"human error" — почему без "s"?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
WinstonWolf
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 16 раз

#1

Сообщение WinstonWolf »

father's car
son's toy
mom's mirror


Собственно, почему в "human error" в конце human нет 's?
Это исключение, или я не знаю / не понимаю какого-то правила?

PS
Надеюсь, я в правильный раздел поместил топик, если нет — прошу модератора перенести в правильный.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

a/the human error - "человеческий фактор", human - прилагательное, артикль принадлежит error;
a/the human's error - ошибка (некоего/того самого) человека, human - существительное, артикль принадлежит human.
Аватара пользователя
WinstonWolf
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 16 раз

#3

Сообщение WinstonWolf »

Yety, спасибо, теперь я понял.

Как-то не подумал, что human может быть adjective и noun одновременно. Я привык думать о нём, как о noun...
Yety пишет: 24 ноя 2019, 15:35 a/the human's error - ошибка (некоего/того самого) человека, human - существительное, артикль принадлежит human.
А если слово является одновременно adjective и noun, то почему я не могу сказать "human's error", подразумевая, что в данном конкретном случае human является существительным?

И еще вопрос: это со всеми словами так, которые одновременно являются и прилагательным и существительным? Или не все так однозначно и, не бойсь, тут тоже куча всяких исключений и в очередной раз того, что "просто надо запомнить"?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

WinstonWolf пишет: 24 ноя 2019, 16:16 почему я не могу сказать "human's error", подразумевая, что в данном конкретном случае human является существительным?
Почему - "не могу"?
Привёл же понимание, которое вполне оправдывает такое сочетание.
"human's error"
WinstonWolf пишет: 24 ноя 2019, 16:16 это со всеми словами так, которые одновременно являются и прилагательным и существительным?
По идее, это общая логика построения определений в английском:
Darwin's theory - определение-существительное в притяжательном (Дарвин - автор)
The Darwinian theory - определение-прилагательное (дарвиновская в широком смысле)
The Darwin theory - определение-существительное в номинативе (имеет отношение к Дарвину)
(артикль в обоих случаях принадлежит theory)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
WinstonWolf
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#5

Сообщение Easy-Breezy English »

WinstonWolf пишет: 24 ноя 2019, 16:16 И еще вопрос: это со всеми словами так, которые одновременно являются и прилагательным и существительным?
В английском каждое существительное при желании может стать прилагательным. )) Это как summer time, winter clothes, football match, city life.
Если хотите показать принадлежность, смело лепите 's. Но в примерах выше время не принадлежит лету, одежда зиме, а жизнь городу. )) Поэтому там это чистые прилагательные.
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#6

Сообщение heather »

Easy-Breezy English пишет: 24 ноя 2019, 16:53 В английском каждое существительное при желании может стать прилагательным.
желаю-*масло масляное* butter butter.?
масло масляное buttery butter (an example of tautology)- в словаре
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#7

Сообщение Easy-Breezy English »

heather пишет: 24 ноя 2019, 17:06желаю-*масло масляное* butter butter.?
Buttery buttered double butter. )
Не стоит так увлекаться жирными молочными продуктами. Ограничьтесь butter beans, butternut squash, но уж на худой конец buttercream. ))
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#8

Сообщение Opt »

Easy-Breezy English пишет: 24 ноя 2019, 17:13 Не стоит так увлекаться жирными молочными продуктами. Ограничьтесь butter beans, butternut squash, но уж на худой конец buttercream. ))
В США жирных молочных продуктов днем с огнем не найти. Так что об этом и волноваться не стоит))
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#9

Сообщение heather »

Easy-Breezy English пишет: 24 ноя 2019, 17:13 Не стоит так увлекаться жирными молочными продуктами.
следую совету.у меня пока своё.Взбиваю в кастюльке мутовкой.(из сосны палка с наконечником)
Последний раз редактировалось heather 24 ноя 2019, 17:21, всего редактировалось 2 раза.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#10

Сообщение Opt »

