Беспереводной vs Переводной способы изучения языка.

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#1926

Сообщение deaptor »

Astrologer пишет: 17 фев 2020, 16:59 deaptor wrote: ↑
Today, 14:58
Первое предложение это просто голословное утверждение о невозможности изучения языка без перевода вне среды (что не совсем так, например: https://www.apronus.com/norsk/ ,

Здесь беспереводным способом и не пахнет.
Ну опять с ваши стороны нет никаких аргументов, почему вы так считаете, а просто голословное заявление. В данном примере, человек изучал норвежский язык, используя материалы только на норвежском языке. Думаю, что такое изучения вполне можно назвать беспереводным способом.

Но, видимо, у вас какое-то своеобразное понимание этого термина, которое вы нам так и не хотите расскрыть. Или оно может у вас все время меняется по ходу дискуссии?
Astrologer пишет: 17 фев 2020, 16:59 deaptor wrote: ↑
Today, 14:58
Начинается, обсуждения его, но потом по ходу дискуссии вы похоже подменяете смысл беспереводного способа, как способ в котором совсем нет перевода, даже на начальном этапе, а после чего задаетесь вопросами:

Если бы вы были внимательны я давал пояснения, что подразумеваю под переводным способом обучения.
Вы слова "беспереводный" и "переводный" различаете? Потому что речь шла именно о беспереводном способе, и как вы его описали в вашем перевом посте, а потом от этого вроде ушли, но так и не дали четкого определения "беспереводного способа".
Astrologer пишет: 17 фев 2020, 16:59 А поскольку так и не дождался внятного ответа, что же те кто изучали язык беспереводным способом, вкладывают в это понятие, дал пояснения как я понял это с их слов. И тут оказалось, что никто без перевода не изучал язык.
Я не берусь тут судить, кто что вкладывал в слова "беспереводной метод", когда они говорили, что изучали язык беспереводным способом, но вот только не понимаю вашего удивления, о том, что все тут использовали перевод, поскольку ваше собственное описание "беспереводного метода" предполагает "период перевода" на начальном этапе:
Astrologer пишет: 01 дек 2019, 05:36 Беспереводной способ изучения:
Абсолютно беспереводным вне среды не реально осуществить. Следовательно, предполагается период перевода. Набрав основной словарный запас, дальше пользуемся монолингвальными словарями.
Так что у меня вопрос: можете вы дать четкое определение "беспереводного метода" или нет? Поскольку без четкого определения терминов, дискуссия получается не очень осмысленной.
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#1927

Сообщение deaptor »

Astrologer пишет: 17 фев 2020, 16:59 Разве у вас низкий уровень знания языка? Обучаю только с начального уровня. Хотя есть чему поучиться не только бегинерам, да и не только ученикам.
Вы меня неправильно поняли, я обучением языка (или каких-то других предметов) не занимаюсь. Максимум, что я могу дать подсказку или пояснение по тому или иному вопросу. Для остального у меня времени нет, да и особого желания тоже.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1928

Сообщение Zlatko_Berrin »

Astrologer пишет: 17 фев 2020, 17:24 Для реального беспереводного способа нужна обратная связь.
Да она при любом способе желательна, не в этом суть.

Просто складыватся впечатление, что вы без перевода не сможете понять незнакомое слово. Для вас иностранный язык - это просто набор неведомых символов.
А когда вы смотрите в монолингвальный словарь, то картина у вас такая (к примеру): 54468486868 — 54565 5456878 54535 312 2121 44 1 5454543 212355 .2121221. И чтобы понять слово, вам надо перевести: 54468486868 - (какой-то "эквивалент" на русском).
То есть вы просто не сможете, заглянув в словарь, понять, что sadness is a feeling when you miss someone, lost something valuable, when something bad happened : upset or unhappy, melancholic. Или читаете предложение
Of course, you are almost certainly wondering why we had to do things in such a convoluted way. The reason is because of the way that graphics cards and OpenGL work.
Не знаете convoluted. СмОтрите в словаре:
1. Having numerous overlapping coils or folds: a convoluted seashell.
2. Intricate; complicated: convoluted legal language; convoluted reasoning.
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=convoluted
Или в https://www.merriam-webster.com/dictionary/convoluted
1 : having convolutions
a ram with convoluted horns
2 : INVOLVED, INTRICATE
a convoluted argument
Вообще не осознается без перевода?) Конечно, это требует от вас знания слов, которые использованы в определениях, но это уже отдельный разговор.
И когда вам нужно будет самому использовать слово, у вас возникнет сначала "идея" слова, а потом и само слово, которое точнее всего заключает в себе эту идею, а если вы переводите, то изначально вы в иностранное слово вкладываете русскую идею, и потом при разговоре вы, используя английские слова, выражаете русские идеи, которые не совсем, а иногда и значительно не совпадают с идеями, обозначенными теми английскими словами. О чем, кстати, уже неоднократно было сказано.
P. S. Идея = значение, смысл слова.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1929

