Использование on в качестве глагола. Это нормально?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#26

Сообщение acapnotic »

Yety, я просто описал вчерашний ход моей мысли.

Что касается фразового глагола, то предполагают ли фразовые глаголы такое обращение? Тут он не фразовый, а тут он опущен, но бац, уже всплывает как фразовый. Не слишком ли замороченно получается? У меня эта версия сомнения вызывает, хотя я и не отвергаю её напрочь.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#27

Сообщение acapnotic »

И, кстати, это не смахивает на "На улице шёл дождь и рота красноармейцев"? Поскольку сначала push в простом значении, а дальше подразумевается уже во фразовом.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#28

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 07 дек 2019, 08:12 предполагают ли фразовые глаголы такое обращение?
Думаю, все зависит от степени идиоматичности и близости значений.
Одно дело went through the looking-glass and back to her room, другое - looked through the paper and up to her mentor.
В последнем случае - очевидная зевгма (слово-то какое).))
acapnotic пишет: 07 дек 2019, 08:27 смахивает на
соседа справа и крошки со стола))
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#29

Сообщение Philipp »

hoz пишет: 06 дек 2019, 21:52 acapnotic, меня чутка ввёл в заблуждение, хотя, и натолкнул на мысли. Там нюанс в том, что on в этой ситуации и вообще является on to, а не onto. А дальше всё уже становится на свои места.
Контекст расставил бы всё на свои места.
Но, я бы понял "on to", как "onto", а он по смыслу "to on", то есть , протолкнулся через толпу( которая была видимо перед эскалатором ) и вступил на эскалатор.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#30

Сообщение Yety »

ON в очевидном значении "далее", а не "на" в аналогичном контексте:
A majority of water's absorption into the bloodstream occurs after water passes through the stomach and on to the small intestine.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#31

Сообщение Alex2018 »

Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#32

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 07 дек 2019, 10:52 ON в очевидном значении "далее", а не "на" в аналогичном контексте:
A majority of water's absorption into the bloodstream occurs after water passes through the stomach and on to the small intestine.
Собственно , если так подумать "дальше к", и " на место дальше " не так отличаются, но "and" перед on to, да, в пользу "дальше к".
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#33

Сообщение Michelangelo »

ON - я замечал, что это используется как показатель продолжения предыдущего действия.
hoz пишет: 06 дек 2019, 14:04 I pushed through the crowds and on to the escalator.
hoz пишет: 06 дек 2019, 14:04 "Я пробился / протолкался сквозь толпу и вступил и дальше/продолжил движение/взошёл на эскалатор."
Я бы использовал просто слово "дальше" или дефис -- я протолкался сквозь толпу и на эскалатор.
Последний раз редактировалось Michelangelo 07 дек 2019, 12:29, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#34

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 07 дек 2019, 12:00 "дальше к", и " на место дальше " не так отличаются
Это не понял.
Michelangelo пишет: 07 дек 2019, 12:26 продолжил движение/взошёл на эскалатор.
В том-то и дело, что если понимать ON как показатель продолжения предыдущего действия, то предлог НА (эскалатор) будет сбивать с панталыку - там нет этого "взошел НА эскалатор", но двигался дальше К/в направлении эскалатора.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#35

Сообщение acapnotic »

Задал этот вопрос на TFD: on to the escalator.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарили (всего 2):
Philipp, Yety
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#36

Сообщение Michelangelo »

Yety пишет: 07 дек 2019, 13:22 но двигался дальше К/в направлении эскалатора.
я тоже так подумал

просто "двигаться на эскалатор" (может просторечье?), но практически то же, что "двигаться к эскалатору"

Здесь to показывает направление.
Но я думаю это короткое движение - протолкавшись сквозь толпу он уже где-то рядом с эскалатором и двинулся на него. Как-то так мне кажется.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#37

Сообщение Olya »

ON = moving forward.
Я пробился через толпу вперёд к эскалатору.
Никакой это не глагол.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#38