WinstonWolf пишет: 24 ноя 2019, 16:16 Как-то не подумал, что human может быть adjective и noun одновременно. Я привык думать о нём, как о noun...
Не одновременно.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#11

Сообщение Astrologer »

Yety пишет: 24 ноя 2019, 15:35 a/the human error - "человеческий фактор", human - прилагательное, артикль принадлежит error;
a/the human's error - ошибка (некоего/того самого) человека, human - существительное, артикль принадлежит human.
Ну вот для меня все было очень просто. Теперь все перевернулось :)
How to Wear a Men's Watch with Style.
Видимо еще один грамматический "пробел" надо залатать?
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#12

Сообщение Easy-Breezy English »

Opt пишет: 24 ноя 2019, 17:15 В США жирных молочных продуктов днем с огнем не найти. Так что об этом и волноваться не стоит))
Волнения здесь явно излишни. )) Американцам и обезжиренное масло идет впрок со страшной силой.
Аватара пользователя
WinstonWolf
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 16 раз

#13

Сообщение WinstonWolf »

Yety пишет: 24 ноя 2019, 16:38 Почему - "не могу"?
Привёл же понимание, которое вполне оправдывает такое сочетание.
"human's error"
Видимо, я уже переучился сегодня. :)
Я сначала воспринял ваш ответ, будто употреблять такое сочитание "human's error" является ошибкой...
Easy-Breezy English пишет: 24 ноя 2019, 16:53 summer time, winter clothes, football match, city life.
Точно!
Эти простые примеры показывают, что такого "превращения" существительных в прилагательные целая куча!
Opt пишет: 24 ноя 2019, 17:18Не одновременно.
Не цепляйтесь к словам, Вы понимаете, что я имел ввиду.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#14

Сообщение Opt »

WinstonWolf пишет: 24 ноя 2019, 18:19 Не цепляйтесь к словам, Вы понимаете, что я имел ввиду.
Когда вы там выше написали "понял", то я понял, что вы так ничего и не поняли. Не пишите это слово с вежливости. Это раз. Во вторых, когда человек понял, то он не напишет "одновременно". Вот это я и имел ввиду.
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#15

Сообщение heather »

Astrologer пишет: 24 ноя 2019, 17:24 How to Wear a Men's Watch with Style.
если нет подвоха,то переводчик перевел:как носить мужские часы стильно. a Men's Watch=a Watch of Men-притяжательный падеж,родительный -по нашенски.Astrologer --в курсах всего этого.
Последний раз редактировалось heather 24 ноя 2019, 18:49, всего редактировалось 3 раза.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#16

Сообщение Opt »

Astrologer пишет: 24 ноя 2019, 17:24 Видимо еще один грамматический "пробел" надо залатать?
Пробел в чем?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#17

Сообщение Opt »

heather пишет: 24 ноя 2019, 18:40
Astrologer пишет: 24 ноя 2019, 17:24 How to Wear a Men's Watch with Style.
если нет подвоха,то переводчик перевел:как носить мужские часы стильно. a Men's Watch=a Watch of Men-притяжательный падеж,родительный -по нашенски.
По всей видимости он пока не сориентировался в разнице между men и man.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Astrologer пишет: 24 ноя 2019, 17:24 How to Wear a Men's Watch with Style.
Видимо еще один грамматический "пробел" надо залатать?
Это содержательный вопрос.

По Huddleston&Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language, page 470:
В некоторых случаях, когда определение выражено существительным в притяжательном падеже - с 's, такое определение attributive genitive может иметь описательный характер - descriptive genitive (summer's, men's), и тогда артикль относится к определяемому слову (day, watch) - как если бы определение было выражено прилагательным.

И иногда это определение может стоять во мн.ч. (men's):
'a women's magazine'; 'a wolves' den'; 'a girls' school', 'an all girls' school', 'an old people's home', 'a ladies' room/man', a gentlemen's agreement, etc.
Преобразованы чаще всего из сочетаний a watch for men и под.