Сообщение Astrologer »

deaptor пишет: 17 фев 2020, 20:32 Ну опять с ваши стороны нет никаких аргументов, почему вы так считаете, а просто голословное заявление. В данном примере, человек изучал норвежский язык, используя материалы только на норвежском языке. Думаю, что такое изучения вполне можно назвать беспереводным способом.

Но, видимо, у вас какое-то своеобразное понимание этого термина, которое вы нам так и не хотите расскрыть. Или оно может у вас все время меняется по ходу дискуссии?
Никаких понятий я не подменяю. И ничего вдруг не происходит. По поводу вашего примера и им подобным я достаточно ясно уже высказался. Изучение второго языка своей же группы или даже второго иностранного языка той же группы назвать беспереводным способом не предоставляется возможным. Поскольку опора будет на первый выученный язык. И это не малый опыт. Там ясно сказано о его предыдущем опыте изучения (English, German, Russian). Пусть изучает японский и вся его теория прахом пойдет. Хотя действительно, кто знает. :)
deaptor пишет: 17 фев 2020, 20:32 Так что у меня вопрос: можете вы дать четкое определение "беспереводного метода" или нет? Поскольку без четкого определения терминов, дискуссия получается не очень осмысленной.
Постараюсь, позже.
Последний раз редактировалось Astrologer 18 фев 2020, 04:22, всего редактировалось 1 раз.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1930

Сообщение Astrologer »

alanta пишет: 17 фев 2020, 17:30 Astrologer пишет: ↑
Сегодня, 00:24
Проштудировать грамматику должным образом.

Замечательный тост пункт. Тем более, что это то, чем я вообще никогда не занималась. А уж тем более в начале. Я тогда (первые так года четыре) возможно даже не знала такие названия как Презент Перфет, Паст Симпл и Паст Перфект, не говоря уж про их различия))) или сходства)))
На самом деле грамматику можно изучать разными способами конечно. Но ваш пост говорит о том, что через 4 года ваши познания языка были не серьезные. К тому времени такую мелочевку надо было уже осознать.
alanta пишет: 17 фев 2020, 17:50 Я такому принципу, т.е. порядку, вообще не следую. Но не в этом дело. Я не помню, чтобы я вообще когда-либо агитировала за абсолютно бесперводной метод (да и вообще какой-либо один определенный метод). Я против тотального и затяжного периода перевода, который вы продвигаете как эффективный метод изучения языка. Даже если допустить, что за счет перевода изучение происходит быстрей, побочные эффекты от него сводят любую возможную эффективность если ни на нет, то очень близко к этому.
Частично переводной способ я так же не отрицал и как видим в своем посте я его отметил. Однако вы ему не следовали. Вы интуитивно следовали банальному переводному способу, причем весьма тотальному. Что в конце концов и дает о себе знать. Опыт никак не спишешь со счетов.
И здесь мы расходимся во мнениях. Вы посчитали, что если бы были опытнее, то почти сразу отказались бы от перевода. Мало того перевод вы посчитали дурной привычкой. Но если от этого этапа нельзя отказаться. То как иначе? Ни от чего не приходится отучаться. Как я говорил, что бы переводить правильно надо сначала научиться это делать. Затем постепенно переходим на беспереводное понимание. Т.е. освоить более высокий уровень владения языком. Ничего лишнего в этой цепочке я не вижу. Никаких побочных эффектов, то же не вижу. Могу пользоваться монолингвальными словарями, просто я не вижу в этом эффективности в чтении книг. Но как не раз говорил, само чтение словаря довольно не плохое занятие.
Кроме того о затяжном способе перевода. Для учеников оно не такое уж и затяжное. Оно просто очень интенсивное. И если сравнивать с вашим периодом перевода, так он в разы меньше :). Затяжным, в случае с учениками, он получается не с точки зрения времени, а с точки зрения прохождения уровней развития самого языка. Т.е. вплоть до B1-С1, не брезгую переводом и не вижу в нем никаких побочных эффектов. Хотя By-effects имеются, но только полезные.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1931

