"human error" — почему без "s"?
Модератор: zymbronia
- WinstonWolf
- Сообщения: 101
- Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
- Благодарил (а): 17 раз
- Поблагодарили: 16 раз
father's car
son's toy
mom's mirror
Собственно, почему в "human error" в конце human нет 's?
Это исключение, или я не знаю / не понимаю какого-то правила?
PS
Надеюсь, я в правильный раздел поместил топик, если нет — прошу модератора перенести в правильный.
son's toy
mom's mirror
Собственно, почему в "human error" в конце human нет 's?
Это исключение, или я не знаю / не понимаю какого-то правила?
PS
Надеюсь, я в правильный раздел поместил топик, если нет — прошу модератора перенести в правильный.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
a/the human error - "человеческий фактор", human - прилагательное, артикль принадлежит error;
a/the human's error - ошибка (некоего/того самого) человека, human - существительное, артикль принадлежит human.
a/the human's error - ошибка (некоего/того самого) человека, human - существительное, артикль принадлежит human.
- WinstonWolf
- Сообщения: 101
- Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
- Благодарил (а): 17 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Yety, спасибо, теперь я понял.
Как-то не подумал, что human может быть adjective и noun одновременно. Я привык думать о нём, как о noun...
И еще вопрос: это со всеми словами так, которые одновременно являются и прилагательным и существительным? Или не все так однозначно и, не бойсь, тут тоже куча всяких исключений и в очередной раз того, что "просто надо запомнить"?
Как-то не подумал, что human может быть adjective и noun одновременно. Я привык думать о нём, как о noun...
А если слово является одновременно adjective и noun, то почему я не могу сказать "human's error", подразумевая, что в данном конкретном случае human является существительным?
И еще вопрос: это со всеми словами так, которые одновременно являются и прилагательным и существительным? Или не все так однозначно и, не бойсь, тут тоже куча всяких исключений и в очередной раз того, что "просто надо запомнить"?
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Почему - "не могу"?WinstonWolf пишет: ↑24 ноя 2019, 16:16 почему я не могу сказать "human's error", подразумевая, что в данном конкретном случае human является существительным?
Привёл же понимание, которое вполне оправдывает такое сочетание.
"human's error"
По идее, это общая логика построения определений в английском:WinstonWolf пишет: ↑24 ноя 2019, 16:16 это со всеми словами так, которые одновременно являются и прилагательным и существительным?
Darwin's theory - определение-существительное в притяжательном (Дарвин - автор)
The Darwinian theory - определение-прилагательное (дарвиновская в широком смысле)
The Darwin theory - определение-существительное в номинативе (имеет отношение к Дарвину)
(артикль в обоих случаях принадлежит theory)
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- WinstonWolf
-
- Сообщения: 4351
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
В английском каждое существительное при желании может стать прилагательным. )) Это как summer time, winter clothes, football match, city life.WinstonWolf пишет: ↑24 ноя 2019, 16:16 И еще вопрос: это со всеми словами так, которые одновременно являются и прилагательным и существительным?
Если хотите показать принадлежность, смело лепите 's. Но в примерах выше время не принадлежит лету, одежда зиме, а жизнь городу. )) Поэтому там это чистые прилагательные.
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
желаю-*масло масляное* butter butter.?Easy-Breezy English пишет: ↑24 ноя 2019, 16:53 В английском каждое существительное при желании может стать прилагательным.
масло масляное buttery butter (an example of tautology)- в словаре
-
- Сообщения: 4351
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
В США жирных молочных продуктов днем с огнем не найти. Так что об этом и волноваться не стоит))Easy-Breezy English пишет: ↑24 ноя 2019, 17:13 Не стоит так увлекаться жирными молочными продуктами. Ограничьтесь butter beans, butternut squash, но уж на худой конец buttercream. ))
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
следую совету.у меня пока своё.Взбиваю в кастюльке мутовкой.(из сосны палка с наконечником)Easy-Breezy English пишет: ↑24 ноя 2019, 17:13 Не стоит так увлекаться жирными молочными продуктами.
Последний раз редактировалось heather 24 ноя 2019, 17:21, всего редактировалось 2 раза.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Ну вот для меня все было очень просто. Теперь все перевернулось :)
How to Wear a Men's Watch with Style.
Видимо еще один грамматический "пробел" надо залатать?
-
- Сообщения: 4351
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
- WinstonWolf
- Сообщения: 101
- Зарегистрирован: 01 май 2019, 23:26
- Благодарил (а): 17 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Видимо, я уже переучился сегодня. :)
Я сначала воспринял ваш ответ, будто употреблять такое сочитание "human's error" является ошибкой...
Точно!Easy-Breezy English пишет: ↑24 ноя 2019, 16:53 summer time, winter clothes, football match, city life.
