jump in

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Мне попалось такое:
Well then, let's jump right in.
Как я понимаю, jump in является фразовым глаголом и означает "If you jump in, you act quickly, often without thinking much about what you are doing."
То что мне попалось я перевёл подгоном под контекст вот так:
"Ну, значит, давайте сразу же и приступим."
Как я понимаю, jump in - приступим. А right - это лишь для того, чтобы сказать что мол приступим "прямо сейчас". А Well можно убрать вообще в переводе т.к. у американцев это как слово-сорняк. Верно я размышляю?
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#2

Сообщение Zlatko_Berrin »

hoz, а можно еще несколько предложений до этого?
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#3

Сообщение FPlay »

маловато контекста. jump in здесь может быть в своем буквальном значении - прыгать в воду
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 19:00 hoz, а можно еще несколько предложений до этого?
Конечно, вот контекст
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#5

Сообщение Zlatko_Berrin »

hoz пишет: 29 окт 2019, 19:11 Конечно, вот контекст
Right тут будет не 'прямо сейчас', а просто 'прямо'. Дословно: "Ну тогда, давайте прыгнем прямо в" = "... давайте перейдем/приступим прямо к делу". Но звучит скорее informal.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#6

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 29 окт 2019, 19:11 Конечно, вот контекст
да как угодно. например: "Готовы? Тогда вперед!"
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#7

Сообщение hoz »

Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 19:21 Right тут будет не 'прямо сейчас', а просто 'прямо'.
Кстати, https://www.lingvolive.com/en-us/translate/en-ru/right
Как я и догадывался, right можно перевести как "сразу же". Теперь всё становится на свои места.. "давайте сразу же и приступим.."
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#8

Сообщение Zlatko_Berrin »

hoz, сразу же, сейчас же, прямо сейчас - right away, right now.


Просто 'right' has nothing to do with 'сразу' или 'сейчас'.

В вашем примере right относится не ко времени, а к самому делу.

Еще примеров вам:
Put it right where it belongs!
The dog was chasing me right to my house.
The airplane flew right over our heads.
We managed to arrive right in time.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

С этими фразовыми глаголами иной раз головняки какие-то. Приходится самому придумывать как их перевести. Вот ещё пример:
He counseled caution to clients wanting to jump in and buy stocks.
Я перевёл так:
"Он порекомендовал предостеречь клиентов, желающих взять и прикупить акции."
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#10

Сообщение hoz »

И вот пример с jump in:
The Government had to jump in and purchase millions of dollars worth of supplies.
Я перевёл логично:
"Государство взялось и прикупила продовольствия на миллион долларов."
Тока вот странно, почему "на миллион долларов" так написано? Я если, скажем так я решил прикупить себе "миллион долларов" )), тогда как будет звучать?
Разве не так?
"I had jump in and put millions of dollars."
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#11

Сообщение Zlatko_Berrin »

hoz пишет: 29 окт 2019, 20:18 Приходится самому придумывать как их перевести.
Можно обойтись ведь и без перевода. Вы же поняли основную идею/сущность этого глагола (хотя у меня не поворачивается язык его назвать фразовым. Имхо, это не совсем фразовый глагол), поэтому перевод будет лишней деятельностью.
hoz пишет: 29 окт 2019, 20:18 "Он порекомендовал предостеречь клиентов, желающих взять и прикупить акции."
Забавно, Гугл перевел так же.
Но в переводе "порекомендовал (кому?) предостеречь клиентов ", а вот в исходном предложении клиенты и получат это предостережение.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#12

Сообщение Zlatko_Berrin »

hoz пишет: 29 окт 2019, 20:25 The Government had to jump in and purchase millions of dollars worth of supplies.
Я бы jump in перевел бы как "вмешаться", но с долларами я сам не понял.

UPD
Хотя если смотреть по определению из словаря, откуда пример, то мой перевод не подходит.
https://www.collinsdictionary.com/de/wo ... ch/jump-in
If you jump in, you act quickly, often without thinking much about what you are doing.

The Government had to jump in and purchase millions of dollars worth of supplies.
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 29 окт 2019, 20:51, всего редактировалось 2 раза.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#13

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 29 окт 2019, 20:25purchase millions
hoz пишет: 29 окт 2019, 20:25 "на миллион долларов"
на миллионЫ долларов
and purchase millions of dollars worth of supplies.
и купить supplies на миллионЫ долларов. (что там за supplies такие, вы не рассказали).
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#14

Сообщение Zlatko_Berrin »

Milanya,
а можете схематически объяснить "purchase millions of dollars worth of supplies"?

purchase [millions of dollars worth of] supplies?

