А в чем фокус?
Рунинглиш
Модератор: zymbronia
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Это то, что я писал выше - что иногда англоговорящие что-то как скажут - ну точная калька с русского. Поэтому не берусь судить о рунглише в тех, чей уровень выше моего. Но могу увидеть ошибки, которые появляются вследствие калькирования, у тех, у кого уровень ниже.JamesTheBond пишет: ↑19 ноя 2019, 16:10 сказала американцу, что он, скорее, всего русский, так как пишет на рунглише. Я его знаю, он профессиональный журналист бывший и не знает ни слова по-русски. :)
-
- Сообщения: 2581
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 658 раз
У меня несколько раз так было, что я перефразировала что-то в своем тексте (чем его, порой, ухудшала), потому что мне казалось что это Рунглиш, а через какое-то время встречала эту самую фразу в тексте нейтива, и обычно эти нейтивы русского не знают. Мне порой кажется, что мы слишком зациклены на Рунглише и в итоге видим его везде.JamesTheBond пишет: ↑19 ноя 2019, 16:10Про себя, конечно, можно - если используешь русские конструкции. :)
А про других, одна дама, неплохо, похоже, знающая английский (она бойко писала), сказала американцу, что он, скорее, всего русский, так как пишет на рунглише. Я его знаю, он профессиональный журналист бывший и не знает ни слова по-русски. :) Ненадежно что-то определять в чужом языке.
Да просто познакомиться с языком, слов немного набрать из учебных текстов. Если когда-нибудь понадобиться более подробная проработка, то всегда можно к учебнику снова вернуться. В общем, никаких фокусов).
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1047 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Зачем вам эти описания? ))) Их помнить не нужно. Нужно понять слово, а потом уже сами сможете дать свое описание другими словами (ну, во всех словарях одно и то же слово описывается по-разному, но смысл тот же. Так и у вас будет. Вы же не помните, как в словаре определеныв русские слова, но объяснить их, если вы их знаете, сможете).Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 12:50 Каким образом я буду вспоминать эти длинные описания следующий раз, когда мне нужно применить это слово?
Я вот не могу понять. Языки работают the same way. Я имею в виду, что они состоят из слов, которые make up sentences (куда мой русский девается?? =) ), которые convey definite meanings. Так в русском, так и в английском. Что за английское слово можно применить на русский лад? Можно пример? Только не из таких, как я выше приводил.
В среднем 3 000 слов хватит, чтобы смочь объяснить то, что вы не знаете. Умеете хорошо пользоваться этими словами, сможете объяснить многое. Словари же умудряются объяснять понятия с помощью таких ключевых слов.
Странно. Я говорю о построении английских фраз с использованием английских слов. Тех, которые (хорошо) известны человеку.Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 12:50 Сейчас мы говорим о построении русских фраз с использованием английских слов, и использования способов построения английских фраз по аналогии с русскими.
Если не знает, правильно ли слово подобрал, значит, знает плохо само слово.Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 12:50 Да потому, что если человек не знает правильное ли он слово подобрал для выражения своих мыслей - это приводит к непониманию.
Такое чувство складывается, что вы думаете, что изучающие постоянно в каждом предложении лепят абракадабру-рунглиш, где нормальной английской фразе нет места. Все - постоянно и поголовно. =D
Вот тут я три раза прочитал - ничего не понял. =)Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 13:11 Вот мне все равно подумалось - вы своим постом все же подтверждаете, что даже если человек пользуется англо-английским словарем, он все равно при говорении опирается на мысли на родном языке. Или вы хотите сказать, что у вас ошибки возникают без опоры на родной язык, а чисто из-за того, что вы запомнили английские тексты и употребление английских слов неправильно, и теперь все время говорите рунглишем исключительно из-за того, что вы что-то по-английски запомнили неправильно, типа неправильно запомнили значения слов, неправильно запомнили правила грамматики.
Давайте не называть то, о чем мы говорим, рунглишем. Что такое рунглиш, я привел примеры выше. У меня ошибки из-за того, что я что-то не знаю, недопонял и т. д., но как они связаны с русским? Говорю на русском - формирую мысли на русском, говорю на английском - формирую мысль на английском.
1) в реальном разговоре нет времени на перевод.
