2019, 06:49 Практически точно также наблюдаю за людьми,которые выскакивают из машины или автобуса, влетают в холл и бегут сквозь толпу к эскалатору, и там с кучей извинений прорываются дальше. Потому что опаздывают. А эскалатор ползет слишком уже медленно. Сам не раз этот путь проделываю.
Но, разница между толпой перед эскалатором и людьми на нем, что на эскалаторе есть место для прохода людей.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#105

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 09 дек 2019, 09:02
В некоторых случаях остаётся потенциальная двусмысленность, которая снимается только интонацией:
И ещё вариант типа ( log on) to the computer
He climbs up a ladder and on to the roof - (движение) ... и на (поверхность) крышу
А вот мне кажется , что здесь можно понимать и "дальше" )
Он залез вверх по лестнице и дальше на ( to) крышу.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#106

Сообщение acapnotic »

Philipp пишет: 09 дек 2019, 10:24 Он залез вверх по лестнице и дальше на ( to) крышу.
По стене?
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#107

Сообщение Philipp »

acapnotic пишет: 09 дек 2019, 10:35
Philipp пишет: 09 дек 2019, 10:24 Он залез вверх по лестнице и дальше на ( to) крышу.
По стене?
По пристенной лестнице взобрался вдоль стены близко к крыше, а дальше уже, будучи на последних ступеньках лестницы , смог перебраться на саму крышу.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#108

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 09 дек 2019, 09:47 Ржунимагу.))) Да вы ж ни шиша не читаете, что вам пишут!
)))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#109

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 09 дек 2019, 10:24 И ещё вариант типа ( log on) to the computer
Да, такие однозначные варианты вроде hang on to, hold on to выносим за скобки, ибо они не представляют затруднений как чёткие сочетания фразовых глаголов с предлогами, аналогичные всяким прочим put up with.
Philipp пишет: 09 дек 2019, 10:24 А вот мне кажется , что здесь можно понимать и "дальше" )
По пристенной лестнице взобрался вдоль стены близко к крыше, а дальше уже, будучи на последних ступеньках лестницы , смог перебраться на саму крышу.
... and ON - to the roof!=)
Jeronimo!!!

PS Весь этот казус, кстати, - ещё один аргумент в пользу взгляда на фразовые глаголы, в соответствии с которым в них следует различать послелог-наречную частицу и предлог, и против огульного подхода к ним как нерасчленённым сочетаниям под именем "multi-part verbs".
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Philipp
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#110

Сообщение ellina »

acapnotic пишет: 09 дек 2019, 05:35 А почему не знаете? Лично для вас оно однозначно? А в каком из двух вариантов?
Протиснулся сквозь толпу (и ступил) на эскалатор (который был сразу после толпы). Ведь толпа уже преодолена - через что там дальше было бы протискиваться, через воздух?

Ну да, можно воспринять и как переосмысление на ходу, как Йети указал: когда автор описания начал с толпы и push, а далее видел мысленным взором уже другой вид движения в направлении всё еще сравнительно удаленного эскалатора (шел, бежал, ...), но не указал его эксплицитно. Мне кажется это менее вероятным, но в реальной речи так может быть - именно потому, что в реальной речи недостающую часть смысла обычно дает контекст и говорящие rely on it.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
acapnotic
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#111

Сообщение ellina »

Yety пишет: 09 дек 2019, 12:01 PS Весь этот казус, кстати, - ещё один аргумент в пользу взгляда на фразовые глаголы, в соответствии с которым в них следует различать послелог-наречную частицу и предлог, и против огульного подхода к ним как нерасчленённым сочетаниям под именем "multi-part verbs".
Вот да. Без этого различения я даже не представляю, как можно прочувствовать такие вот нюансы.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#112

Сообщение ellina »

Zlatko_Berrin пишет: 09 дек 2019, 01:07 Cловари дают очень хорошие примеры - сложно не привязать слово к ситуации, примером описанной.
В том-то и дело, что словари дают очень хорошие иллюстрации к конкретным словам (леммам) - вот в данном случае к push through. А остальные участвующие в примере слова остаются в тени - и авторы примера могут просто не обратить внимание на какие-то двусмысленности: они, придумывая пример, мысленно видели какую-то однозначную картинку (воображаемый контекст), так что им лично всё ясно, да и фокус их - на другом слове. Так бывает, когда фраза искусственно выдумана с целью проиллюстрировать - ведь у авторов фразы нет цели осуществить реальный коммуникативный акт, донести мысль и быть понятыми в конкретной ситуации.