Эти простые примеры показывают, что такого "превращения" существительных в прилагательные целая куча!
Не цепляйтесь к словам, Вы понимаете, что я имел ввиду.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Когда вы там выше написали "понял", то я понял, что вы так ничего и не поняли. Не пишите это слово с вежливости. Это раз. Во вторых, когда человек понял, то он не напишет "одновременно". Вот это я и имел ввиду.
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
если нет подвоха,то переводчик перевел:как носить мужские часы стильно. a Men's Watch=a Watch of Men-притяжательный падеж,родительный -по нашенски.Astrologer --в курсах всего этого.
Последний раз редактировалось heather 24 ноя 2019, 18:49, всего редактировалось 3 раза.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Это содержательный вопрос.Astrologer пишет: ↑24 ноя 2019, 17:24 How to Wear a Men's Watch with Style.
Видимо еще один грамматический "пробел" надо залатать?
По Huddleston&Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language, page 470:
В некоторых случаях, когда определение выражено существительным в притяжательном падеже - с 's, такое определение attributive genitive может иметь описательный характер - descriptive genitive (summer's, men's), и тогда артикль относится к определяемому слову (day, watch) - как если бы определение было выражено прилагательным.
И иногда это определение может стоять во мн.ч. (men's):
'a women's magazine'; 'a wolves' den'; 'a girls' school', 'an all girls' school', 'an old people's home', 'a ladies' room/man', a gentlemen's agreement, etc.
Преобразованы чаще всего из сочетаний a watch for men и под.
Их неполноценный характер как определений, обозначающих принадлежность, подтверждается тем, что они:
- обычно не представляют собой словосочетания, но одиночные существительные (an all girls' school не считается по понятным причинам - там чуть дефис не поставил);
- представляют собой почти закрытую идиоматическую группу определений (в которую входят преимущественно люди/животные);
- {добавлю от себя:} позволяют замену на простое прилагательное (a men's watch = a male watch);
- и в определении такого рода отчётливо ощущается своеобразная семантика;
- нередко позволяют замену множественного числа на единственное (a gentlemen's agreement = a gentleman's agreement), множественное используется во избежание двусмысленности (a man's watch - может быть понято как часы некоего мужчины, а не для всякого мужчины).
PS a mAn's watch in COCA - 7 hits.
PPS Шаляпин, напетый рабиновичем:
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- Easy-Breezy English, Astrologer
-
- Сообщения: 4351
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
Yety, три лайка за предыдущий пост. Я полчаса голову ломала, почему же так. )))
- За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
- Yety
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
В русском языке слово "одновременно", помимо "синхронно", может иметь значение:
Так что не требовало чрезмерных умственных усилий, чтобы понять, что Волк имел в виду "одновременно" - в смысле как adjective, так и noun в равной мере.2) В равной мере.
Он человек серьёзный и одновременно легкомысленный.
Держался заискивающе и одновременно развязно.
Было тихо, по-домашнему и одновременно напряжённо.
В ней есть что-то притягательное и одновременно отталкивающее.
Так что эта его фразеология, пусть не самая удачная, не требовала вашего внимания.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Да не придираюсь я. Ответ Ети вы первоначально не поняли. И вместо сказать не понял, говорите понял. А дальше почти слово в слово повторяете свой предыдущий пост. Тем самым усугубляя ваше непонимание. Не понял, так не понял. Зачем эти послеоправдания? Когда я чего не понимаю, то мне не стыдно. И не оправдываюсь. Далек я от английского. И ничего тут не поделаешь.
Даже не увидел что Ети отвечаю)). Ети, вы в своем обычном репертуаре , из роли бабаягавсегдапротивопт не выходите)))
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Спасибо за развернутый ответ.
Т.е. конечно понимаю разницу:
Для тех кто осознает только вопросы в лоб (при этом утверждает, что ничего не переводит :)). С переводом никогда не возникало проблем и сейчас не возникает:
a girls' school
a brother's car
А вот мыслить как нейтив, я тут пока бессилен :).
Справедливости ради я могу с легкостью представить такое a brother's is red.
Но как жертва переводного способа с легкостью сочинил бы нечто a brother's car. Но язык не повернется сказать a brother's cars. Получается что и это должно быть возможно (в чем сомневаюсь).Yety пишет: ↑24 ноя 2019, 18:55 И иногда это определение может стоять во мн.ч. (men's):
'a women's magazine'; 'a wolves' den'; 'a girls' school', 'an all girls' school', 'an old people's home', 'a ladies' room/man', a gentlemen's agreement, etc.
Преобразованы чаще всего из сочетаний a watch for men и под.