Тут бы хотелось уточнить у вас. При разговоре вы говорите о переводе с русского на английский, я правильно понял?
2) если бы перевод имел место, то я просто не знал бы, как переводить. Мне бы приходилось быть в вечных поисках этих эквивалентов, постоянно перефразировать, смотреть в гугл и удивляться "О! Я же знаю это слово".
Если я во время разговора столкнулся с каким-то понятием, я объясняю его своими словами.
А как вы представляете себе переводить при ограниченном вокабуляре? И снова, в какую сторону здесь переводить?Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 13:11 И как вы себе представляете "не переводить" при ограниченном вокабуляре и плохом знании грамматики? Если не переводить - то значит слушать шум издаваемый ветром из уст англоговорящего, а самому - просто надувать щеки и производить рандомные сочетания звуков, вместо того, чтобы нормально говорить по-английски -- вот что значит "не переводить" при слабом вокабуляре и плохом знании грамматики.
Перевод (с русского на английский) при ограниченном вокабуляре во время разговора едва ли представляется возможным. I went to the магазин, where I bought a bottle of вина, I drank it, and I вырубился? =))
А при прослушке переводить зачем, если все и так ясно, если ясно?
Рассказывает кто-то историю:
"Once upon a time, there was a little girl who lived in a village near the forest. Whenever she went out, the little girl wore a red riding cloak, so everyone in the village called her Little Red Riding Hood."
Зачем переводить, если и так всё ясно до мелочей просто?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Большинство из тех, кого я встречал делают минимум одну ошибку в каждом предложении. Многие - лепят абракадабру. На более высоких уровнях (С1 и выше) - абракадабры меньше.Zlatko_Berrin пишет: ↑19 ноя 2019, 16:50 Такое чувство складывается, что вы думаете, что изучающие постоянно в каждом предложении лепят абракадабру-рунглиш, где нормальной английской фразе нет места. Все - постоянно и поголовно.
Очень редко встречаются люди, которые не знают как сказать, то молчат и абракадабры не лепят. Чаще человек старается объяснится и из-за недостатка вокабуляра лепит абракадабру.
Т.е. если мы говорим о рунглише у студентов с сертификатом С2 - то я могу с вами согласиться, что абракадабра редкость, хотя ошибок достаточно.
А вот с уровнями пониже, а тем более где-то в начале с 3000 слов плюс-минус -- очень редко люди могут использовать аудентичные фразы, чаще - придумывают свое, и, как правило, не угадывают. Разве что только в простых фразах, которые они уже наизусть помнят, у них не обнаруживается ошибок.
Я не знаю как вы учите язык и с кем, но, похоже, у вас какая-то супер школа, раз вы избежали рунглиша :)
В обычных школах/на курсах мало кому, если вообще, удается избежать рунглиша. Особенно на уровнях до С2.
Я не говорю о "литературном переводе", но я говорю о двустороннем переводе. Т.е. когда я слышу английское слово, у меня автоматически всплывает русское, а когда мне нужно сказать по-английски я прежде формирую фразу в голове на русском. Т.е. процесс в обе стороны. Но это не есть такой перевод, как у последовательных переводчиков, или как в книгах. Это что-то неописуемое. Эти слова мелькают молниеносно. Конечно говорю я медленно. Может если бы говорил как Алекс789, то не было бы времени на перевод, а я говорю со скоростью втрое медленнее, чем Алекс.Zlatko_Berrin пишет: ↑19 ноя 2019, 16:50 При разговоре вы говорите о переводе с русского на английский, я правильно понял?
Хорошо, а как вы себе представляете напрямую понимать без перевода при ограниченном вокабуляре? Я тоже этого не понимаю.Zlatko_Berrin пишет: ↑19 ноя 2019, 16:50 А как вы представляете себе переводить при ограниченном вокабуляре?
Кому просто тот и не переводит. Я например, не знаю, что такое
Мне нужно это слово удерживать в голове до тех пор пока я не пойму из контекста, а потом вспомнить о чем говорилось раньше и подставить перевод, а если я не помню - прослушать еще раз.
