Использование on в качестве глагола. Это нормально?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#51

Сообщение Opt »

Yety пишет: 07 дек 2019, 19:19 Ничто не говорит, что это предложение корявое.
Если нельзя однозначно понять, то корявое. Возможно в контексте оно смотрится. А здесь как запчасть непонятно от чего.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#52

Сообщение Yety »

Opt пишет: 07 дек 2019, 19:27 Если нельзя однозначно понять, то корявое.
Мы уже обсуждали устройство, которое взяло стеклорез и стекло. Очень многим предложениям можно нафантазировать второй смысл - это не делает их корявыми. Неверный критерий.
Это всё равно, что на уровне слов осуждать полисемию и омонимию.
И кривиться на большинство каламбуров, построенных на внутренней неоднозначности (реклама производителя рабочей одежды: Всегда в рабочей форме) или переосмыслении стартовых предложений шуток:
- Что-то у меня в ухе стреляет...
- Это оттого, батенька, что вы большой охотник дичь нести.
(Nothing personal, btw.)
Opt пишет: 07 дек 2019, 19:27 А здесь как запчасть непонятно от чего.
Ваше недоумение от предназначения запчасти не делает эту запчасть корявой/dysfunctional - это логическая ошибка предубеждённости.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#53

Сообщение Opt »

Yety пишет: 07 дек 2019, 20:12 Ваше недоумение от предназначения запчасти не делает эту запчасть корявой/dysfunctional - это логическая ошибка предубеждённости.
Корявое в смысле восприятия вне контекста. Как отрезанное ухо или вырванный глаз.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#54

Сообщение Alex2018 »

Блин, вы же понимаете что предлоги это универсальная вещь, и так про это всё не переводится.Тут надо понимать о чем речь.
Недавно видео смотрел где иностранец говорил на русском, и описывал ситуацию когда он открывал дверь на себя. Так вот он говорил что открывает дверь внутрь) Вот что у него в голове? Моим фантазиям нет предела.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#55

Сообщение hoz »

Yety пишет: 07 дек 2019, 19:19 Он мог иметь что-то иное, чем это якобы неизвестное ему значение. Например, тот факт, что вместо produce предъявить он бы употребил show/present.
Лично я перевёл не так.
Catherine dug into her handbag and produced her card.
Я нашёл вчера. что produced может иметь значение "founded"ю Хотя, щяс ищу где, не нашёл ещё. Там был синоним от find какой-то..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#56

Сообщение Yety »

Opt пишет: 07 дек 2019, 20:17 Корявое в смысле восприятия вне контекста. Как отрезанное ухо или вырванный глаз.
Эта оговорка ничуть не меняет сути дела. И добавления трэша в вашу аллегорию тоже. -- Само по себе предложение вполне нормальное.
Потому и подобрано словарём Collins в качестве примера, полноценно иллюстрирующего употребление этого слова.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#57

Сообщение hoz »

Yety пишет: 07 дек 2019, 19:19 Ничто не говорит, что это предложение корявое.
Ничто не говорит, но Opt говорит. Потому что по отношению к нему не сказать ни что, но можно сказать никто. Соответственно, сам Opt прав. Ничто не говорит, кроме него самого. Уже несколько страниц борится с тенью..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#58

Сообщение Yety »

hoz пишет: 07 дек 2019, 20:46 Лично я перевёл не так.
Produce st from the pocket - вытащить что-то из кармана на белый свет и предъявить миру.)
produce
5) If you produce an object from somewhere, you show it or bring it out so that it can be seen.
[V ] To hire a car you must produce a passport and a current driving licence...
[V ] She produced the knife during arguments with her friends.
СпойлерПоказать
5) вынимать, показывать, представлять, предъявлять
to produce an identity card — предъявлять удостоверение личности
to produce documents — представить документы
to produce proofs — предоставить доказательства
What magician can't produce a rabbit from a top hat? — Какой фокусник не может вынуть кролика из шляпы?
to produce one's passport — предъявлять паспорт
to produce letters as evidence — предъявлять письма в качестве доказательства
to produce from one's pocket — вынимать что-л. из кармана
to produce a gun — вытащить пистолет
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#59

Сообщение Opt »

Yety пишет: 07 дек 2019, 20:47 Само по себе предложение вполне нормальное.
Для них может быть вполне нормальным потому, что они понимают в каком контексте его применять. А не как здесь. Вторые сутки пылают страницы. Почти (С)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#60

Сообщение hoz »

Alex2018 пишет: 07 дек 2019, 20:31 Так вот он говорил что открывает дверь внутрь
Есть такое. Предлоги тема отдельная. Я уже столкнулся с этим. Нужно запомнить как-то как и в каком контексте что стыкуется. Я понимаю, что нужно сколько-то раз встретится с схожими вещами, что бы это закрепилось. Но судишь, что конченое, а что нет, не резон. Всё-равно, это нужно сделать. А кричать, что оно конченое нет никакого резона т.к. ни куда не денешься. Хочешь научиться общаться на другом языке - будешь осваивать и приспосабливаться..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#61