Сообщение Astrologer »

deaptor пишет: 17 фев 2020, 20:32 Я не берусь тут судить, кто что вкладывал в слова "беспереводной метод", когда они говорили, что изучали язык беспереводным способом, но вот только не понимаю вашего удивления, о том, что все тут использовали перевод, поскольку ваше собственное описание "беспереводного метода" предполагает "период перевода" на начальном этапе:
Если разобраться, то дискуссия на самом деле далее пришла к спору о том, что можно было бы изучать язык минуя этапы более затяжного перевода. Поскольку даже полупереводной способ, описанный в первой ветке никто не соблюдал. А только появилось чувство, что можно было по иному, если бы были умнее.
Кроме того, что бы понимать монолингвальные словари, необходимо обладать не малым уровнем владения языка.
Кроме того, в словарях слишком сухая информация, что бы понимать ее без реального контекста. Предполагается, что книги дают реальный контекст. Так и есть. Но при чтении монолингвального словаря, быстро прочувствовать слов я не могу. Мне проще подсмотреть билингвальный, что бы сразу почувствовать, что в данной ситуации имелось ввиду. Каждое слово это всего лишь ярлычок и само по себе ничего не значит.
Кабздец :)
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1932

Сообщение Astrologer »

Zlatko_Berrin пишет: 17 фев 2020, 22:48 То есть вы просто не сможете, заглянув в словарь, понять, что sadness is a feeling when you miss someone, lost something valuable, when something bad happened : upset or unhappy, melancholic. Или читаете предложение
Я понимаю. Но скажите мне, зачем при чтении книг мне читать это определение, когда достаточно одного - печаль. И дальше в контексте смотреть, где и как это слово используется.
Мало того, даже если я прочитаю и пойму смысл слова, это далеко не означает, что его использование совпадет с пояснениями в монолингвальном словаре. Потому, что там слишком сухая и прямолинейная информация. Мне проще посмотреть его конкретный перевод и попытаться понять, почему была составлена так фраза.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1933

Сообщение Astrologer »

Zlatko_Berrin пишет: 17 фев 2020, 22:48 Просто складыватся впечатление, что вы без перевода не сможете понять незнакомое слово. Для вас иностранный язык - это просто набор неведомых символов.
Могу. Но если не лениться и заглядывать в словарь, то окажется, что догадка не всегда верна. И при таких обстоятельствах уверенно себя чувствовать не буду. Не те чувства, которые я бы хотел получить от понимания английского.
И что значит: иностранный язык - это просто набор неведомых символов? Для меня ясно, что каждое слово это реально набор звуков, ярлычок, термин... Понятие для чего, как и где слово можно использовать приходит с опытом.
И здесь расходимся во мнении. Одни говорят, что нельзя использовать опыт использования родного языка через посредник - перевод. Что языки абсолютно не совместимы. Другие говорят, что можно. Совместимы и еще как :). Не считаю, что распараллеливание языков эффективнее параллельного :).
Кстати второй язык часто изучается через перевод, но только не через родной, а через посредник и конечно чаще это английский. Имею ввиду в скайп конференциях. С чего бы это, при том, что зачастую есть возможность изучать с носителем. Был в подобных группах: немецкий, итальянски и даже русский. И везде через посредник - английский :).
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1934

Сообщение Astrologer »

