Интересно, что такой participle clause стал источником для забавной идиомы, в которой вообще нет никаких притяжательных местоимений и даже самого participle.)
pictureПоказать
:-J
Description: The J represents a person sticking his tongue inside his cheek. It implies the person is joking and might be used after a sarcastic comment.[/quote]
Abbreviation: TIC
Original version:
First uses:This expression originated in the fuller form put or thrust your tongue in your cheek, meaning ‘speak insincerely’. At one time, putting your tongue in your cheek could also be a gesture of contempt, but that shade of meaning has disappeared from the modern idiom.
The term first appeared in print in 'The Fair Maid of Perth', by that inveterate coiner of phrases, Sir Walter Scott, 1828:
"The fellow who gave this all-hail thrust his tongue in his cheek to some scapegraces like himself."
Т.о.,A later citation from Richard Barham's The Ingoldsby Legends, 1845 is unambiguous though:
...Cried 'Superbe! Magnifique!' (With his tongue in his cheek)
эволюция идиомы:
put/thrust one's tongue in one's cheek -> with one's tongue in one's cheek -> with tongue in cheek -> tongue in cheek -> tongue-in-cheek (adj., noun)
Примеры с participle clause - без participle и без местоимений:
В нередактируемых изданиях часто встречается даже не очень грамотное написание с дефисами не только в роли определения.“I promise, and hope to die, but only if I can see you there,” he smiled, tongue in cheek. I smiled too. “Good. I'm going to keep you here overnight.
“Wouldn't you like to know?” she smiled, tongue in cheek, removing his finger. “Shall we change the subject now? Tell me, did your father suffer from shellshock ...
Justin smiled back at him with a nod, and hugged him. "Friends." "So, how about you whip me up some eggs and bacon, friend?" Brian smiled, tongue in cheek.
She smiled tongue-in-cheek and let go. “You're not going to just bat me aside with humor.” “Did you just split an infinitive, Miss Newspaper Reporter?”