Сообщение Yety »

Opt пишет: 07 дек 2019, 20:53 Для них может быть вполне нормальным потому, что они понимают в каком контексте его применять. А не как здесь. Вторые сутки пылают страницы. Почти (С)
Здесь логика отрезала себе ноги по самую шею.
Пылаете страницы здесь только вы.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#62

Сообщение hoz »

Yety пишет: 07 дек 2019, 20:53 Produce st from the pocket - вытащить что-то из кармана на белый свет и предъявить миру.)
Получается, по контексту там будет показ / демонстрация той Катериной кому-то, кто наблюдает процесс рыскания по карманам, то что Катерина нашла? Так получается?
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#63

Сообщение Philipp »

hoz пишет: 07 дек 2019, 20:46 Я нашёл вчера. что produced может иметь значение "founded"ю Хотя, щяс ищу где, не нашёл ещё. Там был синоним от find какой-то..
Это не удивительно , ведь буквально изначально produce -lead forward
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#64

Сообщение FPlay »

жесткий оффтоп )
СпойлерПоказать
on может быть глаголом. и, возможно, именно это глагольное значение повлияло на его значения в других частях речи (ну, или наоборот)
1. intr. To go on; to move forward. Cf. on adv. 9 b. U.S. dial.

1840 C. F. Hoffman Greyslaer II. ii. x. 27 <I'll see the eend of it. So with that, I ups and ons.>
определение отсылает к значению как причастия:
9 b. ellipt. = Go on, advance.
OED
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#65

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 07 дек 2019, 22:52или наоборот
конечно.)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#66

Сообщение Yety »

hoz пишет: 07 дек 2019, 20:59 Получается, по контексту там будет показ / демонстрация той Катериной кому-то, кто наблюдает процесс рыскания по карманам, то что Катерина нашла? Так получается?
А вообще-то да, - не optional, согласно определению слова):
Yety пишет: 07 дек 2019, 20:53 produce
5) If you produce an object from somewhere, you show it or bring it out so that it can be seen.
Чуть не отказался от важной детали нарисованной картинки.)
hoz пишет: 07 дек 2019, 18:20 Но когда я поговорил с носителем, он мне всё разжевал:
Onto is what explained through the website.
But
On to here means to go through the escalator
Это разжёванное doesn't make much sense в контексте нашего обсуждения. Заметно нездоровое пристрастие "носителя" к предлогу through. :J)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#67

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 07 дек 2019, 20:31 иностранец говорил на русском, и описывал ситуацию когда он открывал дверь на себя. Так вот он говорил что открывает дверь внутрь) Вот что у него в голове? Моим фантазиям нет предела.
Вот стало интересно, что вас так сильно удивило в этом.
Если открывать дверь "от себя", разве это не "наружу" относительно того помещения, в котором ты находишься?
Если открывать дверь "на себя", разве это, соответственно, не "внутрь"?

Кажется более чем логичным и даже вполне по-русски в некоторых контекстах:
если входная дверь открывается наружу, ее практически невозможно выбить, следовательно, преступникам, пытающимся ...
Ну и всякие сакраментальные надписи приходят в голову:
ИзображениеИзображениеИзображение
Как правильно: двери открываются вовнутрь или внутрь ...
Предпочтительным и общеупотребительным является вариант «внутрь», в то время как «вовнутрь» - разговорный. Таким образом, правильно: двери открываются внутрь, ...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#68

Сообщение Yety »

hoz пишет: 07 дек 2019, 18:20 Получается:
I pushed through the crowds and on to the escalator.
это как бы редуцированная запись предложения?
I pushed through the crowds and >pushed< on to the escalator.
Именно, - и это так при любом варианте понимания этого предложения.
Просто в первом случае это два дополнения после предлогов (through и onto), относящиеся к одному глаголу с тождественным значением, а во втором - to the escalator зависит от переосмысленного глагола (push) on.
для расширения кругозора)Показать
Это то, что называется ЗЕВГМА. Только в первом случае - она "нормальная" и подразумевает однородные отношения между глаголом и зависимыми словами, а во втором - зевгма с переосмыслением управления.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#69

Сообщение Yety »

1/2.
acapnotic пишет: 07 дек 2019, 13:57 Задал этот вопрос на TFD: on to the escalator.
Отлично! Так-с, давайте разбираться. Выводы в конце дуплета.