Zlatko_Berrin пишет: 17 фев 2020, 22:48 Вообще не осознается без перевода?) Конечно, это требует от вас знания слов, которые использованы в определениях, но это уже отдельный разговор.
И когда вам нужно будет самому использовать слово, у вас возникнет сначала "идея" слова, а потом и само слово, которое точнее всего заключает в себе эту идею, а если вы переводите, то изначально вы в иностранное слово вкладываете русскую идею, и потом при разговоре вы, используя английские слова, выражаете русские идеи, которые не совсем, а иногда и значительно не совпадают с идеями, обозначенными теми английскими словами. О чем, кстати, уже неоднократно было сказано.
Неоднократно говорил, что так получится только если все делать шиворот на выворот. И нетрудно попытаться понять, что я имею ввиду.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1935

Сообщение Astrologer »

Абсолютно беспереводной:
Поясню, раз коснулись полиглотов. Речь об изучении первого языка иной группы.
Постараюсь пояснить, что в моем понимании это такое. Пользуемся только аутентичным контентом. Как это возможно? Очевидно, необходима реальная обратная связь - носитель, готовый нянчиться с вами. Однако несколько сложно представить, как носитель в скайпе умудрится проделать такой трюк. Но думаю варианты есть. Все таки необходимо находиться в аутентичной среде.
Есть ли варианты в домашних условиях? Думаю есть, но схемы получаются весьма сложные, либо не каждому смертному под силу создать, либо заплатить. Да и зачем простому смертному так изводить себя. Поскольку сомнительна эффективность в сравнении с типичной переводной методикой. Однако элементы такого подхода вполне можно использовать.

Беспереводной способ изучения (с начальным переводным этапом):
Пожалуй зря назвал его беспереводным. Поскольку это типичный грамматико переводной способ изучения языка. Абсолютно беспереводной вне среды не реально осуществить. Следовательно, предполагается период перевода. Набрав основной словарный запас, дальше пользуемся монолингвальными словарями. Судя по всем, необходимо активно продвигать разговорный навык.
Таким образом познаем мир заново, через английский язык.
Хотя конечно назвать лучше было бы как нибудь иначе, для ясности.

Переводной способ изучения:
Затяжной период перевода на всех уровнях владения языком. Затяжной, здесь смотря с какой стороны смотреть. Я бы сказал - очень активный. Однако, перевод касается практики чтения. Пользуемся билингвальными словарями. Но при аудировании от перевода уходим как можно быстрее. Основной упор сделан на обильное чтение с переводом и аудирование. Лично я использую период молчания, не в буквальном смысле, поскольку проговаривание есть, но вот активной разговорной практики нет.
Таким образом не познаем мир заново, а используем сформировавшееся мировоззрение, сравнивая с родным языком.

Ясно, что разница между двумя последними способами в дозах и продолжительности применения перевода. И спор в основном мы вели именно по этим двум способам и вреде перевода как такового. Да и тема как то скорректировалось в обсуждение - стоит ли долго заниматься переводом или уходить от перевода как можно быстрее? Можно ли переводить реальный контент или не возможно без потери информации?

Так вот, мое мнение. Учиться понимать без перевода надо сразу, а упражнение перевода стоит выполнять постоянно, пока реально не отпадет в нем необходимость. Для того и учим язык. Переводить можно любой контент и без потери информации, во всяком случае монолингвальные словари не дают вам преимущества в этом отношении. Но я обучаю переводить. Самостоятельно правильно переводить может быть сложновато.

Ни к каким плохим побочным эффектам перевод не ведет, даже если вы можете понимать монолингвальные словари. Сам перевод не является лишним в цепочке изучения языка, а инструмент позволяющий быстрее достигнуть цели. И если это на начальном этапе так, то с чего бы он вдруг стал плохим инструментом на более поздних этапах изучения языка, когда менее частотный словарный запас куда менее обобщенный и понять его через перевод куда более проще.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1936

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 фев 2020, 17:11 I am sure for one that the translationless method doesn't mean studying English by using only English sources and monolingual dictionaries, but also using proper English structures directly, without building up any images or sentences based on Russian perception. Ie, learning not only English words, but the way of English perceptions. If you have the Russian perception speaking in English words, it won't mean that you study English without translation.
...
Быстро пишите подобные топики? Неужели все это проходит через обратный перевод?

