Вот мы спорим постоянно о переводе, мол, приводит к рунглишу. А что если сделать наоборот - англрусский?
Если мы встречаем какое-нибудь русское продвинутое слово, смотрим в словаре, мы, чаще всего, легко его поймем, а если встречаем английское слово, то не всегда, необходимо потратить кучу времени, чтобы уложилось. К тому же, русское слово кажетя более близким и родным, потому оно и легче для восприятия.
А теперь пример. Вот читаете вы что-нибудь.
И слово surreptitious вам не знакомо. Вы смотрите в словаре.She had a surreptitious relationship with her employee.
Вроде бы понятно, но запомнится ли оно?done in a secret way
А что если бы вы встретили предложение на русском?
Вы смотрите в словарь.У нее были сюррептишеские отношения со своим нанятым работником.
В каком случае вероятность запоминания слова выше? Мне почему-то кажется, что во втором.сюррептишеский - сделанный/выполняемый тайно
Спеллинг и произношение - отдельная песня, но для B2+ это не будет проблемой.
Первый контраргумент, который приходит в голову, - это надругательство над русским языком, но в русском у нас много опыта, чтобы отделить зерна от плевел, то есть мы в определенных ситуациях подумаем о "новом" слове, но использовать его не будем.
Еще это очень напоминает перевод, но тут перевод точнее некуда - полные, абсолютные эквиваленты английских понятий.
Ваши мысли, аргументы за и против, возражения и т. д.