Я не говорю, что примеры из словарей бесполезны - еще как полезны. Но надо помнить об их ограниченности, как и об ограниченности любых других искусственных примеров - иллюстрируя одно, они могут легко упустить другое. Они не дают всей картины целиком, как ее дает только реальная речь, реальная коммуникация (где случайные двусмысленности тоже бывают, но меньше).
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Zlatko_Berrin, Yety
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#113

Сообщение ellina »

Opt пишет: 09 дек 2019, 07:31 Обратите внимание. Я ни разу не вспоминал грамматику. Только говорю о природе вещей.
Т.е. троллите? :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#114

Сообщение Yety »

ellina пишет: 09 дек 2019, 12:28 а далее видел мысленным взором уже другой вид движения в направлении всё еще сравнительно удаленного эскалатора (шел, бежал, ...), но не указал его эксплицитно.
На самом деле, представлял даже, что там зевгма с эллипсисом)) того же самого глагола, только во фразовом его варианте push on (в словарном определении которого этот момент усилия/преодоления сопротивления никак не был выражен); потому и подумалось, что самым очевидным вариантом можно усилие (усталости, например) это примыслить, раз уж on to написано раздельно.) Но оказалось, что семантика push on передавливает даже то, что не вырубишь топором)), и потому push on более трудно представим в этом контексте.
ellina пишет: 09 дек 2019, 13:10 Так бывает, когда фраза искусственно выдумана с целью проиллюстрировать - ведь у авторов фразы нет цели осуществить реальный коммуникативный акт, донести мысль и быть понятыми в конкретной ситуации.
Понял, да.

С абзаца:
Думается, правда, что этот человеческий подход к подбору примеров (кстати, обычно из корпуса), несмотря на возможные сбои (вот припомнить бы ещё один такой же случай), гораздо более гуманен, чем подбор иллюстраций роботом, за который некоторые онлайн словари буквально снимают с себя какую бы то ни было ответственность. И предллагают пользователям сигналить, если они обнаружат неадекватный пример.)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#115

Сообщение Yety »

Yety пишет: 09 дек 2019, 12:01 Да, такие однозначные варианты вроде hang on to, hold on to выносим за скобки, ибо они не представляют затруднений как чёткие сочетания фразовых глаголов с предлогами, аналогичные всяким прочим ...
turn in to vs turn into
Изображение
ellina пишет: 09 дек 2019, 12:33 Вот да. Без этого различения я даже не представляю, как можно прочувствовать такие вот нюансы.
Даже иногда и это не помогает:
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/in-to-or-into пишет:In or To Are Part of the Verb

We broke in to the room.
(Broke in is a phrasal verb. The word in belongs with broke. The word to is a preposition to tell the reader where the action of the verb happened. Where did you break in to? The room.)
Первый раз вижу, чтобы QDT Grammar Girl Mz Fogarty писала такие странные вещи...
Последний раз редактировалось zymbronia 10 дек 2019, 07:20, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка форматирования
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#116

Сообщение Opt »

ellina пишет: 09 дек 2019, 13:28
Opt пишет: 09 дек 2019, 07:31 Обратите внимание. Я ни разу не вспоминал грамматику. Только говорю о природе вещей.
Т.е. троллите? :)
Пытаюсь донести до народа, что эскалатор то место, где тоже пробиваются сквозь толпу.
Но бесполезно.))
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#117

Сообщение Opt »

Philipp пишет: 09 дек 2019, 10:16 Но, разница между толпой перед эскалатором и людьми на нем, что на эскалаторе есть место для прохода людей.
Никакой разницы нет. Нет там свободного места для прохода людей.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#118

Сообщение Opt »

Yety пишет: 09 дек 2019, 09:02 Вы упускаете суть, увы, и ваши 40 примеров это доказывают с несомненностью.
Помню как вы целую лекцию прочитали почему push не может быть фразовым глаголом. Пути к отступлению закрыты.))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#119

Сообщение Yety »

