Если нельзя однозначно понять, то корявое. Возможно в контексте оно смотрится. А здесь как запчасть непонятно от чего.
Использование on в качестве глагола. Это нормально?
Модератор: zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Мы уже обсуждали устройство, которое взяло стеклорез и стекло. Очень многим предложениям можно нафантазировать второй смысл - это не делает их корявыми. Неверный критерий.
Это всё равно, что на уровне слов осуждать полисемию и омонимию.
И кривиться на большинство каламбуров, построенных на внутренней неоднозначности (реклама производителя рабочей одежды: Всегда в рабочей форме) или переосмыслении стартовых предложений шуток:
(Nothing personal, btw.)- Что-то у меня в ухе стреляет...
- Это оттого, батенька, что вы большой охотник дичь нести.
Ваше недоумение от предназначения запчасти не делает эту запчасть корявой/dysfunctional - это логическая ошибка предубеждённости.
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
Блин, вы же понимаете что предлоги это универсальная вещь, и так про это всё не переводится.Тут надо понимать о чем речь.
Недавно видео смотрел где иностранец говорил на русском, и описывал ситуацию когда он открывал дверь на себя. Так вот он говорил что открывает дверь внутрь) Вот что у него в голове? Моим фантазиям нет предела.
Недавно видео смотрел где иностранец говорил на русском, и описывал ситуацию когда он открывал дверь на себя. Так вот он говорил что открывает дверь внутрь) Вот что у него в голове? Моим фантазиям нет предела.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Лично я перевёл не так.
Я нашёл вчера. что produced может иметь значение "founded"ю Хотя, щяс ищу где, не нашёл ещё. Там был синоним от find какой-то..Catherine dug into her handbag and produced her card.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Эта оговорка ничуть не меняет сути дела. И добавления трэша в вашу аллегорию тоже. -- Само по себе предложение вполне нормальное.
Потому и подобрано словарём Collins в качестве примера, полноценно иллюстрирующего употребление этого слова.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Produce st from the pocket - вытащить что-то из кармана на белый свет и предъявить миру.)
produce
5) If you produce an object from somewhere, you show it or bring it out so that it can be seen.
[V ] To hire a car you must produce a passport and a current driving licence...
[V ] She produced the knife during arguments with her friends.
СпойлерПоказать5) вынимать, показывать, представлять, предъявлять
to produce an identity card — предъявлять удостоверение личности
to produce documents — представить документы
to produce proofs — предоставить доказательства
What magician can't produce a rabbit from a top hat? — Какой фокусник не может вынуть кролика из шляпы?
to produce one's passport — предъявлять паспорт
to produce letters as evidence — предъявлять письма в качестве доказательства
to produce from one's pocket — вынимать что-л. из кармана
to produce a gun — вытащить пистолет
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Есть такое. Предлоги тема отдельная. Я уже столкнулся с этим. Нужно запомнить как-то как и в каком контексте что стыкуется. Я понимаю, что нужно сколько-то раз встретится с схожими вещами, что бы это закрепилось. Но судишь, что конченое, а что нет, не резон. Всё-равно, это нужно сделать. А кричать, что оно конченое нет никакого резона т.к. ни куда не денешься. Хочешь научиться общаться на другом языке - будешь осваивать и приспосабливаться..
-
- Сообщения: 755
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 83 раза
- Поблагодарили: 243 раза
жесткий оффтоп )
СпойлерПоказать
on может быть глаголом. и, возможно, именно это глагольное значение повлияло на его значения в других частях речи (ну, или наоборот)
определение отсылает к значению как причастия:1. intr. To go on; to move forward. Cf. on adv. 9 b. U.S. dial.
1840 C. F. Hoffman Greyslaer II. ii. x. 27 <I'll see the eend of it. So with that, I ups and ons.>
OED9 b. ellipt. = Go on, advance.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
А вообще-то да, - не optional, согласно определению слова):
Чуть не отказался от важной детали нарисованной картинки.)
