Astrologer пишет: ↑25 ноя 2019, 12:14Но в английской версии мы имеем одну конструкцию, а осознавать следует по разному.
Наоборот, осознавать её следует одинаково. Это ваше "по-разному" - следствие понимания через перевод на русский. Никакой разницы между "братова машина" и "брата машина" нет - это просто два разных способа передачи принадлежности в русском. В английском тоже есть a car of a brother, структурно лучше соотносящееся с русским "машина брата". Вот только частотное распределение этих конструкций разное:
- по-русски: "машина брата" - 90%, "братова машина" - 10% (и это ещё с сильным округлением:));
- по-английски: a the/my brother's car - 99%, a car of my brother - 1% (наверное, почти исключительно в грамматических пособиях, которые расшифровывают нормальный поссессив смысл притяжательного падежа).
Astrologer пишет: ↑25 ноя 2019, 12:14
they had a mile's walk
И здесь a mile's это явный субъект для меня, в отличии с ситуацией a brother's car. Где a car субъект.
Второй пример интереснее:
we bought a pound's carrots
От тех пояснения голова кругом на самом деле. Не привык переводить грамматические выкладки, тону в грамматических терминах.
Про "субъекта" не понял.
Для практических нужд эти пояснения совершенно излишни. Вполне достаточно примеров, на которые можно ориентироваться как на модель, и употреблять без особого рассуждения в речи:
- вместо in a week - in a week's time
[ИСПРАВЛЕНО ПО ПРОСЬБЕ АВТОРА]
Ну вот так они могут. - Это вполне достаточное объяснение.)
Но логика совсем проста и незамысловата.
Точно так же, как genitive родительный падеж a home of (for) old people может трансформироваться в possessive с 's:
a home of old people - an old people's home
подобную же трансформацию допускает и другой генитив:
within a walk of five minutes - within five minutes' walk
Всё дело в многозначности союза OF, а вслед за ним (просто в меньшей степени) и конструкции с 'S.
Astrologer пишет: ↑25 ноя 2019, 12:14
есть вещи к которым можно привыкнуть. И я это осознаю. Ну или скажем так - выдумать свой упрощенный язык :). Это касается мелочей и они не заметны для нас. Смысла не перевирают, но всегда есть ощущение, что что то тут не так...
Так и
привыкайте. Ощущение, что что-то тут не так - вполне естественно, ибо при понимании через перевод по-русски всегда частенько будет оставаться это ощущение неловкости. Навыкнуть - важнее, чем препарировать.