проблемы с переводом

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

никита зассеев
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 15 ноя 2019, 17:32

#1

Сообщение никита зассеев »

Здравствуйте! Помогите , пожалуйста, с переводом этих фраз:
Tailored care for each patient delivering optimum low density lipoprotein lowering in the context of
1. Patient preferences
2.Persistence in adherence
life-long compliance - strategies to handle media and interruption to Rx.

Мой вариант:
Специализированный уход за каждым пациентом , у которого наблюдается снижение нормального уровня липопротеинов низкой плотности в связи с:1. Предпочтениями пациента 2. Неуклонном соблюдении – пожизненное согласие стратегии ???
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#2

Сообщение sava2019 »

Tailored care for each patient delivering optimum low density lipoprotein lowering in the context of

это скорее:
Индивидуальный уход за каждым пациентом, обеспечивающий оптимальное снижение липопротеинов низкой плотности в контексте (в привязке к)...
никита зассеев
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 15 ноя 2019, 17:32

#3

Сообщение никита зассеев »

life-long compliance - strategies to handle media and interruption to Rx
спасибо большое! а как вот это перевести?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

life-long compliance - strategies to handle media and interruption to Rx
тактика (тут именно тактика,а не стратегия) контроля за пожизненным приемом препарата
и перерывов в предписании/ выписки рецептов (Rx)
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#5

Сообщение diggerzz »

tourist пишет: 15 ноя 2019, 21:11 тактика (тут именно тактика,а не стратегия) контроля за пожизненным приемом препарата
и перерывов в предписании/ выписки рецептов (Rx)
tourist,
Можно я тоже вас помучаю? А то все буквы знакомые вроде, а не складывается ничего.
1. Почему тактика?
2. Media - это препарат? Искал специально в таком значении, не нашел. Самое медицинское, что нашлось - некая средняя(?) оболочка сосудов или лимфоузлов(?), состоящая из поперечных(?) мышечных волокон. Ну или что-то вроде того. :)
3. Зачем в этом куске тире? Т.е. почему не "life-long compliance strategies" - возможные наборы правил, по которым человек весело и увлекательно проведет остаток жизни.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#6

Сообщение tourist »

diggerzz,
Можно я тоже вас помучаю?
anytime)

strategy sounds like a military term.
sure,it can be applied to all sorts of other things other than just military use,
but in the given context it feels like using the term strategy would be an overkill.
We are talking about a set of measures, although long-term,
still related to a particular aspect of the treatment.
Anyway,that's my take on it. )

media (here) is something like
средство доставки, метод доставки химического вещества в организм, pills, injections
in other words: as a vehicle for delivery
2. A medium through which something is transmitted, expressed, or accomplished
приемом препарата ==метод доставки препарата/вешества/лекарства
Зачем в этом куске тире? Т.е. почему не "life-long compliance strategies"
I've interpreted it as
life-long compliance - [тире] = как например strategies...
we are talking about
пожизненное соблюдение предписанного режима
and not
правил, по которым человек весело и увлекательно проведет остаток жизни.

but your version life-long compliance strategies would fit as well
Последний раз редактировалось tourist 16 ноя 2019, 00:05, всего редактировалось 1 раз.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#7

Сообщение zymbronia »

переводите гуглем - лучше всего получается :)
224/5000
Индивидуальный подход к каждому пациенту, обеспечивающий оптимальное снижение уровня липопротеинов низкой плотности в контексте
1. Предпочтения пациента
2. Сохранение приверженности
соблюдение в течение всей жизни - стратегии для обработки медиа и прерывания Rx.
Последний раз редактировалось zymbronia 15 ноя 2019, 23:19, всего редактировалось 1 раз.
Причина: дополнил информацию
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#8

Сообщение zymbronia »

гугль вроде все правильно переводит, но для меня остается загадкой фраза to handle media -- это как вроде "управление средой", но неясно какой
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#9

Сообщение diggerzz »

tourist,
Thanks a lot. For your time and your patience either.
Now it's clear, more or less.
However, I can't help but point out that тактика also is, in general, a military term. It might be more honest than стратегия, but it lacks a positive mental attitude, so to speak. :)
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
tourist
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#10

Сообщение zymbronia »

sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#11

Сообщение sava2019 »

Стратегия и тактика может быть и были когда-то военными терминами, но уже давно оба прочно вошли в другие области. В частности, в бизнес. И в данном контексте, я бы выбрал как-раз "стратегия", поскольку речь идет о долговременном планировании чего-то (в данном случае ухода за пациентом, приеме лекарств). Тогда как тактика - это всегда временное сиюминутное решение, направленное на достижение краткосрочных целей.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»