Ответчик склоняется к тому, что pushed on to the escalator следует понимать следующим образом (очепятки irrelevant):
thar пишет:This is more logically
I pushed through the crowd
and stepped onto the escalator

So I think this must mean:
he pushed through the crowd to move forward, and continued pushing through the crowd to step onto the escalator.
При этом он так считает, несмотря:
СпойлерПоказать
1) ... несмотря на то что в примере раздельное написание on и to - он считает это случаем распространённой ошибки/небрежения (а мы должны помнить, что пример из словаря):
thar пишет:Well, on + to is not the same as onto. But, not everybody makes that distinction.
2) ... несмотря на то что он вполне осознаёт возможность понимания push on как фразового глагола:
thar пишет:or he pushed on (he continued) towards the escalator?
= 'pushed on towards the escalator'
3) ... несмотря на то что правила вежливости в the Tube контрастируют с таким пониманием поведения субъекта:
thar пишет:I hope he wasn't on the London Underground - it is the height of bad etiquette to push your way onto an escalator!
Т.о., единственное, чем он обосновывает отказ от интерпретации pushed on как фразовика, - это оттенок значения push on, который предполагает преодоление некоего сопротивления (логично - с push-то):
There is a problem with it being 'pushed on towards the escalator'. He got through the crowds, and came out the other side. There is then no difficulty in reaching the escalator. It must be close, and if he is through the crowd there is nothing stopping him - no obstruction. You don't need to push on through the jungle. And it is not crowded because you have just said you pushed through the crowd. So there is no reason to 'push on' which denotes effort.
Это сопротивление и правда подспудно ощущается и в примере из словарного определения:
push on
To continue or proceed along one's way: The path was barely visible, but we pushed on.
Однако надо учитывать, что вывод об отсутствии усилия сделан в условиях минималистического контекста; и тут возникает дилемма, чему отдать предпочтение: то ли раздельному написанию on to, которое нестабильно, то ли отсутствию указания на то, что наш грубиян утомился, расталкивая толпу локтями.)) Thar логично выбрал второе.
Последний раз редактировалось Yety 08 дек 2019, 05:12, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#70

Сообщение Yety »

2/2.
Но это же означает, что когда идея усилия на месте, такое сочетание, как pushed through ... and on to ... (при раздельном написании on to) должно быть понято как случай, когда нормальный глагол на ходу переосмысляется как фразовый. Правда, других таких примеров нарыть не удалось.
{В этом примере из сферы спорта у глагола есть объект, а это другая история:
"Sturgis tennis team pushes three players through regionals and on to state."}

Зато в сети немало примеров, иллюстрирующих понимание push onto как глагола с составным предлогом (гугл отличает написание on to от onto), за которое ратует и thar, так что можно сравнить наш пример с ними:
pushed through ... and onto ...Показать
After several long minutes, the man pushed through the last row and onto the service road, directly in front of the van.
He pushed through the door and onto the sidewalk, where Taryn was fifty feet in front ...
I managed to grab a handful of food without stopping and pushed through the carpark and onto the tarmac road that sits atop the dam wall.
A lethal tornado ... touched down close to Intercession City then pushed through Kissimmee and onto Orange County.
... Clementi's suicide as a catalyst for getting a bill that had been moldering in committee for months pushed through the legislature and onto the governor's desk.
The camera then pushes through the doors and onto the dance floor, the music — it's Sylvester's “You Make Me Feel (Mighty Real),” the ...
A huge torrent of mud and rocks pushes through a channel and onto a road in Chamoson, Switzerland on ...
Так что, судя по всему:
- из-за особенности своей семантики, предполагающей наличие сопротивления/усилия push on не очень вписывается в данный контекст как фразовый глагол;
- если бы наш грубиян, например, валился с ног от усталости, то это понимание было бы предпочтительным;
- onto в данном случае должно было быть написано слитно - в отсутствии дополнительного контекста;
- другие глаголы такое поведение не исключают, что и подтверждается вышеприводившимся примером:
Yety пишет: 07 дек 2019, 10:52 ON в очевидном значении "далее", а не "на" в аналогичном контексте:
A majority of water's absorption into the bloodstream occurs after water passes through the stomach and on to the small intestine.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
acapnotic
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#71

Сообщение acapnotic »

В общем, мы тут имеем яркий пример пользы орднунга. Если бы 'onto' писали всегда слитно, то и вопросов бы не было — как написано, так и понимай. А так остаётся констатировать, что без автора, или, как минимум, окружающего текста, внести полную ясность не получится. Герой мог быть, действительно, утомлён пробегом (с), а с другой стороны мог быть в ситуации, когда не до вежливости. Догадайся, мол, сама.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
Philipp
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#72

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Он показывал что рукой тянет на себя при входе в помещение.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#73

Сообщение Olya »

Я ПРОБРАЛСЯ ЧЕРЕЗ ТОЛПУ К ЭСКАЛАТОРУ.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#74

Сообщение ellina »

Вся эта дискуссия наглядно иллюстрирует ограниченность пользы словарных примеров (и прочих упражнений с разрозненными предложениями), где нет контекста. Особенно для неопытных пользователей. Язык без контекста не работает - не устаю это повторять :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#75

Сообщение Philipp »

ellina пишет: 08 дек 2019, 18:13 Вся эта дискуссия наглядно иллюстрирует ограниченность пользы словарных примеров (и прочих упражнений с разрозненными предложениями), где нет контекста. Особенно для неопытных пользователей. Язык без контекста не работает - не устаю это повторять :)
Имхо, люди невнимательно читают ответы
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»