quinzo пишет: ↑14 июл 2019, 03:57
бы сказал, что ваши действия на биоробота смахивают в большей степени.
Неужели:)? Ну тогда мы -то уж с вами на языке биороботов точно договоримся.
quinzo пишет: ↑14 июл 2019, 03:57
Как завели свою шарманку про изучение без зубрёжки, так и не можете остановиться.
Дак если это и есть один из самых эффективных способов изучения языка, о чем и свидетельствует опыт ведущих полиглотов, почему я на ваши глупые стат расчеты
должен обращать внимание, какой в них смысл, если они оторваны от практики и делаются человеком, у которого нет понимания того, как вообще надо изучать языки?
И я сам убедился, что да, такой подход работает, именно если человек хочет по-настоящему выучить язык, по-серьезному, понятное дело, что тем, кто решил что-то там сварганить по-быстрому, ничего не светит, да у них и любым методом ничего не получится.
quinzo пишет: ↑14 июл 2019, 03:57
Кто в этой теме утверждал, что это невозможно? Citation needed.
Вы. Когда писали, что много лет язык учили, но ничего у вас не получилось, потому что якобы неправильно изучали слова. Можете свою же цитату и поискать, а потом вставить сюда, раз уж не помните, чего вы здесь уже понаписали. Правда, непонятно, как вы учили. Одно дело, постоянно уделять время языку, читать, заниматься аудированием, другое дело, притворяться, что занимаешься, делая перерывы и не поддерживая должной интенсивности. Поэтому ваши стенания о том, что вы учили, учили, да так ничего и не выучили, для меня не несут никакой смысловой нагрузки.
Где сведения об интенсивности занятий, их структуре, видах языковой деятельности? Сдается мне ,что причина в медленном наборе лекс единиц кроется совсем не в их (слов), как вам кажется, неправильном разучивании.
Ваши примерные 9-10 тысяч в испанском за 3-3.5 года, которые вы непонятно как высчитали и потратили неизвестное количество часов? До огромного запаса тут как до луны пешком. 9-10 тысяч - это, в лучшем случае, неплохой запах.
Примерно. По ощущениям и по результатам
тестов DELE (C1), в которых мне были понятны и задания для чтения и, для аудирования. Ну, и радио я слушаю и практически все понимаю за редким исключением (в виде отдельных незнакомых идиом или региональных языковых особенностей).
А вот на чем основаны ваши голословные утверждения мне лично непонятно.
Даже здесь , написав несусветную бяку о недостаточном вокабуляре в 9-10 тысяч, вы показали, что полностью не компетентны в обсуждаемом вопросе. Знать надо не только голые слова (и я их, кстати, так никогда не учу), а цельные выражения, тогда и будет человеку понятно, что говорят при хорошем добротном лексиконе в 10 тысяч слов.
Например, знаете вы слова hands и down, но вам неизвестно выражение hands down и все - вы в луже. Можете дословно перевести фразу " to ring a bell"? Наверное, можете, но вот если вы не знаете фигурального значения, то и здесь облом, и таких случае тысячи в языке. Ну, это идиоматичный язык.
Что касается простого языка, без подвывертов, надо знать конкретные коллокации, т.е толку от того, что вы выучили глаголы do и make нет практически никакого, если вы не знаете, как они сочетаются с конкретными существительными, например. Глаголы вроде знаете, а употреблять их не умеете. И таких случаев, вы не поверите, но тоже в языке тысячи. Дак что вам дают-то эти разученные слова? Что?
Правильно, кучу слов, которые лежат мертвым грузом.
Очень часто - это понятие очень расплывчатое, которое все понимают по-своему. Сколько примерно в процентах? Примеры?
Какие проценты? Что значит по своему?
Это аксиома, с которой сталкиваются все, кто хоть сколько-нибудь долго изучал языки.
Вот вам примеры, горе -статист:
Wherever you go, you meet people who think that foreigners
have either no sense of humour or at best, a (1) ................ one.
They are wrong. Humour is universal. But language is not,
and neither are (2) . . . . . . . . . . . . . . . . of reference. Puns that (3) ............... .
on Chinese pictograms and their homophones are hard to
(4) ................ in English. Punchlines that assume an intimate
knowledge of Italian politics (5) ................ few laughs outside
Rome. The comedy that travels easily is often the most
obvious: Mr Bean and Beavis and Butt-head. Domestic humour
is subtler and, generally speaking, more revealing. Take this
example from Africa:
A poor beggar is sitting by the side of the road. Suddenly the
President's gleaming motorcade (6) . . . . .. .. . .. . .. .. past. (7) ............... .
afterwards, a plump and ragged man runs sweating by,
(8) . . .... .. .. . . . . . . an obviously stolen goat under his arm. A minute
later, two policemen come rushing up in pursuit. 'Did you see
a fat thief come this way ? ' they ask. 'Yes' , replies the beggar,
'but you'll never catch him on foot.'
I A crude B raw c rude D clumsy
2 A frames B structures c figures D shells
3 A take B work c impose D play
4 A furnish B render C supply D submit
5 A acquire B raise C bring D make
6 A sweeps B slides c tiptoes D flounces
7 A Promptly B Instantly C Shortly D Closely
8 A clutching B retaining C clinging D possessing
Это отрывок из теста CPE, и если у человека нет чувства языка,
полученного через огромный инпут, он будет выбирать
неправильные слова (а их ведь даже синонимами-то не назовешь). Т.е здесь вам заучивание слов тоже
НЕ ПОМОЖЕТ. Необходимо встретить каждое из этих слов в самых разных контекстах, тогда вы и поймете, что вот так вот говорят, а вот так это выражение звучит неестественно.
А есть еще слова-синонимы, которые на русском могут иметь сходные значения,
но в английском используются абсолютно по-разному , в разных ситуациях. Например, вот вам ряд лекс. единиц: glimmer, glitter, glisten, glint, glow, gleam. Русский перевод вас только запутает. И таких случаев в английском тоже преогромное кол-во, поэтому изучение голых слов через русский перевод - это, мягко говоря, бредовая идея.