hoz пишет: ↑17 ноя 2019, 00:45
линк на up untiL всё встало на свои места:
"Завершите проверку вплоть до совершения оплаты."
Контекст тестирования программного обеспечения. Это один из шагов.
Чесгря, может, оно и встало на свои места, но не для самого тов. йэти.)
Если это один из шагов тестирования софта, то, как выше неоднократно отмечал тов.
Michelangelo, в таком контексте странно звучит этот оборот с
up until: "Заполняйте, заполняйте, за-пол-няй-те ...
вплоть! до момента (- стоп!) обработки платежа" (см. также парафраз Чайки).
В то время как в некоторых контекстах until и before, действительно, могут выражать один и тот же смысл, твой перевод показывает, что это случай для
before, всё-таки. Ты же говоришь "Заверш
ите", а не "заполняйте/завершайте", и "вплоть до" здесь звучит не волне
суразно и по-русски).
По идее, это именно контекст для before:
"Complete the checkout flow BEFORE processing payment",
как и по-русски:
"Заверш
ите проверку ПРЕЖДЕ совершения оплаты/обработки платежа."
"(Up) until" - подчёркивает
момент,
вплоть до которого должно продолжаться действие или состояние (или состояние отсутствия действия).
"Before" - подчёркивает
период, в который должно (или не должно) произойти наше действие.
В нашем случае - это второй вариант, если ты уверен, что это "заверш
ите", а не "завершайте/заполняйте".
PS
Till - с двумя LL,
until - с одной L, что бы там ни подсказывала "логика" или ни попадалось в инете.)