Со своей стороны я не могу понять, что значит русское восприятие? Чем оно отличается от английского?
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1937

Сообщение Zlatko_Berrin »

Astrologer пишет: 18 фев 2020, 04:55 когда достаточно одного - печаль
Обычно как "грусть" переводят.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 04:55 Мало того, даже если я прочитаю и пойму смысл слова, это далеко не означает, что его использование совпадет с пояснениями в монолингвальном словаре.
Стоп-стоп, что?
То есть его использование всегда совпадает с переводом?
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 04:55 слишком сухая и прямолинейная информация
Чем она сухая и прямолинейная? Перевод не отличается сухостью?
Вы явно недооцениваете работу, сделанную составителями словарей.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 04:55 Мне проще посмотреть его конкретный перевод
Так дело тут в том, что проще?
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 05:14 Но если не лениться и заглядывать в словарь, то окажется, что догадка не всегда верна.
Причем здесь догадки? Смотреть слова в монолингвальном словаре has nothing to do с догадками. Или вы, читая определение, думаете "Что же они тут понаписывали? Попробуй догадаться!"?))
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 05:21 Неоднократно говорил, что так получится только если все делать шиворот на выворот. И нетрудно попытаться понять, что я имею ввиду.
На самом деле трудно.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 08:58 типичный грамматико переводной способ
Вы явно подменяете понятия.
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammar–t ... ion_method
Grammar–translation classes are usually conducted in the students' native language. Grammatical rules are learned deductively; students learn grammar rules by rote,[7] and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being translated than to their content. When students reach more advanced levels of achievement, they may translate entire texts from the target language. Tests often involve translating classical texts.
The Grammar Translation Method (GTM) is an method of second language instruction based mostly on the translation of passages from the native language into the target language. Along the way, students are explained the grammar rules, etymology, and syntax of the target language in a more linguistic than communicative way.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 08:58 упражнение перевода стоит выполнять постоянно, пока реально не отпадет в нем необходимость
Ну да, чтобы не переводить, нужно переводить.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1938

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 18 фев 2020, 12:13 Быстро пишите подобные топики? Неужели все это проходит через обратный перевод?
I can write in English almost as quick as I can write in Russian. However, not so quick. Maybe 20% slower, as I don't remember some English words and must look them up in a dictionary.I don't, however, do a proper translation like I have got used to saying about that. Moreover, I usually make tons of mistakes either in my writing or in speaking, and in writing it is much easier to trace them as they are recorded in writing. In the spoken language, sometimes it is not possible to properly hear some mistakes, e.g., a person can say "a" and you can hear "the" and think that his/her speech is proper. Or something like that.
And I don't do that "back translation". I just think in Russian and simultaneously write my "Russian thoughts" in English. It takes not too much time. Just some moments to convert one language into another. I mean not "language" but "words of one language into words of another language". Like I do that when I speak either Russian or Ukrainian and have sometimes to recall either Ukrainian or Russian words by means of the peer language, as sometimes words from one language in which you are not speaking can come to mind sooner than words of the language you are currently using. When I speak Ukrainian I can simply use Russian words as everybody knows Russian here, but when I speak Russian I have to recall Russian words even if I remember only Ukrainian words at the moment of speech. It is kind of weird.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 12:13 Со своей стороны я не могу понять, что значит русское восприятие? Чем оно отличается от английского?
I can understand what is "Russian perception" because I have got used to listening a lot of Russian TV programmes, and reading a lot of Russian books, and even talking to Russians. However, I could hardly understand how English people perceive the surrounding world, even though I have watched a number of English films, and read a couple of dozens of English books. I just know that I wouldn't even use in my language those expressions (in such an order as they use) as they use. Therefore, I think that they have got used to another way of perception. And sooner you could adjust yourself to their way of comprehending the world, sooner you start speaking like a proper English person. IMHO.
If you have a limited experience with the English culture and things which accompany English people all their life, your perfect English won't be complete. You will use proper words and grammar, but speak like a robot. You need to understand their way of development and their life in order to use English freely like they use it. I am sure that a person can know English at C2 level or higher, but it won't mean that they are completely used to speaking proper English.
alanta
Сообщения: 2581
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 658 раз

#1939

Сообщение alanta »

Astrologer пишет: 18 фев 2020, 04:10
alanta пишет: 17 фев 2020, 17:30 Astrologer пишет: ↑
Сегодня, 00:24
Проштудировать грамматику должным образом.

