Dance me to the end of love

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#1

Сообщение Gantry »

For Marianne a beautiful Norwegian woman.

Leonard Cohen автор и исполнитель этой берущей за душу песни-притчи, песни-молитвы, песни-баллады.

слова песни наполнены иносказаниями и скрытым смыслом, которые трудно перевести (если вообще возможно) на рус язык.
Первые строки
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm safely gathered in...

Пусть будет со мною твоя красота под звуки чарующей скрипки
Пусть длится наш танец, когда ты со мной в душе и на сердце покой...

(это, конечно, не перевод, а переложение на другой язык с другим ритмом).

Продолжение
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Какие у вас будут варианты перевода?
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#2

Сообщение ellina »

Поэзия непереводима - надо это просто принять как данность :)
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#3

Сообщение sava2019 »

Gantry пишет: 03 дек 2019, 18:02 Lift me like an olive branch and be my homeward dove
be my homeward dove - мне кажется это типа путеводной звезды. Голубка которая кружит над домом и направляет его к нему. Ветвь оливы для меня непонятный образ, возможно здесь есть какие-то культурные аллюзии. В частности, напрашивается аналогия с символом мира - голубкой, несущей в клюве оливковую ветвь, но это вроде вообще не ложится на общий смысл песни.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

слова песни наполнены иносказаниями и скрытым смыслом
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
sava2019
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#5

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 03 дек 2019, 18:02 Какие у вас будут варианты перевода?
Нормально это не перевести. В лучшем случае получится история о мужчине и женщине, которые то ли умереть собираются, то ли прошлое вспоминают, то ли и то, и другое сразу )

Смысл песни, явный и скрытый, можно также узнать здесь:

https://genius.com/1850796
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

sava2019 пишет: 03 дек 2019, 20:25 Голубка которая кружит над домом и направляет его к нему. Ветвь оливы для меня непонятный образ, возможно здесь есть какие-то культурные аллюзии. В частности, напрашивается аналогия с символом мира - голубкой, несущей в клюве оливковую ветвь,
Поскольку песня, как оказалось, навеяна жуткими подробностями Холокоста...
Jews -> Torah -> Noah -> Dove + Olive leaf branch -> Shoah
Изображение
King James Bible
СпойлерПоказать
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Gen. 8:8-11

PS Какой видеоряд, однако, ... нейтральный...
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
sava2019, Mary May
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»