FPlay пишет: ↑31 окт 2019, 16:57
меня интересует вопрос интерференции двух языков. как изучение одного языка влияет на навыки воспроизведения другого: будет ли немецкий акцент в английском и наоборот?
Интерференции, конечно, могут быть в самом начале изучения, но они и с родным языком бывают, что ж теперь :) Я вообще учила английский через немецкий, по немецким учебникам (и до сих пор пользуюсь англо-немецкими словарями, если надо быстренько уточнить значение какого-нибудь заумного англ. слова, мне так удобнее) - и у меня стойкое впечатление, что изучение одного языка на другом иностранном уменьшает возможности для интерференций. Родной язык обычно склонен путаться под ногами в гораздо большей степени, если его слишком много в обучении,
да еще если с него переводить заставляют :)
Что касается акцента - то он будет зависеть от того, как много внимания вы уделите постановке произношения в самом начале. Поменять фоссилизированное произношение гораздо труднее, чем поставить с нуля. Я бы советовала начинать с Пимслера (на англ.) - он хорошо помогает с произношением (и с аудированием), особенно если нет желания подробно разбираться с фонетикой.
Навыки английского произношения могут в чем-то даже помочь - поскольку есть некоторые общие черты, та же альвеолярность, придыхания, некоторые редукции. Но есть и особенности, с которыми английское произношение не поможет, а может и немного мешать, - но это всё преодолимо, если уделять этому внимание. Если не уделять, то вполне может получиться некая окрашенность вашего немецкого английским, - навыки первого иностранного языка могут перенестись на второй, например, качество долгих гласных, безударных гласных или "ш", "л", "р"... Над этим придется поработать. Но всё это решаемо, если есть цель именно хорошее произношение. А если такой цели нет - так вообще не так важно. Русский акцент в любом случае звучит тяжелее английского :)