Замечательный тост пункт. Тем более, что это то, чем я вообще никогда не занималась. А уж тем более в начале. Я тогда (первые так года четыре) возможно даже не знала такие названия как Презент Перфет, Паст Симпл и Паст Перфект, не говоря уж про их различия))) или сходства)))
На самом деле грамматику можно изучать разными способами конечно. Но ваш пост говорит о том, что через 4 года ваши познания языка были не серьезные. К тому времени такую мелочевку надо было уже осознать.
Что осознать? Названия tenses? Так я до сих много чего подобного не знаю. Самый свежий пример - в другой теме я использовала конструкцию "Mark stayed with Harry while visiting from Boston" ( alanta (Грамматика, слова и остальное) ), позже deaptor назвал "while visiting from Boston" ( deaptor (Грамматика, слова и остальное) ) Participle сlause. На момент написания того предложения я понятия не имела как это называется и никогда ничего на эту тему не штудировала, я просто знала, что так можно сказать.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 04:10 Частично переводной способ я так же не отрицал и как видим в своем посте я его отметил. Однако вы ему не следовали. Вы интуитивно следовали банальному переводному способу, причем весьма тотальному.
Ничему я интуитивно не следовала. Я вполне себе сознательно следовала тому, чему научили в школе - т.е. я просто не представляла, что можно не переводить. Я и граммтику не штудировала вначале не потому, что я пыталась быть этаким революционером в изучении языков, а просто потому, что я знала, что если сяду за учебники, это будет еще одна неудавшаяся попытка выучить английский. Дольше чем на пару недель меня бы не хватило. Поэтому я решила, что ладно, пусть я пойду неправильным путем, но лучше буду делать хоть что-то, чем вообще ничего, а там видно будет, может что-то из этого и получится. В каком-то смысле это был выбор от безысходности, я не пыталась придумать какой-то свой метод или подход.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 04:10 И здесь мы расходимся во мнениях. Вы посчитали, что если бы были опытнее, то почти сразу отказались бы от перевода. Мало того перевод вы посчитали дурной привычкой. Но если от этого этапа нельзя отказаться. То как иначе? Ни от чего не приходится отучаться. Как я говорил, что бы переводить правильно надо сначала научиться это делать. Затем постепенно переходим на беспереводное понимание. Т.е. освоить более высокий уровень владения языком. Ничего лишнего в этой цепочке я не вижу. Никаких побочных эффектов, то же не вижу. Могу пользоваться монолингвальными словарями, просто я не вижу в этом эффективности в чтении книг. Но как не раз говорил, само чтение словаря довольно не плохое занятие.
Кроме того о затяжном способе перевода. Для учеников оно не такое уж и затяжное. Оно просто очень интенсивное. И если сравнивать с вашим периодом перевода, так он в разы меньше :). Затяжным, в случае с учениками, он получается не с точки зрения времени, а с точки зрения прохождения уровней развития самого языка. Т.е. вплоть до B1-С1, не брезгую переводом и не вижу в нем никаких побочных эффектов. Хотя By-effects имеются, но только полезные.
Я не просто посчитала, я это теперь знаю из опыта, что без цепляния за перевод изучение не только быстрее, но и понимание языка в целом лучше, можно сказать качественней, чем когда голова забита набором из "слово -> перевод".
Я не знаю с каким моим периодом перевода вы сравниваете. В моем случае это было где-то около года. Но даже в течение этого вермени я уже пыталась как-то от него избавиться, только это очень сложно сделать, когда ты привык использовать перевод в качестве контроля. А это ведь именно то, что вы и делаете - используете перевод тотальный и чуть ли не дословный, чтобы проверить все ли правильно вы или ваш условный ученик понял.