Т.е. конечно понимаю разницу:
Но вот как носителю русского языка :), пока не удается перевернуть сознание в таком ключе (второй фразы). Это осознать не легко даже с таким оторванным от реалий примером. Но представьте это сочетание в контексте, еще больше голова пойдет кругом если начинать думать в таком ключе :). Грамматика отдыхает. :)
Для тех кто осознает только вопросы в лоб (при этом утверждает, что ничего не переводит :)). С переводом никогда не возникало проблем и сейчас не возникает:
a girls' school
a brother's car
А вот мыслить как нейтив, я тут пока бессилен :).
Справедливости ради я могу с легкостью представить такое a brother's is red.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
А у вас совсем-совсем случайно нет pdf-ки нормальной распознанной? :)
На просторах интернетов только djvu нашел. В pdf с текстом сконвертировал, так файл на 9GB вышел.
Пользоваться можно, но не сильно удобно.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Завсегда.)
a brother's car - машина одного из братьев
a brother's cars - машины одного из братьев
Дело за контекстом.
В варианте descriptive attribute это было бы что-то вроде "братская машина".)
А представить такое - в каком смысле? потому как у йэти лёгкости не хватает.)
Но это давняя версия...
Сомневаться не стоит - ничто не мешает одному из братьев обладать или одной, или несколькими машинами, - кроме финансовых возможностей.)) И это будет стандартный поссессив, а не descriptive genitive (притяжательный падеж в роли описательного определения), как выше:Astrologer пишет: ↑25 ноя 2019, 05:08 a brother's car. Но язык не повернется сказать a brother's cars. Получается что и это должно быть возможно (в чем сомневаюсь).
a brother's car - машина одного из братьев
a brother's cars - машины одного из братьев
Дело за контекстом.
В варианте descriptive attribute это было бы что-то вроде "братская машина".)
Это не понял. Вторая фраза - это the human's error? Посмотрите примеры в гуглокнижках.Astrologer пишет: ↑25 ноя 2019, 05:08 пока не удается перевернуть сознание в таком ключе (второй фразы). Это осознать не легко даже с таким оторванным от реалий примером. Но представьте это сочетание в контексте, еще больше голова пойдет кругом если начинать думать в таком ключе :). Грамматика отдыхает. :)
Это тоже не понятно.
Справедливость к себе - это хорошее чувство.)Astrologer пишет: ↑25 ноя 2019, 05:08 Справедливости ради я могу с легкостью представить такое a brother's is red.
А представить такое - в каком смысле? потому как у йэти лёгкости не хватает.)
Никакой роли нет и в помине, йэти никакая не бабаяга ни разу, вы поменьше антагонизмом тут заряжайте, и всёбудетпучком.
Увы, pdf не распознан - потому и фото прилагалось, а не текст.(
Но это давняя версия...
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Ход мысли конечно осознаю. Я и раньше переводил это двояко в зависимости от настроения :):Yety пишет: ↑25 ноя 2019, 11:45 Сомневаться не стоит - ничто не мешает одному из братьев обладать или одной, или несколькими машинами, - кроме финансовых возможностей.)) И это будет стандартный поссессив, а не descriptive genitive (притяжательный падеж в роли описательного определения), как выше:
a brother's car - машина одного из братьев
a brother's cars - машины одного из братьев
Дело за контекстом.
a brother's car - братова машина/брат'а машина
a brother's cars - братовы машины/брат'а машины
Но у нас для этого есть склонения и я не задумывался, что вторая версия соответствует действительности (интуитивно первая версия была правдоподобнее). Я вообще над этим не задумывался (сомневаюсь, что много кто задумывался). Но в английской версии мы имеем одну конструкцию, а осознавать следует по разному. До сих пор сомневаюсь. Поскольку, в вами представленном скане несколько иной пример:
they had a mile's walk
И здесь a mile's это явный субъект для меня, в отличии с ситуацией a brother's car. Где a car субъект.
Второй пример интереснее:
we bought a pound's carrots
(От тех пояснения голова кругом на самом деле. Не привык переводить грамматические выкладки, тону в грамматических терминах. Наверное это похоже на то когда со стороны смотрят как я перевожу знакомый для меня технический контент.)
Почитать бы на русском о подобных выкрутасах. Хоть мне никогда не было дискомфортно в переводе 's, но было бы интересно узнать подробности.
Кстати, если опять возвращаться к теме беспереводного понимания. Да я не перевожу (без необходимости). Мне этого не надо. Но есть вещи к которым можно привыкнуть. И я это осознаю. Ну или скажем так - выдумать свой упрощенный язык :). Это касается мелочей и они не заметны для нас. Смысла не перевирают, но всегда есть ощущение, что что то тут не так...
Последний раз редактировалось Astrologer 25 ноя 2019, 12:39, всего редактировалось 7 раз.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 121 Ответы
- 5253 Просмотры
-
Последнее сообщение Belka_Teacher
31 авг 2020, 00:27
-
- 23 Ответы
- 1114 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
05 сен 2019, 01:44