Использование on в качестве глагола. Это нормально?
Модератор: zymbronia
- acapnotic
- Сообщения: 3912
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 922 раза
Yety, я просто описал вчерашний ход моей мысли.
Что касается фразового глагола, то предполагают ли фразовые глаголы такое обращение? Тут он не фразовый, а тут он опущен, но бац, уже всплывает как фразовый. Не слишком ли замороченно получается? У меня эта версия сомнения вызывает, хотя я и не отвергаю её напрочь.
Что касается фразового глагола, то предполагают ли фразовые глаголы такое обращение? Тут он не фразовый, а тут он опущен, но бац, уже всплывает как фразовый. Не слишком ли замороченно получается? У меня эта версия сомнения вызывает, хотя я и не отвергаю её напрочь.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Думаю, все зависит от степени идиоматичности и близости значений.
Одно дело went through the looking-glass and back to her room, другое - looked through the paper and up to her mentor.
В последнем случае - очевидная зевгма (слово-то какое).))
соседа справа и крошки со стола))
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Контекст расставил бы всё на свои места.
Но, я бы понял "on to", как "onto", а он по смыслу "to on", то есть , протолкнулся через толпу( которая была видимо перед эскалатором ) и вступил на эскалатор.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
ON в очевидном значении "далее", а не "на" в аналогичном контексте:
A majority of water's absorption into the bloodstream occurs after water passes through the stomach and on to the small intestine.
A majority of water's absorption into the bloodstream occurs after water passes through the stomach and on to the small intestine.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
ON - я замечал, что это используется как показатель продолжения предыдущего действия.
Я бы использовал просто слово "дальше" или дефис -- я протолкался сквозь толпу и на эскалатор.
Последний раз редактировалось Michelangelo 07 дек 2019, 12:29, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Это не понял.
В том-то и дело, что если понимать ON как показатель продолжения предыдущего действия, то предлог НА (эскалатор) будет сбивать с панталыку - там нет этого "взошел НА эскалатор", но двигался дальше К/в направлении эскалатора.
- acapnotic
- Сообщения: 3912
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 922 раза
Задал этот вопрос на TFD: on to the escalator.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
я тоже так подумал
просто "двигаться на эскалатор" (может просторечье?), но практически то же, что "двигаться к эскалатору"
Здесь to показывает направление.
Но я думаю это короткое движение - протолкавшись сквозь толпу он уже где-то рядом с эскалатором и двинулся на него. Как-то так мне кажется.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Это да. Как по мне, onto и on to, похожи. К этому ещё нужно привыкнуть, что они имеют разное значение.
Ну так а чего там заморачиваться то? Есть толпа до самого эскалатора в притык, допустим. Тот тип протолкался до этого эскалатора через толпу и ступил на него т.е. на эскалатор). А это и есть:acapnotic пишет: ↑07 дек 2019, 05:38 Но у меня возник вопрос: сквозь что он проталкивался К эскалатору, если сквозь толпу он уже протолкался? Непонятно. Тогда как протолкаться НА эскалатор вполне логично, там может быть много людей. Возможно, они уже не воспринимались как толпа, поэтому автор и разделил проталкивание сквозь толпу и на эскалатор на два отдельных действия.
Да, не привычно для русского человека, но, в принципе, понятно.go forward
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Так продолжал он двигаться сквозь толпу на эскалаторе или нет? А то уже сутки прошли, а мы все человека держим))
Картинка таки намекает - это там делают.
Если Хозу не видно, то я подскажу- левую часть держат свободной для тех, кто сильно торопиться. И они топают по ступенькам вверх.
Картинка таки намекает - это там делают.
Если Хозу не видно, то я подскажу- левую часть держат свободной для тех, кто сильно торопиться. И они топают по ступенькам вверх.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Этого как раз и не стоит допускать - чтобы правильно понять предложение.Наоборот, представьте, что толпа в центре станции, а тип протолкался сквозь неё и далее продолжил движение - в сторону эскалатора.
И в таком случае ничего про "ступил" не будет сказано ни разу - только о направлении движения к цели в другом конце станции.