Сообщение hoz »

acapnotic пишет: 07 дек 2019, 05:38 Мне приходило в голову, что это может быть наречие "дальше, вперёд", особенно учитывая "and". Вариативность написания "onto"/"on to" вносит тут двусмысленность.
Это да. Как по мне, onto и on to, похожи. К этому ещё нужно привыкнуть, что они имеют разное значение.
acapnotic пишет: 07 дек 2019, 05:38 Но у меня возник вопрос: сквозь что он проталкивался К эскалатору, если сквозь толпу он уже протолкался? Непонятно. Тогда как протолкаться НА эскалатор вполне логично, там может быть много людей. Возможно, они уже не воспринимались как толпа, поэтому автор и разделил проталкивание сквозь толпу и на эскалатор на два отдельных действия.
Ну так а чего там заморачиваться то? Есть толпа до самого эскалатора в притык, допустим. Тот тип протолкался до этого эскалатора через толпу и ступил на него т.е. на эскалатор). А это и есть:
go forward
Да, не привычно для русского человека, но, в принципе, понятно.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#39

Сообщение Opt »

Так продолжал он двигаться сквозь толпу на эскалаторе или нет? А то уже сутки прошли, а мы все человека держим))
Картинка таки намекает - это там делают.

Изображение

Если Хозу не видно, то я подскажу- левую часть держат свободной для тех, кто сильно торопиться. И они топают по ступенькам вверх.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#40

Сообщение Yety »

hoz пишет: 07 дек 2019, 17:30 Есть толпа до самого эскалатора в притык, допустим.
Этого как раз и не стоит допускать - чтобы правильно понять предложение.Наоборот, представьте, что толпа в центре станции, а тип протолкался сквозь неё и далее продолжил движение - в сторону эскалатора.
hoz пишет: 07 дек 2019, 17:30 и ступил на него т.е. на эскалатор). А это и есть:
go forward
И в таком случае ничего про "ступил" не будет сказано ни разу - только о направлении движения к цели в другом конце станции.
Это "ступил на эскалатор" никак не есть то же самое, что и go forward.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#41

Сообщение hoz »

acapnotic пишет: 07 дек 2019, 13:57 Задал этот вопрос на TFD: on to the escalator.
Ахаха..)) Как мне это знакомо. Когда напрягаешь извилины, задаёшь вопрос чёткий. А видишь ответ типа как по ссылке:
I am not sure what you mean by your question.
Мне вот интересно, почему они так реагируют. По логике, вопрос очевидный. Верно так или так. Даны 2 варианта. Осталось лишь выбрать. Жесть..)))
Иной раз, на это всё смотришь и роешься в словаре монолингвальном. Сам находишь путём перебора вариантов.
Иной раз, носители сами не в курсах, что означает то или иное предложение. Это вообще удивляет. Буквально вчера задавал вопрос. Спросил, что имеется в виду под produced в предложении:
Catherine dug into her handbag and produced her card.
Носитель сказал, типа это странное предложение..
Я лезу в словарь и нахожу, что produce имеет значение find. Где-то я это нашёл. Щяс вот смотрю, пока что не нашлось это значение )
Тем не менее, я как-то это нашёл. А носитель о таком варианте употребления produce не осведомлён, оказывается. Это, действительно, странно..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#42

Сообщение hoz »

Yety пишет: 07 дек 2019, 17:57 Этого как раз и не стоит допускать - чтобы правильно понять предложение.Наоборот, представьте, что толпа в центре станции, а тип протолкался сквозь неё и далее продолжил движение - в сторону эскалатора.
Так я полностью согласен. Я для товарища Opt'а это описал. Имеется 2 варианта:
1. Толпа в притык к эскалатору.
2. Толпа на некотором расстоянии от эскалатора.
В обоих случаях on обозначает движение в сторону эксалатора. Но не по эксалатору.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#43

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 07 дек 2019, 17:30 Как по мне, onto и on to, похожи. К этому ещё нужно привыкнуть, что они имеют разное значение.
Могут и не иметь. Проблема в том, что некоторые люди пишут 'onto' как 'on to'. Даже в словаре этот вариант написания указан, я же давал ссылку. А в таком случае пойди разберись, что автор в виду имел.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#44

Сообщение Opt »