Их неполноценный характер как определений, обозначающих принадлежность, подтверждается тем, что они:
- обычно не представляют собой словосочетания, но одиночные существительные (an all girls' school не считается по понятным причинам - там чуть дефис не поставил);
- представляют собой почти закрытую идиоматическую группу определений (в которую входят преимущественно люди/животные);

- {добавлю от себя:} позволяют замену на простое прилагательное (a men's watch = a male watch);
- и в определении такого рода отчётливо ощущается своеобразная семантика;
- нередко позволяют замену множественного числа на единственное (a gentlemen's agreement = a gentleman's agreement), множественное используется во избежание двусмысленности (a man's watch - может быть понято как часы некоего мужчины, а не для всякого мужчины).

PS a mAn's watch in COCA - 7 hits.

PPS Шаляпин, напетый рабиновичем:
Изображение
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Easy-Breezy English, Astrologer
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#19

Сообщение Easy-Breezy English »

Yety, три лайка за предыдущий пост. Я полчаса голову ломала, почему же так. )))
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

Opt пишет: 24 ноя 2019, 18:32 Во вторых, когда человек понял, то он не напишет "одновременно". Вот это я и имел ввиду.
В русском языке слово "одновременно", помимо "синхронно", может иметь значение:
2) В равной мере.
Он человек серьёзный и одновременно легкомысленный.
Держался заискивающе и одновременно развязно.
Было тихо, по-домашнему и одновременно напряжённо.
В ней есть что-то притягательное и одновременно отталкивающее.
Так что не требовало чрезмерных умственных усилий, чтобы понять, что Волк имел в виду "одновременно" - в смысле как adjective, так и noun в равной мере.
Так что эта его фразеология, пусть не самая удачная, не требовала вашего внимания.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#21

Сообщение Opt »

Yety пишет: 24 ноя 2019, 20:08 Так что таки придираетесь.
Да не придираюсь я. Ответ Ети вы первоначально не поняли. И вместо сказать не понял, говорите понял. А дальше почти слово в слово повторяете свой предыдущий пост. Тем самым усугубляя ваше непонимание. Не понял, так не понял. Зачем эти послеоправдания? Когда я чего не понимаю, то мне не стыдно. И не оправдываюсь. Далек я от английского. И ничего тут не поделаешь.

Даже не увидел что Ети отвечаю)). Ети, вы в своем обычном репертуаре , из роли бабаягавсегдапротивопт не выходите)))
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#22

Сообщение Astrologer »

Спасибо за развернутый ответ.
Yety пишет: 24 ноя 2019, 18:55 И иногда это определение может стоять во мн.ч. (men's):
'a women's magazine'; 'a wolves' den'; 'a girls' school', 'an all girls' school', 'an old people's home', 'a ladies' room/man', a gentlemen's agreement, etc.
Преобразованы чаще всего из сочетаний a watch for men и под.
Но как жертва переводного способа с легкостью сочинил бы нечто a brother's car. Но язык не повернется сказать a brother's cars. Получается что и это должно быть возможно (в чем сомневаюсь).
Т.е. конечно понимаю разницу:
Yety пишет: 24 ноя 2019, 15:35 a/the human error - "человеческий фактор", human - прилагательное, артикль принадлежит error;
a/the human's error - ошибка (некоего/того самого) человека, human - существительное, артикль принадлежит human.
Но вот как носителю русского языка :), пока не удается перевернуть сознание в таком ключе (второй фразы). Это осознать не легко даже с таким оторванным от реалий примером. Но представьте это сочетание в контексте, еще больше голова пойдет кругом если начинать думать в таком ключе :). Грамматика отдыхает. :)

Для тех кто осознает только вопросы в лоб (при этом утверждает, что ничего не переводит :)). С переводом никогда не возникало проблем и сейчас не возникает:
a girls' school
a brother's car

А вот мыслить как нейтив, я тут пока бессилен :).