Короче, мы по разному все воспринимаем. Я воспринимаю ошибки, как неспособность выразиться по английски, а вы воспринимаете ошибки как ошибки в родном языке. Когда вы делаете ошибки в родном языке, вас все равно понимают, а когда в иностранном - это получится рунглишь ибо вы формируете фразу другими словами, которые кажутся вам синонимами, но в самом деле таковыми не являются. Ну и часто грамматические ошибки возникают в результате интерференции - такие как неправильная расстановка артиклей, предлогов, глаголов-связок. Это и есть рунглишь.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- sava2019
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1047 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Спасибо, конечно, =D, но я учу язык сам без супершкол. И я не знаю, где у меня рунглишь, если есть, но если знаешь слово, то можешь его употребить, не знаешь - не можешь и не употребляй. Всё так не дождусь, хочу узнать, как выглядит рунглишь, о котором здесь говорится. Ошибки в выборе speak/talk/say/tell, lend/borrow, make/do, journey/voyage/trip? Это ошибки уровня A1 - не выше.Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 17:19 Я не знаю как вы учите язык и с кем, но, похоже, у вас какая-то супер школа, раз вы избежали рунглиша :)
Стоп стоп стоп. Мухи отдельно, котлеты отдельно. =D Это-то я легко представляю: слушающий будет понимать в пределах своих знаний и умений; если ему попадется незнакомое слово, то он и не поймет смысл, если оно еще и ключевое. Есть шанс, что по контексту будет понятно.Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 17:19 как вы себе представляете напрямую понимать без перевода при ограниченном вокабуляре?
Но, извините, переводить? Как он сможет перевести слово, если он его впервые услышит? Только в словарь смотреть - как иначе-то?
Couldn't agree more! =))
Какая интерференция? Русскому нечем интерферировать =D, то есть артиклей в нем нет, он не может влезть в английский и что-то там изменить. Знания об артиклях -- как это сказать? -- ложатся на чистый лист. В устоявшихся выражениях носители английского сами не объяснят, почему там такой-то артикль, потому что так принято/так говорят. И такие знания аккумулируются в процессе работы с языком. А остальные случаи регулируются правилами.Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 17:19 в результате интерференции - такие как неправильная расстановка артиклей
, вас тоже понимают. Ведь если носитель ошибку сделает, его ведь поймут?Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 17:19 Когда вы делаете ошибки в родном языке, вас все равно понимают, а когда в иностранном
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Zlatko_Berrin пишет: ↑19 ноя 2019, 19:00 Всё так не дождусь, хочу узнать, как выглядит рунглишь, о котором здесь говорится. Ошибки в выборе speak/talk/say/tell, lend/borrow, make/do, journey/voyage/trip? Это ошибки уровня A1 - не выше.
Ошибки можно делать на любом уровне Вот здесь пример того как садаптировали The Hobbit с ошибкой:
Ошибка Джона Толкина (Грамматика)
Вот здесь пример того как учат неправильному английскому:
Bjork offered him to record a single (Грамматика)
Это все так сказать профессионалы - они зарабатывают на английском. Вот человек - живет в Лондоне, помогает другим с переводом, а в подписи у него дерьмо:
https://rsdn.org/forum/dictionary/4619418.1
Я часто ошибаюсь с парой make/do, а по поводу journey/voyage/trip мне стыдно признаться но я их употребляю взаимозаменяемо. :)
-
- За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарили (всего 4):
- Yety, Zlatko_Berrin, gavenkoa, sava2019
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1047 раз
- Поблагодарили: 568 раз
О, точно, вот это - a prime example of Runglish =)
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
На всякий случай - оригинал знаменитых слов Оскара Уайльда:
It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is absolutely fatal.
В привычном творческом переводе:
«Давать советы всегда глупое занятие, но дать хороший совет — промах абсолютно непростительный».
Вот так в обратном переводе 'fatal' стало 'will be never forgiven'.)
Ну и advice в процессе пострадало...))
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Думаю, что однозначно так. Часть нашей системы запугивания ошибками, в результате которой все боятся открыть рот и что-то сказать на английском. "Он сделал ошибку, он сделал ошибку, как он может писать на английском?????".
