"human error" — почему без "s"?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#26

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 Но у нас для этого есть склонения и я не задумывался, что вторая версия соответствует действительности (интуитивно первая версия была правдоподобнее).
У вас просто еще советское мышление - вы считаете, что не положено иметь больше одной машины :) и особенно брату :)
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 И здесь a mile's это явный субъект для меня, в отличии с ситуацией a brother's car. Где a car субъект.
Да это разные примеры и этот пример касался
Astrologer пишет: 24 ноя 2019, 17:24 a Men's Watch
насколько я сориентировался в порядке очередности ответов
Т.е. в примере a mile's walk артикль принадлежит последнему существительному walk
а в примере
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 a brother's cars
- к первому brother

Чаще мы используем такие примеры как a brother's cars, а такие как a Men's Watch - это менее частое использование.
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 a brother's cars - братовы машины/брат'а машины
здесь указывает кому авто принадлежат
а здесь
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 a mile's walk
a walk of one mile - прогулка в милю
оно играет роль определения к слову walk = одномильная прогулка, а не "прогулка, принадлежащая миле" :)
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#27

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 25 ноя 2019, 12:18 Т.е. в примере a mile's walk артикль принадлежит последнему существительному walk
Запутали вы меня совсем. Я думал наоборот.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#28

Сообщение Michelangelo »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 13:11 Я думал наоборот.
если думать наоборот, что получится? "одномильная прогулка" превращается ... во что? как вы перевели себе изначально?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#29

Сообщение Yety »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14Но в английской версии мы имеем одну конструкцию, а осознавать следует по разному.
Наоборот, осознавать её следует одинаково. Это ваше "по-разному" - следствие понимания через перевод на русский. Никакой разницы между "братова машина" и "брата машина" нет - это просто два разных способа передачи принадлежности в русском. В английском тоже есть a car of a brother, структурно лучше соотносящееся с русским "машина брата". Вот только частотное распределение этих конструкций разное:
- по-русски: "машина брата" - 90%, "братова машина" - 10% (и это ещё с сильным округлением:));
- по-английски: a the/my brother's car - 99%, a car of my brother - 1% (наверное, почти исключительно в грамматических пособиях, которые расшифровывают нормальный поссессив смысл притяжательного падежа).
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 they had a mile's walk
И здесь a mile's это явный субъект для меня, в отличии с ситуацией a brother's car. Где a car субъект.
Второй пример интереснее:
we bought a pound's carrots
От тех пояснения голова кругом на самом деле. Не привык переводить грамматические выкладки, тону в грамматических терминах.
Про "субъекта" не понял.
Для практических нужд эти пояснения совершенно излишни. Вполне достаточно примеров, на которые можно ориентироваться как на модель, и употреблять без особого рассуждения в речи:
- вместо in a week - in a week's time
[ИСПРАВЛЕНО ПО ПРОСЬБЕ АВТОРА]
Ну вот так они могут. - Это вполне достаточное объяснение.)
СпойлерПоказать
Но логика совсем проста и незамысловата.
Точно так же, как genitive родительный падеж a home of (for) old people может трансформироваться в possessive с 's:
a home of old people - an old people's home
подобную же трансформацию допускает и другой генитив:
within a walk of five minutes - within five minutes' walk
Всё дело в многозначности союза OF, а вслед за ним (просто в меньшей степени) и конструкции с 'S.
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 есть вещи к которым можно привыкнуть. И я это осознаю. Ну или скажем так - выдумать свой упрощенный язык :). Это касается мелочей и они не заметны для нас. Смысла не перевирают, но всегда есть ощущение, что что то тут не так...
Так и привыкайте. Ощущение, что что-то тут не так - вполне естественно, ибо при понимании через перевод по-русски всегда частенько будет оставаться это ощущение неловкости. Навыкнуть - важнее, чем препарировать.
Последний раз редактировалось gavenkoa 25 ноя 2019, 16:01, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Author asked to update post with his updated text
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Astrologer
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#30

Сообщение Yety »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 13:11
в примере a mile's walk артикль принадлежит последнему существительному walk
Запутали вы меня совсем. Я думал наоборот.
Тоже думаю, что наоборот:
a mile's walk = one mile's walk
Если прогулка была в две мили:
for a walk of two miles = for two miles' walk - без артикля
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#31

Сообщение Michelangelo »

Yety пишет: 25 ноя 2019, 13:38 for a walk of two miles = for two miles' walk - без артикля
Да, я был неправ. Здесь "а" вместо one :)
Вроде хоть перевел правильно. Или тоже надо наоборот? :)
Yety пишет: 25 ноя 2019, 13:35 Про "субъекта" не понял.
Как я понимаю англичане называют подлежащее этим словом - subject. Наверное это он имеет в виду.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#32

