У нас же в Рунете ситуация СОВСЕМ ДРУГАЯ. Еще пару лет назад и раньше пока форумы не вымерли если кто позволил бы сказать себе слово критике о СВЯТОМ КАРЛОСЕ, то сразу в бан, оскорбления и подобное. До бана всегда успевали сказать, что человек - жертва скучного секса родителей.
Но вот ПАРУ ОБЗАЦЕВ в книгах Кастанеды вызывают ТАКОЙ ПЕРДАК у наших "магов", что это не проходит годами. Эти абзацы следующие:
Ну не понравилось нашим быть "дырявыми горшками". А так перевели переводчики слово crackpot. И вот в попытках дискредитации этой непонравившейся правды наши фаны Кастанеды стали БОЛЬШИМИ ЛИНГВИСТАМИ и одни:I've told you already, only a crackpot (1) would undertake the task of becoming a man of knowledge of his own accord. A sober-headed man has to be tricked into doing it."I'm sure there must be scores of people who would gladly undertake the task," I said.
"Yes, but those don't count. They are usually cracked (2) . They are like gourds (3) that look fine from the outside and yet they would leak the minute you put pressure on them, the minute you filled them with water.
1) Стали утверждать, что crackpot - это просто "чекнутый", в плохом смысле
2) Но были и такие, кто являясь большущим лингвистом стал утверждать, что crackpot - это типа "безбашенный", но уже в положительном смысле. То есть только безбашенные (крутые типа) хотят сами стать магами.
Я же считаю, что перевод crackpot как "дырявый горшок" вполне нормальный и значит человека, который не может накапливать энергию. В целом это наш обычный невротик.
А вот "не дырявые горшки" - это самоактуализированные люди (по Маслоу), которым магия (Кастанеда и подобное) и даром не нужна, так как у них все хорошо. И поэтому их нужно заманивать в магию хитростью.
Лингвисты, ПОМОГИТЕ прояснить этот момент. Мне все понятно из 1), 2) и 3) - специально подчеркнул