У нас на русском-то тексты уже журналистов полны грамматических ошибок, но полно желающих стремиться к "идеальному английскому". Всегда хочется посмотреть как пишут ученики преподавателей, сражающихся с ошибками других преподавателей. :)
Да, и я бы вообще ни о каком не судил, кроме явно начинающих. :)Michelangelo пишет: ↑19 ноя 2019, 16:15 Поэтому не берусь судить о рунглише в тех, чей уровень выше моего.
Помню, я какое-то время переписывался с американцем из деревни. Мой письменный английский в десять раз "лучше" его, но у него-то это родной язык, просто практики письма нет…
Я помню, у Нины был участник, который хорошо знал русский, но отвечал всегда на английском и говорил, что это его родной. Ну, что у него английский был отличный, было очевидно, и, собственно, оснований ему не верить у меня тоже не было, но решил ради интереса послать его текст знакомому американцу. Тот сказал, что, да, или родной или очень хорошо знает. Но тоже, получается, что без стопроцентной уверенности.
- Sour Patch Kids
- Сообщения: 2041
- Зарегистрирован: 26 июн 2018, 17:20
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 60 раз
я не читал тему. Но может даже если вы чудом выучили русский без переводным способом, то возможно есть ещё русский менталитет. Ты вродебы всегда используешь только английский, но от тебя всё равно "пахнет" русским. Это и есть руинглиш.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Начальство – это уже особый разговор. :)
Но я при всем моем убеждении, что грамматически хороший английский – это то, к чему надо стремиться, считаю, что плохая грамматика очень редко мешает пониманию. А вот плохое произношение (очень часто слышишь это наше "не нужно это, все равно поймут") – вот это вещь ужасная. Я в основном на английском общаюсь с французами и если надо вслушиваться в каждое слово, чтобы догадаться, где не там было ударение, где звук /h/, которого нет в французском, выкинули и т.п., то это занятие малоприятнейшее. Опять и опять, любому изучающему английский советую послушать речь иностранных футболистов и тренеров, которые плохо говорят по-русски, и спросить себя – хотят ли они с таким произношением говорить по-английски.
А лекарство против рунглиша – любой учебный словарь. Чисто в качестве примера: 'he's quick to take offence'. По-русски не говорят "брать обиду", а по-английски так же коряво звучит очень многие русские идиоматичные сочетания. Вот чем больше усвоено английских коллокаций, тем меньше рунглиша.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
ясное делоJamesTheBond пишет: ↑21 ноя 2019, 12:02 Вот чем больше усвоено английских коллокаций, тем меньше рунглиша.
Коллокации - это и есть правильное использование английских слов в контексте разговора/письма Use of English
Чем лучше мы знаем какие слова сочетаются, а какие нет - тем ближе мы к нативам.
Если же человек лепит слова как попало, и говорит "Я не перевожу" - я не верю. Просто он сам себе не отдает отчет, что он соединяет слова английские в соответствии с традициями родного языка, а значит - переводит. Переводит даже если сами слова уже зазубрил так, что использует напрямую. Слова не переводит, а предложения - переводит из родного на иностранный используя слова напрямую. Все равно это - калькирование из родного, и практически и есть перевод. Не обязательно держать два литературных текста в голове, чтобы переводить. Это могут быть какие-то скетчи, какие-то наброски, какие-то интуитивные конструкции заложенные на подсознании, но если у вас получается рунглишь, т.е. делаете ошибки которые соответствуют русским конструкциям, значит вы переводите. Но очень быстро, на уровне подсознания.
Конечно это помогает, но только в тех пределах, в которых вы запомните и начнете все то, что нашли в словаре применять на практике. Часто то, что прочитал в словаре, забывается если не на следующий день, то через неделю, без практики.
Т.е. здесь я поставил бы выше практикование аутентичных структур (коллокаций) в речи и на письме и как можно больше и регулярно.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- maximus
-
- Сообщения: 812
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 176 раз
Всё это здОрово, но если это не нужно Вам практически?Michelangelo пишет: ↑21 ноя 2019, 12:14ясное делоJamesTheBond пишет: ↑21 ноя 2019, 12:02 Вот чем больше усвоено английских коллокаций, тем меньше рунглиша.
Коллокации - это и есть правильное использование английских слов в контексте разговора/письма Use of English
Чем лучше мы знаем какие слова сочетаются, а какие нет - тем ближе мы к нативам.
