to get accommodation

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#26

Сообщение Philipp »

hoz пишет: 05 дек 2019, 21:47 Интересно, что такое название есть. Значит логика в этом есть у них какая-то.
Логика известна -up или вверх или до конца , полностью
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#27

Сообщение hoz »

Milanya пишет: 05 дек 2019, 22:40 Или an apple, или the apple.
Я бы так и написал. Но предложение не моё. Я его вот

Код: Выделить всё

здесь
взял:
He took another bite of apple. [+ of]
Я удивлён что в таком словаре ошибка..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#28

Сообщение hoz »

Yety пишет: 05 дек 2019, 23:08 She said with a tone full of hatred and Annika bit up her lip to stop from screaming a few nice profanities.
She bit up her lip to control herself, she didn't want to make it an embarrassed moment for him.
По ходу, bite up - надкусить
Yety пишет: 05 дек 2019, 23:08 ... others have already delayed Miao Yi for a while, but Miao Yi has not yet reached the top of the mountain, Bai Ziliang has already bitten it up.
А это какая-то жесть. Можно, конечно, спросить у носителей. Но это не мой уровень..)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#29

Сообщение hoz »

Yety пишет: 05 дек 2019, 23:13
hoz пишет: 05 дек 2019, 21:51
If you bite something, you use your teeth to cut into it
Почему здесь bite без into, а cut с into?
Потому что что-то кусать уже само по себе предполагает в-резаться во что-то зубами.
hoz пишет: 05 дек 2019, 21:51
To bite into something once for the purpose of eating.
Здесь уже bite into.
Почему?
Потому что "в-кусать" = "в-грызаться".
hoz пишет: 05 дек 2019, 21:56 He took another bite of AN/THE apple.
Переводится
Он ещё раз откусил от яблока.
А это как по мне одно и тоже. Логики здесь как таковой нет. Укусить, само по себе предполагает вгрызться зубами. Если не вгрызться, то не откусишь. Единственное, как я понял, если это слово употребляется первым в предложении и не является определяющим для такого же или вообще чего-то, то он будет без into.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#30

Сообщение hoz »

Philipp пишет: 05 дек 2019, 23:57 Логика известна -up или вверх или до конца , полностью
Не всегда так. Вот примеры посмотрите, которые Yety привёл в посте #24
Они не очень простые. Т.е. не такие и сложные. Но слов хватает новых. Если их значения посмотреть, то всё становится понятно.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#31

Сообщение Philipp »

hoz пишет: 06 дек 2019, 12:55
Не всегда так.
А я и не сказал что всегда так. Напротив , я бы сказал про язык никогда не говори никогда.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#32

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 дек 2019, 12:48 А это как по мне одно и тоже. Логики здесь как таковой нет. Укусить, само по себе предполагает вгрызться зубами. Если не вгрызться, то не откусишь.
Не одно и то же. Логика есть (железная!), но ты пока не видишь, потому что не позволяешь английскому кроить твоё восприятие.
В том-то и дело, что кусать само по себе предполагает "врезаться зубами", поэтому и не требует into в нейтральном контексте - кусать что-либо.
А когда нужно показать направление кусания ВНУТРЬ чего-то (=вгрызаться), тогда и используется bite INTO something.
Ответить

Вернуться в «Перевод»