Это разжёванное doesn't make much sense в контексте нашего обсуждения. Заметно нездоровое пристрастие "носителя" к предлогу through. :J)
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Вот стало интересно, что вас так сильно удивило в этом.
Если открывать дверь "от себя", разве это не "наружу" относительно того помещения, в котором ты находишься?
Если открывать дверь "на себя", разве это, соответственно, не "внутрь"?
Кажется более чем логичным и даже вполне по-русски в некоторых контекстах:
Ну и всякие сакраментальные надписи приходят в голову:если входная дверь открывается наружу, ее практически невозможно выбить, следовательно, преступникам, пытающимся ...
Как правильно: двери открываются вовнутрь или внутрь ...
Предпочтительным и общеупотребительным является вариант «внутрь», в то время как «вовнутрь» - разговорный. Таким образом, правильно: двери открываются внутрь, ...
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Именно, - и это так при любом варианте понимания этого предложения.
Просто в первом случае это два дополнения после предлогов (through и onto), относящиеся к одному глаголу с тождественным значением, а во втором - to the escalator зависит от переосмысленного глагола (push) on.
для расширения кругозора)Показать
Это то, что называется ЗЕВГМА. Только в первом случае - она "нормальная" и подразумевает однородные отношения между глаголом и зависимыми словами, а во втором - зевгма с переосмыслением управления.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
1/2.
Ответчик склоняется к тому, что pushed on to the escalator следует понимать следующим образом (очепятки irrelevant):
Т.о., единственное, чем он обосновывает отказ от интерпретации pushed on как фразовика, - это оттенок значения push on, который предполагает преодоление некоего сопротивления (логично - с push-то):
Отлично! Так-с, давайте разбираться. Выводы в конце дуплета.
Ответчик склоняется к тому, что pushed on to the escalator следует понимать следующим образом (очепятки irrelevant):
При этом он так считает, несмотря:thar пишет:This is more logically
I pushed through the crowd
and stepped onto the escalator
So I think this must mean:
he pushed through the crowd to move forward, and continued pushing through the crowd to step onto the escalator.
СпойлерПоказать
1) ... несмотря на то что в примере раздельное написание on и to - он считает это случаем распространённой ошибки/небрежения (а мы должны помнить, что пример из словаря):
2) ... несмотря на то что он вполне осознаёт возможность понимания push on как фразового глагола:thar пишет:Well, on + to is not the same as onto. But, not everybody makes that distinction.
3) ... несмотря на то что правила вежливости в the Tube контрастируют с таким пониманием поведения субъекта:thar пишет:or he pushed on (he continued) towards the escalator?
= 'pushed on towards the escalator'
thar пишет:I hope he wasn't on the London Underground - it is the height of bad etiquette to push your way onto an escalator!
Это сопротивление и правда подспудно ощущается и в примере из словарного определения:There is a problem with it being 'pushed on towards the escalator'. He got through the crowds, and came out the other side. There is then no difficulty in reaching the escalator. It must be close, and if he is through the crowd there is nothing stopping him - no obstruction. You don't need to push on through the jungle. And it is not crowded because you have just said you pushed through the crowd. So there is no reason to 'push on' which denotes effort.
Однако надо учитывать, что вывод об отсутствии усилия сделан в условиях минималистического контекста; и тут возникает дилемма, чему отдать предпочтение: то ли раздельному написанию on to, которое нестабильно, то ли отсутствию указания на то, что наш грубиян утомился, расталкивая толпу локтями.)) Thar логично выбрал второе.push on
To continue or proceed along one's way: The path was barely visible, but we pushed on.
Последний раз редактировалось Yety 08 дек 2019, 05:12, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
2/2.
Но это же означает, что когда идея усилия на месте, такое сочетание, как pushed through ... and on to ... (при раздельном написании on to) должно быть понято как случай, когда нормальный глагол на ходу переосмысляется как фразовый. Правда, других таких примеров нарыть не удалось.