Если подумать хорошенько,то для торопящегося человека ступить на эскалатор не может быть целью вообще. Он и на эскалаторе будет продолжать торопиться. И после него тоже. Пока не достигнет цели. Какая может быть цель - успеть на свиданье, или на поезд там, самолет, свадьбу...
Последний раз редактировалось Opt 07 дек 2019, 18:17, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#45

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 07 дек 2019, 18:10 Но не по эксалатору.
На эскалатор могло быть движение. Пропихнулся на эскалатор, а что там делал — история умалчивает.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#46

Сообщение hoz »

Yety пишет: 07 дек 2019, 01:49 ON принадлежит глаголу push (и тогда мы имеем дело с фразовым глаголом push on - продолжать (движение)
Получается:
I pushed through the crowds and on to the escalator.
это как-бы редуцированная запись предложения?
I pushed through the crowds and pushed on to the escalator.
Yety пишет: 07 дек 2019, 01:49 Acapnotic в заблуждение не вводил. Это возможное понимание: протолкался сквозь толпу и на эскалатор.
Acapnotic ввёл чутка в заблуждение не по поводу перевода, а в другом.
acapnotic пишет: 06 дек 2019, 14:24 Это вариант написания предлога onto.
Я подумал, что on to == onto. Есс-но, понимание суть оказалось не корректным.

Но когда я поговорил с носителем, он мне всё разжевал:
Nice question.
Onto
On to
Are completely different.

You noticed very well
Onto is what explained through the website.
But
On to here means to go through the escalator
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#47

Сообщение hoz »

Opt пишет: 07 дек 2019, 17:51 Если Хозу не видно, то я подскажу- левую часть держат свободной для тех, кто сильно торопиться. И они топают по ступенькам вверх.
Opt, советую быть внимательным. Yety, объяснил всё выше. Вот его слова:
Yety пишет: 07 дек 2019, 13:22 В том-то и дело, что если понимать ON как показатель продолжения предыдущего действия, то предлог НА (эскалатор) будет сбивать с панталыку - там нет этого "взошел НА эскалатор", но двигался дальше К/в направлении эскалатора.
Какие ещё вопросы? Всё чётко и понятно. Вдобавок к тому, что я выше говорил.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#48

Сообщение Opt »

hoz пишет: 07 дек 2019, 18:42
Opt пишет: 07 дек 2019, 17:51 Если Хозу не видно, то я подскажу- левую часть держат свободной для тех, кто сильно торопиться. И они топают по ступенькам вверх.
Opt, советую быть внимательным. Yety, объяснил всё выше. Вот его слова:
Yety пишет: 07 дек 2019, 13:22 В том-то и дело, что если понимать ON как показатель продолжения предыдущего действия, то предлог НА (эскалатор) будет сбивать с панталыку - там нет этого "взошел НА эскалатор", но двигался дальше К/в направлении эскалатора.
Какие ещё вопросы? Всё чётко и понятно. Вдобавок к тому, что я выше говорил.
Я одно скажу - твое предложение вырванное из контекста. И поэтому настолько криво звучит, что даже нейтивам не по зубам.
Не нашли никаких правил, которые бы однозначно его трактовали. Потому что корявое. Самое лучшее решение - это забыть и пойти дальше.
За это сообщение автора Opt поблагодарил:
Philipp
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#49

Сообщение Yety »

hoz пишет: 07 дек 2019, 18:04 А видишь ответ типа как по ссылке:
I am not sure what you mean by your question.
Это был не весь ответ.) Ответчик только оговорил, что он не уверен, что однозначно правильно понимает вопрос, а потом ответил на него именно в том смысле, который был нужен. Не стоит застревать на первом предложении.)
hoz пишет: 07 дек 2019, 18:04 А носитель о таком варианте употребления produce не осведомлён, оказывается.
Он мог иметь что-то иное, чем это якобы неизвестное ему значение. Например, тот факт, что вместо produce предъявить он бы употребил show/present.
Opt пишет: 07 дек 2019, 18:48 Потому что корявое.
Ничто не говорит, что это предложение корявое.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#50

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 07 дек 2019, 18:20 Onto is what explained through the website.
Это точно носитель писал?
hoz пишет: 07 дек 2019, 18:20 On to here means to go through the escalator
Пройти через эскалатор? А вы вроде говорите, что К эскалатору.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»