Здоров ли брат наш Опт? Что-то стало тревожно прям... Забывает, что было, и помнит, чего не было. Об отступлении бредит...(((
Yety пишет: 07 дек 2019, 01:49 Но можно понять это предложение так, что:
- ON принадлежит глаголу push (и тогда мы имеем дело с фразовым глаголом push on - продолжать (движение)
Yety пишет: 07 дек 2019, 07:50 Ну, в том-то и дело, что фразовик push on не предполагает обязательного понимания ПРОталкиваться далее (СКВОЗЬ что-то) (определение и пример выше), поэтому не проталкивался дальше к эскалатору, а
Yety пишет: 07 дек 2019, 10:52 ON в очевидном значении "далее", а не "на" в аналогичном контексте:
A majority of water's absorption into the bloodstream occurs after water passes through the stomach and on to the small intestine.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#120

Сообщение Opt »

Еще раз. Эскалатор такое же место для проталкивания сквозь толпу, как и все другие. И никаких особенностей.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#121

Сообщение Opt »

Yety пишет: 09 дек 2019, 18:27 Ну, в том-то и дело, что фразовик push on не предполагает обязательного понимания ПРОталкиваться далее
И тут уже Ети решает его значение в каждом конкретном случае.))
Ага, там льзя, а на эскалаторе категорически нельзя))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#122

Сообщение Yety »

Keep pushin' on!Показать
Вот ещё пришло в голову, что различить эти два случая может простой тест:
Yety пишет: 09 дек 2019, 09:02 2) А есть сочетание on to - наречной частицы-послелога on + предлог to, которое означает продолжение движения + К чему-то. В последнем случае частица ON несёт своё ударение, потому что относится к предыдущему глаголу, изменяя его значение, а не к последующему существительному.
Здесь можно без кардинального ущерба для смысла произвести резекцию этого самого послелога-наречной частицы, потому как её влияние на глагол не критично, или заменить её на (and) then:

3. Go straight through into the hall and ON (then) to the front door, and let us in
12. And so to Brisbane where we began and ON (then) to Sydney where, after 10,000 miles of motoring, we left off
14. The strain of her work schedule became painfully evident as she jetted from New York to London and ON (then) to Milan.
Yety пишет: 09 дек 2019, 09:02 1) Есть предлог onto (означает движение на поверхность чего-то - аналог into, который означает движение внутрь чего-то), который часто пишут раздельно on to (увы, он не успел до конца срастись в один, как into)
Если же ту же самую операцию произвести над предлогом, то очевидно, что смысл меняется значительно (между первым и вторым действием появляется зазор, а второй объект становится целью, маячащей в отдалении), особенно если сделать замену на and then:

1. Political pressure finally winkled him out and on [then] to a plane bound for Berlin - ... выдавило его наружу и [затем] в направлении самолёта (- движение к цели)
4. He climbs up a ladder and on [then] to the roof - ... и К (цели) крыше (то самое понимание Филиппа)
5. I wandered out of Uncle's house and on to the dirt streets - ... и К (цели) улицам
6. The rope slithered from her grasp and on to the ground - ... и К (цели) земле
9. We walked up the slope and on to the esplanade - ... и К (цели) набережной

Таким образом, если подрезать эту самую часть on, становится совершенно понятно, что в примере с эскалатором мы имеем дело с предлогом onto (только написанным раздельно):
I pushed through the crowds and on [then] to the escalator
- и тогда будем иметь продолжающееся движение по направлению к цели - манящему где-то вдали эскалатору, к которому, тем не менее, надо протискиваться, несмотря на то что толпа была уже преодолена.))

Fata morgana, ни дать ни взять, как пить дать.))
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#123

Сообщение Opt »

Эскалатор часть пути к цели , а не сама цель. Цель обычно находится после эскалатора. Может быть и на самом эскалаторе, если ее доганяют.
А может это был механик которого толпа не пропускала ремонтировать экскалатор?
Или пьяный решил на нем отдыхнуть?)) Тогда цель))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#124

Сообщение Yety »

I pushed through the crowds and onto the escalator.
Такая же цель действия, как и капот машины: Кстати, без and смысл предлога onto ещё прозрачнее:
I pushed through the crowds and onto the escalator.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#125

Сообщение Olya »

Opt пишет: 09 дек 2019, 17:43
Philipp пишет: 09 дек 2019, 10:16 Но, разница между толпой перед эскалатором и людьми на нем, что на эскалаторе есть место для прохода людей.
Никакой разницы нет. Нет там свободного места для прохода людей.
Никто не пробивается (не проталкивается) сквозь толпу на эскалаторе. В час пик вам за это шею свернут, а в остальное время - "стойте справа, проходите слева". 😊
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»