Если же человек лепит слова как попало, и говорит "Я не перевожу" - я не верю. Просто он сам себе не отдает отчет, что он соединяет слова английские в соответствии с традициями родного языка, а значит - переводит. Переводит даже если сами слова уже зазубрил так, что использует напрямую. Слова не переводит, а предложения - переводит из родного на иностранный используя слова напрямую. Все равно это - калькирование из родного, и практически и есть перевод. Не обязательно держать два литературных текста в голове, чтобы переводить. Это могут быть какие-то скетчи, какие-то наброски, какие-то интуитивные конструкции заложенные на подсознании, но если у вас получается рунглишь, т.е. делаете ошибки которые соответствуют русским конструкциям, значит вы переводите. Но очень быстро, на уровне подсознания.Конечно это помогает, но только в тех пределах, в которых вы запомните и начнете все то, что нашли в словаре применять на практике. Часто то, что прочитал в словаре, забывается если не на следующий день, то через неделю, без практики.
Т.е. здесь я поставил бы выше практикование аутентичных структур (коллокаций) в речи и на письме и как можно больше и регулярно.
Ведь это просто огромная трата времени.
Быть может, проще смириться с собственным несовершенством во многих областях и использовать и тренировать то, что действительно приносит пользу?
Кстати, уже есть электронные аудио-переводчики, которые совсем не требуют знания иностранного языка.
Если он переведёт не точно - можно попытаться иначе построить фразу на родном.
Тогда и все шишки валить можно на эту несовершенную электронику. :)
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Не вопрос. Можно и смириться :) Тогда не задавайте вопрос "откуда у меня рунглишь - я же не перевожу и родной язык не интерферирует, когда я пишу или говорю или слушаю".
Интерферирует еще как, если вы не вбили английские коллокации/стандартные фразы на подсознание. Будете переводить на английский пока не выбьете из головы старые привычки, взятые из родного. Ну еще могу поверить, что когда слушаете, то если знаете хорошо грамматику и употребление и значения всех услышанных слов, то не переводите. Ну тут два варианта - то ли вы слушаете что-то самое простое и привычное, то ли у вас огромнейший вокабуляр и практические знания всяких идиом и коллокаций -- тогда не переводите. При слабом вокабуляре - или не понимаете, или переводите.
Тема была - откуда рунглишь :)
-
- Сообщения: 812
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 176 раз
Тему Зиброния открыл.Michelangelo пишет: ↑21 ноя 2019, 13:10Не вопрос. Можно и смириться :) Тогда не задавайте вопрос "откуда у меня рунглишь - я же не перевожу и родной язык не интерферирует, когда я пишу или говорю или слушаю".
Интерферирует еще как, если вы не вбили английские коллокации/стандартные фразы на подсознание. Будете переводить на английский пока не выбьете из головы старые привычки, взятые из родного. Ну еще могу поверить, что когда слушаете, то если знаете хорошо грамматику и употребление и значения всех услышанных слов, то не переводите. Ну тут два варианта - то ли вы слушаете что-то самое простое и привычное, то ли у вас огромнейший вокабуляр и практические знания всяких идиом и коллокаций -- тогда не переводите. При слабом вокабуляре - или не понимаете, или переводите.
Тема была - откуда рунглишь :)
Вероятно, он несколько обеспокоен тем, что у него рунглиш.
Но этого не избежать, имхо, если не работать с нейтивным языком ежедневно по нескольку часов.
Причём в области, в которой потом будешь общаться.
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
Michelangelo, garans, JamesTheBond,
Тема была еще и как опознать рунинглишь у себя)
Я вот, у себя точно не опознаю его.
Я просто знаю, что он есть у меня и его не может не быть. А где он конкретно в каких фразах, не могу определить.🤔
В этом вся загвоздка.
Тема была еще и как опознать рунинглишь у себя)
Я вот, у себя точно не опознаю его.
Я просто знаю, что он есть у меня и его не может не быть. А где он конкретно в каких фразах, не могу определить.🤔
В этом вся загвоздка.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Вообще-то ТС Микка. Она хотела узнать откуда у рунглиша ноги растут. Не знаю обеспокоена ли она. Судя из ее высказываний она просто любопытствует. Мне кажется ей все равно есть у нее рунглишь или нет :) Так же как и нам.