Сообщение ellina »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 Поскольку, в вами представленном скане несколько иной пример:
they had a mile's walk
И здесь a mile's это явный субъект для меня, в отличии с ситуацией a brother's car. Где a car субъект.
Второй пример интереснее:
we bought a pound's carrots
В скане написано следующее (не поленилась перепечатать и выделить важные моменты :) , поскольку обсуждение уже явно отошло от оригинала и завело куда-то в дебри...):
Genitives of this kind measure just temporal length or value: we do not have, for example, *They had [a mile's walk] (spatial distance) or *We bought [a pound's carrots] (weight).
Для понимания важно знать, что звездочка в лингвистической литературе означает, среди прочего, неупотребимость, невозможность и неграмматичность следующей за ней конструкции.
То есть так не говорят, это неправильно. Поэтому все дальнейшие обсуждения этих двух фраз не имеют смысла и только еще больше запутывают.
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 4):
Michelangelo, Yety, gavenkoa, Astrologer
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#33

Сообщение ellina »

Michelangelo пишет: 25 ноя 2019, 13:45 Как я понимаю англичане называют подлежащее этим словом - subject. Наверное это он имеет в виду.
И при чем здесь подлежащее? Подлежащее в той (невозможной) фразе - they.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#34

Сообщение Michelangelo »

ellina, надо ли понимать, что правильно было бы сказать "one mile walk"

PS относительно подлежащего - это была шутка юмора :) Понятно же что не может быть дополнение с определением к нему подлежащим :)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#35

Сообщение ellina »

Michelangelo пишет: 25 ноя 2019, 14:18 надо ли понимать, что правильно было бы сказать "one mile walk"
Или a one-mile walk (вроде бы с дефисом лучше, не уверена), или a walk of one mile.
Но я не спец по английским грамматическим тонкостям, просто так вот вроде бы глаз не режет.
Michelangelo пишет: 25 ноя 2019, 14:18 это была шутка юмора :)
С вами никогда не поймешь, шутите вы или серьезны :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#36

Сообщение Yety »

ellina пишет: 25 ноя 2019, 14:12 звездочка в лингвистической литературе означает, среди прочего, неупотребимость, невозможность и неграмматичность следующей за ней конструкции.
не поленилась перепечатать
Вот жеж, ...
А я вот поленился/не было времени проверить, что такое там было про милю и фунт.)) Удивился, что кроме временных отрезков там ещё и пространственные и пр., но решил, что это недостаток эрудиции.
Надо попросить удалить тот бред, чтоб не вводил в заблуждение.
ellina пишет: 25 ноя 2019, 14:35 a one-mile walk (вроде бы с дефисом лучше, не уверена), или a walk of one mile
Конечно, ибо прилагательное.
А так - про 's с временными отрезками уже писал:
СпойлерПоказать
Yety пишет: 27 июл 2019, 00:23 Тут речь идёт о том, что притяжательный падеж десемантизировался и не означает обладания, но грамматически функционирует как настоящий possessive.
Поэтому артикля ни в случае today's paper, ни в случае two days' journey не будет - как и в настоящем именном поссессиве Mary's journey.
Исключение составляет тот случай, когда артикль принадлежит слову в притяжательном падеже, ср.:
ИзображениеИзображение

Так что либо (1) a/the three-day pause, либо (2) (the) three days' pause:

(1) a/the three-day pause - артикль относится к pause (a/the ... pause), three-day - определение-прилагательное "трехдневный"
(артикль, дефис, единственное число);

(2) three days' pause - временной промежуток в притяжательном падеже (three days') занимает место артикля, поэтому - артикль не нужен (кроме того случая, когда это те самые определённые три дня, - тогда артикль принадлежит этим трём дням и тогда возможно the three days' pause)
(без артикля (с опред. артиклем), без дефиса, множественное число и притяжательный апостроф).

Ещё сакраментальный пример:
(1) within a five-minute walk from home
(2) within five minutes' walk from home
(3)Показать
Понятно, что также возможны варианты в течение той пятиминутной прогулки - (3) during the five-minute walk или во время прогулки в те самые пять минут - during the five minutes' walk.
Поэтому - обычно:
in four days' time
on a two days' journey

Артикль с притяжательным падежом возможен, только если он принадлежит самому промежутку времени (a = one, the = that/those): in a week's time = in one week's time
Так же как и в:
A Hard Day's Night
A Day's Wait (Ernest Hemmingway);
как и в:
before the day's work begins ...
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#37

Сообщение ellina »