Это "ступил на эскалатор" никак не есть то же самое, что и go forward.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Ахаха..)) Как мне это знакомо. Когда напрягаешь извилины, задаёшь вопрос чёткий. А видишь ответ типа как по ссылке:
Мне вот интересно, почему они так реагируют. По логике, вопрос очевидный. Верно так или так. Даны 2 варианта. Осталось лишь выбрать. Жесть..)))I am not sure what you mean by your question.
Иной раз, на это всё смотришь и роешься в словаре монолингвальном. Сам находишь путём перебора вариантов.
Иной раз, носители сами не в курсах, что означает то или иное предложение. Это вообще удивляет. Буквально вчера задавал вопрос. Спросил, что имеется в виду под produced в предложении:
Носитель сказал, типа это странное предложение..Catherine dug into her handbag and produced her card.
Я лезу в словарь и нахожу, что produce имеет значение find. Где-то я это нашёл. Щяс вот смотрю, пока что не нашлось это значение )
Тем не менее, я как-то это нашёл. А носитель о таком варианте употребления produce не осведомлён, оказывается. Это, действительно, странно..
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Так я полностью согласен. Я для товарища Opt'а это описал. Имеется 2 варианта:
1. Толпа в притык к эскалатору.
2. Толпа на некотором расстоянии от эскалатора.
В обоих случаях on обозначает движение в сторону эксалатора. Но не по эксалатору.
- acapnotic
- Сообщения: 3912
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 922 раза
Могут и не иметь. Проблема в том, что некоторые люди пишут 'onto' как 'on to'. Даже в словаре этот вариант написания указан, я же давал ссылку. А в таком случае пойди разберись, что автор в виду имел.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Если подумать хорошенько,то для торопящегося человека ступить на эскалатор не может быть целью вообще. Он и на эскалаторе будет продолжать торопиться. И после него тоже. Пока не достигнет цели. Какая может быть цель - успеть на свиданье, или на поезд там, самолет, свадьбу...
Последний раз редактировалось Opt 07 дек 2019, 18:17, всего редактировалось 1 раз.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Получается:
это как-бы редуцированная запись предложения?I pushed through the crowds and on to the escalator.
I pushed through the crowds and pushed on to the escalator.
Acapnotic ввёл чутка в заблуждение не по поводу перевода, а в другом.
Я подумал, что on to == onto. Есс-но, понимание суть оказалось не корректным.
Но когда я поговорил с носителем, он мне всё разжевал:
Nice question.
Onto
On to
Are completely different.
You noticed very well
Onto is what explained through the website.
But
On to here means to go through the escalator
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Я одно скажу - твое предложение вырванное из контекста. И поэтому настолько криво звучит, что даже нейтивам не по зубам.
Не нашли никаких правил, которые бы однозначно его трактовали. Потому что корявое. Самое лучшее решение - это забыть и пойти дальше.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Это был не весь ответ.) Ответчик только оговорил, что он не уверен, что однозначно правильно понимает вопрос, а потом ответил на него именно в том смысле, который был нужен. Не стоит застревать на первом предложении.)
Он мог иметь что-то иное, чем это якобы неизвестное ему значение. Например, тот факт, что вместо produce предъявить он бы употребил show/present.
Ничто не говорит, что это предложение корявое.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Ищу 1-2 партнеров для бесплатных занятий у Anastasia в качестве волонтёра
Chinara » 15 дек 2018, 11:00 » в форуме Поиск собеседников, компаньонов, единомышленников - 3 Ответы
- 1194 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
21 янв 2019, 13:01
-
-
-
Ученик и репетитор в масках на уроке. Нормально ли?
Tory » 30 май 2020, 19:10 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 40 Ответы
- 1839 Просмотры
-
Последнее сообщение Tory
05 июн 2020, 10:31
-
-
- 2 Ответы
- 798 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
20 мар 2019, 11:01
-
- 1 Ответы
- 528 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
07 май 2022, 00:56
-
- 1 Ответы
- 545 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
30 дек 2018, 12:20
-
- 6 Ответы
- 643 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
20 апр 2022, 15:17
-
- 12 Ответы
- 963 Просмотры
-
Последнее сообщение sch
21 фев 2021, 22:03