Да йэти тут внезапно обнаружил, что не уверен в своём ответе на GrRiddle в этой формулировке...) Ночь застала в поисках уверенности. Когда ответ был почти готов, при обновлении страницы из буфера вставилось только одно предложение.( Писать заново уже лапы не поднимались.)
acapnotic пишет: ↑28 мар 2018, 07:18
Being injured, he continued running. — тут injured является прилагательным и описывает состояние бегуна.
Если это прилагательное, в дело должно вступать ограничение на употребление причастия
being - в значении обстоятельства причины:
https://www.englishgrammar.org/uses-of-being/
Being in participle clauses
Instead of a because /as / since clause, we sometimes use an adverbial participle clause with being. This structure is mainly used in a formal or literary style.
Compare:
Being late, he couldn’t watch the show. (= Because he is late, he couldn’t watch the show.)
Being a friend of the Minister, I am often invited to official parties. (= As I am a friend of the Minister, I am often invited to official parties.)
Being quite slim, I managed to squeeze through the small opening in the wall. (= Since I was quite slim, I managed to squeeze through the small opening in the wall.)
При таком parsing предложение звучит "странновато":
As/Since he was injured, he continued running. -
Поскольку он получил травму, он продолжил бежать.))
Поэтому предполагались правильными любые способы обойти это ограничение:
D-L-I-B-Y-D пишет: ↑28 мар 2018, 14:16
Having been injured, he continued running.
After being injured, he continued running.
After he
was injured, he continued running.
After he
had been injured, he continued running.
Или как-то проявить это уступительное значение при помощи союза:
Despite/Though (being) injured, he continued running.
Mary May пишет: ↑28 мар 2018, 08:32
Though injured, he continued running/Injured, he continued running
Но загвоздка в том, что
being injured является пассивным причастием и alarm, которая включается при виде being не в значении причины, молчит.
One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, I ventured to approach the window-recess—which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study ...
(
Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XXX)
I short,
некоторое недоумение осталось, поэтому йэти будет благодарен за ссылку, где об этом противопоставлении говорится прямолинейно.