Просто нужно признаться, что рунглишь возникает из-за того, что мы хотим быть такими же красноречивыми как и на родном, а знаний не достаточно. И мы лепим русские фразы английскими словами.
Почему мы накладываем английские слова на русские традиции построения предложения ? У меня только один ответ - потому, что эти фразы/предложения на русском впресованны к нам в голову, и зная небольшой набор слов, и не понимая, как нативы их используют, мы просто накладываем эти слова поверх русских фраз, а значит - мы переводим, даже если не хотим себе в этом признаться.
garans, признайтесь - ведь переводите же.
Просто нужно признаться, что рунглишь возникает из-за того, что мы хотим быть такими же красноречивыми как и на родном, а знаний не достаточно. И мы лепим русские фразы английскими словами.
Почему мы накладываем английские слова на русские традиции построения предложения ? У меня только один ответ - потому, что эти фразы/предложения на русском впресованны к нам в голову, и зная небольшой набор слов, и не понимая, как нативы их используют, мы просто накладываем эти слова поверх русских фраз, а значит - мы переводим, даже если не хотим себе в этом признаться.
garans, признайтесь - ведь переводите же.
Пишите по-английски и если мы найдем, что вы неправильно сочетаете слова или английские слова накладываете на русское построение предложений - мы будем дебатировать по этим вопросам :)
Когда дело касается письма, то я гуглю придуманные мною фразы из 3-4-5-6 слов и если таких сочетаний в гугле не нахожу, то сразу же сомневаюсь в аутентичности того, что я изобрел :)
-
- Сообщения: 812
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 176 раз
Вообще-то я всегда придерживаюсь порядка слов английского языка.
Когда что-то нужно сказать, на ум приходят разные английские слова и сочетания.
Если нужно письменно что-то изложить - пользуюсь услугами электронного переводчика, исправляя, если считаю что он не так перевёл, как бы я хотел.
Перевожу ли?
Я уже лет двадцать или больше, просто гоню из головы русские слова и фразы, пытаясь что-то выразить.
В пустую голову тогда приходят английские слова и фразы. (Ведь когда их заучивал, старался понять и прочувствовать ситуацию и особенности).
Если не приходят - призываю на помощь русский, пытаюсь вспомнить нужный английский эквивалент русским словам.
Перед высказыванием, мысленно проверяю себя.
Примерно так.
Является ли это всё переводом - не знаю.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Для того, чтобы это определить, нужно чувство языка. А оно вырабатывается только постепенно, через пропускание через себя большого количества разнообразного нейтивного материала разных стилей и жанров (и желательно еще и с вдумчивым отношением к языковой стороне, не только к содержательной). Со временем корявости начинают резать слух (сначала более очевидные, потом всё более тонкие... это бесконечный процесс, как и в родном языке). Реально ли выработать чувство чужого языка? Реально. Но не быстро. Скоростным методом Астрологера не получится :) Вот и вся загвоздка.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Конечно, без практики вообще все пустой звук :) Это уж непременно.Michelangelo пишет: ↑21 ноя 2019, 12:14 Конечно это помогает, но только в тех пределах, в которых вы запомните и начнете все то, что нашли в словаре применять на практике.
Вот так и опознать – какие конструкции и коллокации употребляете, наши русские или английские.
Но тут же еще такой момент. На английском кто только не говорит. Американцу, что наши идиомы, что британские – часто без разницы, не свои.
Все же народы что-то свое приносят.
Вот мне тут в соцакканут написал какой-то паренек из Африки. Часто это жулики, но этот просто пообщаться, ему от меня ничего не надо было. Приятный парень, вежливый, интеллигентный. Ну, поболтали о том, о сем, и я его спросил какой язык у него родной. Он сказал, что мандинка, есть такой. Я спросил, как на нем пишут, латиницей или еще как. Он сказал, что он вообще никак, потому что человек малообразованный и писать не умеет. А вот по-английски пишет очень быстро (мы в мессинджере общались) и грамотно вполне. Так какой у него родной-то?
Но, конечно, со своими добавками, так что вот этим-то никого не удивишь. Пусть будет немного и рунглиша :)