Поразмыслив над *They had a mile's walk... То ли у меня слух замылился (и гугл неправ), то ли здесь не всё так просто.
Само по себе выражение "a mile's walk" слух почему-то не режет, а именно эта фраза - режет, да и в скане - со звездочкой. Пытаюсь понять почему.
Предполагаю, что там, где оно слух не режет, "a mile's walk" используется как descriptive genitive (описанный в скане под пунктом а)), а не как measure genitive под пунктом b). It's a mile's walk - ок, т.к. здесь это description. В обсуждаемой же фразе речь именно о measure, поэтому она не звучит, вот именно в таком виде, с they had.
Yety, правильно я мыслю? Или куда-то не туда зашла и всё проще (слух замылился)? :)
Как-то это не очень однозначно описано в скане (откуда он, кстати?).
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#38

Сообщение Astrologer »

Yety пишет: 25 ноя 2019, 13:35 Так и привыкайте. Ощущение, что что-то тут не так - вполне естественно, ибо при понимании через перевод по-русски всегда частенько будет оставаться это ощущение неловкости. Навыкнуть - важнее, чем препарировать.
Да в общем то перевод тут не причем. Перевод не мешал. Как раз было все нормально :). Как раз перевод подсказал, что что то тут не то и надо разобраться. Да и сомневаюсь, что этот нюанс очевиден для всех, переводишь ты или нет.
В любом случае спасибо, всегда полезно разобраться.
Michelangelo пишет: 25 ноя 2019, 13:45 Как я понимаю англичане называют подлежащее этим словом - subject. Наверное это он имеет в виду.
Моя ошибка. Виноват. Не правильно выразился. Ввел в заблуждение.
Последний раз редактировалось Astrologer 25 ноя 2019, 16:16, всего редактировалось 1 раз.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#39

Сообщение Astrologer »

Yety пишет: 25 ноя 2019, 13:35 Наоборот, осознавать её следует одинаково. Это ваше "по-разному" - следствие понимания через перевод на русский. Никакой разницы между "братова машина" и "брата машина" нет - это просто два разных способа передачи принадлежности в русском.
Как раз для меня есть разница.
Поскольку я могу сказать Моего брата машина. И этот перевод для меня многое ставит на место. Я не могу сказать Моего братова машина.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#40

Сообщение ellina »

"a mile's walk" гуглится в качестве примера genitive of measure, в т.ч. в книгах по грамматике. Пишут, что и с time, и с distance используется.
И разных других примеров с distance много гуглится, всякие там "at a mile's distance". И слух не режет.

Тогда почему в том скане так?
Вот неправильность *We bought a pound's carrots сомнений не вызывает, а с дистанциями я уже запуталась тоже :)
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#41

Сообщение ellina »

Yety пишет: 25 ноя 2019, 15:18Вот жеж, ...
Я просто процитировала тот скан - если плясать от него. Но как-то не очень всё однозначно с этим случаем, так что есть еще с чем разбираться, пожалуй (а не удалять :) ).
Аватара пользователя
WinstonWolf
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 16 раз

#42

Сообщение WinstonWolf »

Yety пишет: 24 ноя 2019, 20:08 В русском языке слово "одновременно", помимо "синхронно", может иметь значение:
2) В равной мере.
Он человек серьёзный и одновременно легкомысленный.
Держался заискивающе и одновременно развязно.
Было тихо, по-домашнему и одновременно напряжённо.
В ней есть что-то притягательное и одновременно отталкивающее.
Точно! Именно это я имел ввиду! Спасибо.
Opt пишет: 24 ноя 2019, 20:15 Да не придираюсь я. Ответ Ети вы первоначально не поняли. И вместо сказать не понял, говорите понял. А дальше почти слово в слово повторяете свой предыдущий пост. Тем самым усугубляя ваше непонимание. Не понял, так не понял. Зачем эти послеоправдания? Когда я чего не понимаю, то мне не стыдно. И не оправдываюсь. Далек я от английского. И ничего тут не поделаешь.
А мне и не стыдно. Не стыдно показать, что я не знаю, каких-то простых вещей.
И мне приятно, что на этом форуме пользователи "не закидывают камнями" за тупые вопросы, а наоборот терпеливо расжёвывают элементарные вещи. (Отдельная благодарность [mention]Yety[/mention]).
А то, что оправдываюсь — тут Вы правы. Дурацкая привычка...
Аватара пользователя
WinstonWolf
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 16 раз