И что касается
вплоть до B1-С1, не брезгую переводом
то вы же так до С1 и не дошли, и учеников у вас вроде как тоже такого уровня не было, так что брезговать или не брезговать вы можете только до уровня В1. На этом уровне вам перевод вполне возможно и не мешает. Другой вопрос, что может быть именно он и не дает вам продвинуться дальше?
За это сообщение автора alanta поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1940

Сообщение Michelangelo »

alanta пишет: 18 фев 2020, 12:43 Другой вопрос, что может быть именно он и не дает вам продвинуться дальше?
Haven't you read his repeated statements that he just doesn't want to move forward in his learning English and he doesn't need to know it better. He doesn't want to read dozens of English books (Harry Potter I is enough) and he thinks that his level is high enough and he can achieve C2 in no time once he set such a goal. Easy. People are used to studying for years, and he can achieve the same level in no time, but he just doesn't want to set such a goal, and hasn't wanted it for years passed. (he says - starting from 2011 he hasn't wanted to set such a goal, or else he would speak like a native speaker by now)
alanta
Сообщения: 2581
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 658 раз

#1941

Сообщение alanta »

Michelangelo пишет: 18 фев 2020, 12:51
alanta пишет: 18 фев 2020, 12:43 Другой вопрос, что может быть именно он и не дает вам продвинуться дальше?
Haven't you read his repeated statements that he just doesn't want to move forward in his learning English and he doesn't need to know it better. He doesn't want to read dozens of English books (Harry Potter I is enough) and he thinks that his level is high enough and he can achieve C2 in no time once he set such a goal. Easy. People are used to studying for years, and he can achieve the same level in no time, but he just doesn't want to set such a goal, and hasn't wanted it for years passed. (he says - starting from 2011 he hasn't wanted to set such a goal, or else he would speak like a native speaker by now)
Это называется sour grapes ))
The Fox and the Grapes
Driven by hunger, a fox tried to reach some grapes hanging high on the vine but was unable to, although he leaped with all his strength. As he went away, the fox remarked 'Oh, you aren't even ripe yet! I don't need any sour grapes.' People who speak disparagingly of things that they cannot attain would do well to apply this story to themselves.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1942

Сообщение Michelangelo »

alanta пишет: 18 фев 2020, 13:20 People who speak disparagingly of things that they cannot attain would do well to apply this story to themselves.
But he doesn't speak disparagingly about learning English. In contrary, he speaks boastfully about that process, as if he could teach anybody to C1 and higher levels within a year or faster. He is proud of himself, isn't he?
alanta
Сообщения: 2581
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 658 раз

#1943

Сообщение alanta »

Michelangelo, басня относится к этим словам
Haven't you read his repeated statements that he just doesn't want to move forward in his learning English and he doesn't need to know it better.
he says - starting from 2011 he hasn't wanted to set such a goal, or else he would speak like a native speaker by now
В общем, зелен виноград. Если ему не нужно знать язык выше, чем В1, то и не надо тогда рассуждать о том, что может дать негативный эффект на С-уровнях. Никого еще его подход до С1 не довел, включая его самого. А быстрый старт дает почти любой подходящий конкретному человеку метод при интенсивных ежедневных занятиях. Проблемы начинаются позже.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1944

Сообщение Michelangelo »

alanta пишет: 18 фев 2020, 13:41 басня относится к этим словам
Actually those are my words. I am not sure that I translated them correctly and most likely he will deny them. He will either write that I mixed him up with somebody else, or I misunderstood him or even distorted his idea after using it for my benefit. I am sure that he thinks that I know English within the limits I know it only thanks to his method of learning English like more of the forum members. They read about his method 8 years ago and now they have learnt English by his method whereas he has not been able to develop due to the fact that his method was stolen and used and he hasn't had anything to comply with.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1945

Сообщение Astrologer »