{В этом примере из сферы спорта у глагола есть объект, а это другая история:
"Sturgis tennis team pushes three players through regionals and on to state."}
Зато в сети немало примеров, иллюстрирующих понимание push onto как глагола с составным предлогом (гугл отличает написание on to от onto), за которое ратует и thar, так что можно сравнить наш пример с ними:
Так что, судя по всему:
- из-за особенности своей семантики, предполагающей наличие сопротивления/усилия push on не очень вписывается в данный контекст как фразовый глагол;
- если бы наш грубиян, например, валился с ног от усталости, то это понимание было бы предпочтительным;
- onto в данном случае должно было быть написано слитно - в отсутствии дополнительного контекста;
- другие глаголы такое поведение не исключают, что и подтверждается вышеприводившимся примером:
Но это же означает, что когда идея усилия на месте, такое сочетание, как pushed through ... and on to ... (при раздельном написании on to) должно быть понято как случай, когда нормальный глагол на ходу переосмысляется как фразовый. Правда, других таких примеров нарыть не удалось.
{В этом примере из сферы спорта у глагола есть объект, а это другая история:
"Sturgis tennis team pushes three players through regionals and on to state."}
Зато в сети немало примеров, иллюстрирующих понимание push onto как глагола с составным предлогом (гугл отличает написание on to от onto), за которое ратует и thar, так что можно сравнить наш пример с ними:
pushed through ... and onto ...Показать
After several long minutes, the man pushed through the last row and onto the service road, directly in front of the van.
He pushed through the door and onto the sidewalk, where Taryn was fifty feet in front ...
I managed to grab a handful of food without stopping and pushed through the carpark and onto the tarmac road that sits atop the dam wall.
A lethal tornado ... touched down close to Intercession City then pushed through Kissimmee and onto Orange County.
... Clementi's suicide as a catalyst for getting a bill that had been moldering in committee for months pushed through the legislature and onto the governor's desk.
The camera then pushes through the doors and onto the dance floor, the music — it's Sylvester's “You Make Me Feel (Mighty Real),” the ...
A huge torrent of mud and rocks pushes through a channel and onto a road in Chamoson, Switzerland on ...
- из-за особенности своей семантики, предполагающей наличие сопротивления/усилия push on не очень вписывается в данный контекст как фразовый глагол;
- если бы наш грубиян, например, валился с ног от усталости, то это понимание было бы предпочтительным;
- onto в данном случае должно было быть написано слитно - в отсутствии дополнительного контекста;
- другие глаголы такое поведение не исключают, что и подтверждается вышеприводившимся примером:
- acapnotic
- Сообщения: 3912
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 922 раза
В общем, мы тут имеем яркий пример пользы орднунга. Если бы 'onto' писали всегда слитно, то и вопросов бы не было — как написано, так и понимай. А так остаётся констатировать, что без автора, или, как минимум, окружающего текста, внести полную ясность не получится. Герой мог быть, действительно, утомлён пробегом (с), а с другой стороны мог быть в ситуации, когда не до вежливости. Догадайся, мол, сама.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Вся эта дискуссия наглядно иллюстрирует ограниченность пользы словарных примеров (и прочих упражнений с разрозненными предложениями), где нет контекста. Особенно для неопытных пользователей. Язык без контекста не работает - не устаю это повторять :)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Ищу 1-2 партнеров для бесплатных занятий у Anastasia в качестве волонтёра
Chinara » 15 дек 2018, 11:00 » в форуме Поиск собеседников, компаньонов, единомышленников - 3 Ответы
- 1193 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
21 янв 2019, 13:01
-
-
-
Ученик и репетитор в масках на уроке. Нормально ли?
Tory » 30 май 2020, 19:10 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 40 Ответы
- 1837 Просмотры
-
Последнее сообщение Tory
05 июн 2020, 10:31
-
-
- 2 Ответы
- 797 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
20 мар 2019, 11:01
-
- 1 Ответы
- 526 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
07 май 2022, 00:56
-
- 1 Ответы
- 543 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
30 дек 2018, 12:20
-
- 6 Ответы
- 642 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
20 апр 2022, 15:17
-
- 12 Ответы
- 960 Просмотры
-
Последнее сообщение sch
21 фев 2021, 22:03