#43

Сообщение WinstonWolf »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 Но вот как носителю русского языка :), пока не удается перевернуть сознание в таком ключе (второй фразы).
Вот-вот. Мне кажется, практически невозможно въехать во все это, не будучи погружённым в англоязычную среду.
И, как я уже для себя понял, мыслить на русском, затем переводить на английский — проигрышная стратегия.
Надо как-то сразу думать на английском. :)
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 А вот мыслить как нейтив, я тут пока бессилен :).
Интересно, а это вообще возможно?
Yety пишет: 25 ноя 2019, 11:45 a brother's cars - машины одного из братьев
А чего тут артикль "a"? Разве он не относится к существительному?
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 12:14 a brother's cars - братовы машины/брат'а машины
Блин, вообще не пойму, если машинЫ братовЫ, то почему тут артикль "a"?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#44

Сообщение Astrologer »

WinstonWolf пишет: 25 ноя 2019, 18:41 Блин, вообще не пойму, если машинЫ братовЫ, то почему тут артикль "a"?
Братановы машины. :). БраТАновы (не братанОВ а братана :)). Единственное число.
Переводить лучше А Брата машины. Так нагляднее.
Его брата машины. - это должно навести больше на идею к чему относится артикль, поскольку используется его заменитель.
HIS brother's cars. Так нагляднее как надо думать. Подобное встречал часто и это меня должно было навести на мысль как они должны ощущать подобные конструкции, в том числе с артиклем.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#45

Сообщение Opt »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 18:51
WinstonWolf пишет: 25 ноя 2019, 18:41 Блин, вообще не пойму, если машинЫ братовЫ, то почему тут артикль "a"?
Братановы машины. :). БраТАновы (не братанОВ а братана :)). Единственное число.
Переводить лучше А Брата машины. Так нагляднее.
Его брата машины. - это должно навести больше на идею к чему относится артикль, поскольку используется его заменитель.
HIS brother's cars. Так нагляднее как надо думать. Подобное встречал часто и это меня должно было навести на мысль как они должны ощущать подобные конструкции, в том числе с артиклем.
Как у вас все сложно. Прямо мозги взрывает))
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#46

Сообщение Astrologer »

Opt пишет: 25 ноя 2019, 18:58 Как у вас все сложно. Прямо мозги взрывает))
Можно и без подробностей. И это мне не мешало правильно осознавать.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#47

Сообщение Opt »

Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 19:01 И это мне не мешало правильно осознавать.
До сих пор же не можете принять английскую форму. 10 лет? а говорите не мешало.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#48

Сообщение Yety »

ellina пишет: 25 ноя 2019, 15:45 в скане (откуда он, кстати?)
По-быстрому пока отвечу.)
Yety пишет: 24 ноя 2019, 18:55 По Huddleston&Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language, page 470
Надо вчитаться...
ellina пишет: 25 ноя 2019, 16:17 "a mile's walk" гуглится в качестве примера genitive of measure, в т.ч. в книгах по грамматике. Пишут, что и с time, и с distance используется.
И разных других примеров с distance много гуглится, всякие там "at a mile's distance". И слух не режет.
Тогда почему в том скане так?
Вот неправильность *We bought a pound's carrots сомнений не вызывает, а с дистанциями я уже запуталась тоже :)
Да, это "не режет" и заставило принять и остальное за чистую монету.
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 16:10 Как раз для меня есть разница.
Поскольку я могу сказать Моего брата машина. И этот перевод для меня многое ставит на место. Я не могу сказать Моего братова машина.
Это рукотворные загоны собственного производства какие-то, чесслово.
WinstonWolf пишет: 25 ноя 2019, 18:41 если машинЫ братовЫ, то почему тут артикль "a"?
A brother's cars - the cars of A brother
эти машины НЕКОЕГО/одного из многих брата
Контекст, конечно, нужен специфический.)
WinstonWolf пишет: 25 ноя 2019, 18:41 практически невозможно въехать во все это, не будучи погружённым в англоязычную среду.
Да йа вас умоляю, создайте вы себе эту среду!) Во что особенное там въезжать-то?
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 Справедливости ради я могу с легкостью представить такое a brother's is red.
Yety пишет: 25 ноя 2019, 11:45в каком смысле?
Не удовлетворите любопытство?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#49

Сообщение Opt »

В русском форма с "с" тоже есть. Если так уже тяжело напрямую принять английскую. Брат-С-кая рука . Рука брата. МатеринСкое молоко. Оно же молоко матери.
За это сообщение автора Opt поблагодарил:
heather
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#50

Сообщение heather »

Opt пишет: 25 ноя 2019, 19:44 Брат-С-кая рука . Рука брата. МатеринСкое молоко
врезающееся объяснялово,воспользуюсь непременно.+!
завтра разборки с"s"-has,is, 's-*магнитик*-называю я эту ситуацию в притяжательном.(почему бы и не пошутить)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»