Справедливости ради я могу с легкостью представить такое a brother's is red.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#23

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 24 ноя 2019, 18:55 Huddleston&Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language
А у вас совсем-совсем случайно нет pdf-ки нормальной распознанной? :)
На просторах интернетов только djvu нашел. В pdf с текстом сконвертировал, так файл на 9GB вышел.
Пользоваться можно, но не сильно удобно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

Завсегда.)
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 a brother's car. Но язык не повернется сказать a brother's cars. Получается что и это должно быть возможно (в чем сомневаюсь).
Сомневаться не стоит - ничто не мешает одному из братьев обладать или одной, или несколькими машинами, - кроме финансовых возможностей.)) И это будет стандартный поссессив, а не descriptive genitive (притяжательный падеж в роли описательного определения), как выше:
a brother's car - машина одного из братьев
a brother's cars - машины одного из братьев
Дело за контекстом.
В варианте descriptive attribute это было бы что-то вроде "братская машина".)
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 пока не удается перевернуть сознание в таком ключе (второй фразы). Это осознать не легко даже с таким оторванным от реалий примером. Но представьте это сочетание в контексте, еще больше голова пойдет кругом если начинать думать в таком ключе :). Грамматика отдыхает. :)
Это не понял. Вторая фраза - это the human's error? Посмотрите примеры в гуглокнижках.
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 А вот мыслить как нейтив, я тут пока бессилен :).
Это тоже не понятно.
Astrologer пишет: 25 ноя 2019, 05:08 Справедливости ради я могу с легкостью представить такое a brother's is red.
Справедливость к себе - это хорошее чувство.)
А представить такое - в каком смысле? потому как у йэти лёгкости не хватает.)
Opt пишет: 24 ноя 2019, 20:15 из роли бабаягавсегдапротивопт не выходите)))
Никакой роли нет и в помине, йэти никакая не бабаяга ни разу, вы поменьше антагонизмом тут заряжайте, и всёбудетпучком.
diggerzz пишет: 25 ноя 2019, 07:33 нет pdf-ки нормальной распознанной? :)
Увы, pdf не распознан - потому и фото прилагалось, а не текст.(
Но это давняя версия...
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#25

Сообщение Astrologer »

Yety пишет: 25 ноя 2019, 11:45 Сомневаться не стоит - ничто не мешает одному из братьев обладать или одной, или несколькими машинами, - кроме финансовых возможностей.)) И это будет стандартный поссессив, а не descriptive genitive (притяжательный падеж в роли описательного определения), как выше:
a brother's car - машина одного из братьев
a brother's cars - машины одного из братьев
Дело за контекстом.
Ход мысли конечно осознаю. Я и раньше переводил это двояко в зависимости от настроения :):
a brother's car - братова машина/брат'а машина
a brother's cars - братовы машины/брат'а машины
Но у нас для этого есть склонения и я не задумывался, что вторая версия соответствует действительности (интуитивно первая версия была правдоподобнее). Я вообще над этим не задумывался (сомневаюсь, что много кто задумывался). Но в английской версии мы имеем одну конструкцию, а осознавать следует по разному. До сих пор сомневаюсь. Поскольку, в вами представленном скане несколько иной пример:
they had a mile's walk
И здесь a mile's это явный субъект для меня, в отличии с ситуацией a brother's car. Где a car субъект.
Второй пример интереснее:
we bought a pound's carrots
(От тех пояснения голова кругом на самом деле. Не привык переводить грамматические выкладки, тону в грамматических терминах. Наверное это похоже на то когда со стороны смотрят как я перевожу знакомый для меня технический контент.)

Почитать бы на русском о подобных выкрутасах. Хоть мне никогда не было дискомфортно в переводе 's, но было бы интересно узнать подробности.

Кстати, если опять возвращаться к теме беспереводного понимания. Да я не перевожу (без необходимости). Мне этого не надо. Но есть вещи к которым можно привыкнуть. И я это осознаю. Ну или скажем так - выдумать свой упрощенный язык :). Это касается мелочей и они не заметны для нас. Смысла не перевирают, но всегда есть ощущение, что что то тут не так...
Последний раз редактировалось Astrologer 25 ноя 2019, 12:39, всего редактировалось 7 раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»