as general as

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Мне интересно, в предложении:
Your steps should be as general as possible.
ошибки нет?
Ведь, я сколько смотрю "as general as" пишется "as a general as"

Хотя, смысл всё-равно не очень стыкуется с самим предложением..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

general - это прилагательное. Как перед ним может быть артикль ?
да и где вы нашли, что с артиклем чаще пишется? На китайских сайтах?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#3

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 18 ноя 2019, 16:37 general - это прилагательное. Как перед ним может быть артикль ?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

as a general /as a usual/ thing
Я здесь понимаю слэш как скобки. Поэтому артикль относится к thing https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2 ... eral+thing
в другом словаре as a general rule - здесь артикль относится к rule
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#5

Сообщение hoz »

так вообще примеров вагон.
Но почему-то везде плюсуется в конце rule
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#6

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 18 ноя 2019, 16:57 Но почему-то везде плюсуется в конце rule
потому, что такое выражение https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2 ... neral+rule
Вы же спрашивали о таком
hoz пишет: 18 ноя 2019, 16:34"as a general as"
, а такого не может быть по вышеобозначенной причине - это прилагательное
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#7

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 18 ноя 2019, 16:56 в другом словаре as a general rule - здесь артикль относится к rule
Видимо да. Если бы было подлежащее, тогда бы и артикль ставился.
Получается, предложение:
Your steps should be as general as possible.
Переведётся как?
"Ваши шаги должны быть на столько общими, как это возможно."
Верно?
Просто словарь такого перевода не даёт. Это я уже подогнал, как проникся смыслом..
И, опять-таки, "шаги на столько общие". Навивает на мысли.. "ваши шаги должны быть максимально абстракты". Но там речь не об этом. Исходя из контекста, каждый шаг должен быть отдельным т.е. еденичным и чётким. Об абстракции речи не идёт.
А читаю это предложение, получается что, всё наоборот..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#8

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 18 ноя 2019, 17:08 Об абстракции речи не идёт.
А читаю это предложение, получается что, всё наоборот..
смените книгу
Вы уверены, что она аутентичная?
Хотя с другой стороны сам оборот as general as -- вроде вполне нормально видится, без контекста, конечно. А переводите как контекст подскажет.

Что-то мне подсказывает, что здесь Your steps should be as general as possible. - подразумевает, что вы должны совершать обычные проверки
т.е. general - обычный, принятый, привычный, или установленный, традиционный ИМХО в этом контексте.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 18 ноя 2019, 17:11 смените книгу
Это не книга. Это просто встретилось на стороннем ресурсе. Книги я решил пока что читать простые. Сказки, рассказы..)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#11

Сообщение Opt »

hoz пишет: 18 ноя 2019, 17:08 Просто словарь такого перевода не даёт. Это я уже подогнал, как проникся смыслом..
Возьми в качестве образца as soon as possible. Это выражение полностью отвечает русскому "как можно скорее". В дальнейшем, как только встретится эта форма as -//- as примеряй ее к тебе известной.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

hoz пишет: 18 ноя 2019, 18:45 на стороннем ресурсе
Вот почему - бы - не - сопровождать - вопрос - ссылкой?? - скажи на милость. Слово "контекст" проще же, чем "подтекст".))
https://academy.test.io/en/articles/2541949-bug-report-requirements пишет:The first step must contain the URL if you test a website or the app name if you test a mobile app. Afterwards, enter all steps that you took from there – what buttons you press, what links you follow, and what you enter. Your last step must describe the action that you perform that triggers the bug.

Your steps should be as general as possible. Only if your bug occurs under specific conditions, e.g. only for a specific product overview page, for a specific filter, for a specific input you make, name that condition in your steps. For example, don't explain that you visited a specific product overview page, then a specific product detail page, and added a specific product to the cart if the problem occurs for any product. This will help the reader grasp the idea of your bug and they will not get distracted by irrelevant details.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#13

Сообщение Opt »

Yety пишет: 18 ноя 2019, 20:46 Вот почему - бы - не - сопровождать - вопрос - ссылкой?? - скажи на милость. Слово "контекст" проще же, чем "подтекст".))
Да потому, что он не понимает где искать контекст. Для него остальной текст такой же темный лес, как и приведенные фразы. С той лишь разницей, что там можно применять прямой перевод. А сюда тащит то, что такому не поддается. Знал бы он и понимал контекст то вопросов бы не возникало практически вообще.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»