Zlatko_Berrin пишет: 18 фев 2020, 12:23 Обычно как "грусть" переводят.
Я не зацикливаюсь при переводе, подставляю первый попавшийся синоним.
Zlatko_Berrin пишет: 18 фев 2020, 12:23 Стоп-стоп, что?
То есть его использование всегда совпадает с переводом?
Обычно да. Не уверен, что вы это поймете.
Zlatko_Berrin пишет: 18 фев 2020, 12:23 Причем здесь догадки? Смотреть слова в монолингвальном словаре has nothing to do с догадками. Или вы, читая определение, думаете "Что же они тут понаписывали? Попробуй догадаться!"?))
Достаточно хорошо понимаю, что они там написали. Я скорее вас понять не могу.
При аудировании могу довольно ясно слышать речь и понимать ее. Однако есть слова которые не знаю, но могу догадаться по сюжету. Это не то, что мне надо.
Zlatko_Berrin пишет: 18 фев 2020, 12:23 На самом деле трудно.
Шиворот на выворот, когда зазубрили несколько паттернов, затем зубрим слова и подставляем куда не попадя.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#1946

Сообщение Alex2018 »

Кстати пробовал читать русский толковый словарь. Для меня лично описания которые даются определениям далеко не однозначны, и можно ещё минимум пятерку синонимов к ним подобрать. Поэтому слово это всегда больше чем определение к нему.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1947

Сообщение Astrologer »

Alex2018 пишет: 18 фев 2020, 16:42 Кстати пробовал читать русский толковый словарь. Для меня лично описания которые даются определениям далеко не однозначны, и можно ещё минимум пятерку синонимов к ним подобрать. Поэтому слово это всегда больше чем определение к нему.
В том то и дело, что бы понять слово мне просто надо знать его основной смысл, а при переводе я пытаюсь осознать почему это слово тут использовано.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1948

Сообщение Zlatko_Berrin »

Astrologer пишет: 18 фев 2020, 16:37 Я не зацикливаюсь при переводе, подставляю первый попавшийся синоним.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 16:37Обычно да.
Тогда нам с вами не о чем разговаривать, уважаемый)))
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 16:37 Это не то, что мне надо
Да-к me neither.
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#1949

Сообщение deaptor »

Astrologer пишет: 18 фев 2020, 03:41 Никаких понятий я не подменяю. И ничего вдруг не происходит. По поводу вашего примера и им подобным я достаточно ясно уже высказался. Изучение второго языка своей же группы или даже второго иностранного языка той же группы назвать беспереводным способом не предоставляется возможным.
Я не знаю, когда это вы писали, но в начальном описание беспереводного метода, который вы дали, про второй иностранного языка той же группы ничего сказано не было.

Кроме того, выглядет очень странно, когда у вас изучения языка совсем без всякого перевода, просто второго языка из той же группы, не является беспереводным способом изучения языка, в то время как изучения языка из другой группы, используя перевод в на начальном этапа (пока не наберется достаточный запас, чтобы пользоваться монолингвальными словарями), то это у вас называется беспереводным способ.
Astrologer пишет: 18 фев 2020, 03:41 Постараюсь, позже.
Да, уж, постарайтесь, а то тема называется "Беспереводной vs Переводной способы изучения языка", а мы так к 78 странице и не выяснили, что эти слова все-таки подразумевают, отсюда и путаница идет.
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#1950

Сообщение deaptor »

Astrologer пишет: 18 фев 2020, 08:58 Беспереводной способ изучения (с начальным переводным этапом):
Пожалуй зря назвал его беспереводным. Поскольку это типичный грамматико переводной способ изучения языка. Абсолютно беспереводной вне среды не реально осуществить. Следовательно, предполагается период перевода. Набрав основной словарный запас, дальше пользуемся монолингвальными словарями. Судя по всем, необходимо активно продвигать разговорный навык.
Таким образом познаем мир заново, через английский язык.
Хотя конечно назвать лучше было бы как нибудь иначе, для ясности.
Ну это определением никак не назовешь, даже с большой натяжкой. Тут скорее демонстрация того, что вы не понимаете, что такое определение, а также наглядная демонстрация того, что вы не понимаете общепринятые термины, такие как, грамматико-переводной метод изучения языка.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»