UPD
Спасибо. Спросил, а в словаре не посмотрел сначала.

И вот что там пишут:
an amount of something that has a specified value, that lasts for a specified length of time, etc. — + of

He bought 40 dollars' worth of gas. [=an amount of gas that costs 40 dollars]
We carried a week's worth of food [=an amount of food that will last for a week] on the hike.
Не встречался раньше с такой конструкцией.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#15

Сообщение Milanya »

Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 20:43 purchase [millions of dollars worth of] supplies?
купить (purchase) supplies, стоящих (worth) миллионы долларов (millions of dollars)
worth - having a value of, or equal in value to, as in money:
This vase is worth 12 dollars.
https://www.dictionary.com/browse/worth?s=t
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#16

Сообщение hoz »

Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 20:30 Имхо, это не совсем фразовый глагол)
Я же не спорю.. Вот здесь https://www.collinsdictionary.com/dicti ... sh/jump-in написано "phrasal verb"
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#17

Сообщение Zlatko_Berrin »

hoz пишет: 29 окт 2019, 22:06 Вот здесь https://www.collinsdictionary.com/dicti ... sh/jump-in написано "phrasal verb"
Тут я тоже не спорю: значение фразового глагола отличается от "базовых" значений jump и in. =)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 20:30 не поворачивается язык его назвать фразовым
А почему?
Глагол с послелогом, с явным метафорическим переосмыслением.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#19

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 29 окт 2019, 22:48А почему?
Слишком привязаны метафоричные значения к основному глаголу и послелогу. Другое дело - look forward to.

Хотя мне нужно пересмотреть свои "лингвистические взгляды" в данном случае. Фразовый - ведь потому что состоит из нескольких слов, а не из-за смысла, который он в себе содержит.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 23:12 Слишком привязаны метафоричные значения к основному глаголу и послелогу.
Ну, по-моему, очень даже ощутимая дистанция между буквальным jump in запрыгивать и jump in вмешиваться.)
Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 23:12 Фразовый - ведь потому что состоит из нескольких слов
Ну да, из глагола и послелога, отличного от предлога (jump _in the fire_ -- _jump in_ and help out!)
Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 23:12 а не из-за смысла, который он в себе содержит.
Да, это, кяп, вторичный момент; более того, некоторые глаголы, которые к фразовым относят только из дидактических соображений, иногда изменяют свои значения очень сильно только лишь при смене предлога - самый тривиальный пример с look after yourself.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#21

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 29 окт 2019, 23:35 Ну, по-моему, очень даже ощутимая дистанция между буквальным jump in запрыгивать и jump in вмешиваться.)
Ну, я с этим согласен. =)
Я вот и говорил это
Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 20:30 хотя у меня не поворачивается язык его назвать фразовым
в отношении первого предложения ТС:
hoz пишет: 29 окт 2019, 18:55 Well then, let's jump right in.
А вот это
Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 22:34 Тут я тоже не спорю: значение фразового глагола отличается от "базовых" значений jump и in. =)
в отношении второго предложения:
Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 20:36 The Government had to jump in and purchase millions of dollars worth of supplies.
Во втором случае глагол "фразовее", чем в первом. =)
Вот как вы и написали:
Yety пишет: 29 окт 2019, 23:35 Ну да, из глагола и послелога, отличного от предлога (jump _in the fire_ -- _jump in_ and help out!)
В том первом случае же и подразумевалось что-то типа jump {in(to business)}.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#22

Сообщение Yety »

Теперь понял.
Zlatko_Berrin пишет: 29 окт 2019, 23:44 В том первом случае же и подразумевалось что-то типа jump {in(to business)}.
Это, наверное, непринципиально, но.
Если после предлога in не идёт существительное, то это не предлог вовсе, а послелог (by definition).
Поэтому во фразе Jump in the fire! Jump in, I say! - в первом случае имеем глагол с предлогом и 'object of the preposition', а во втором - фразовик с послелогом, хотя как будто всё *подразумевалось*.

Ещё пример: Take your pants off the table! - предлог с дополнением, Take them off now! - фразовик без переосмысления; и с переосмыслением: Take your pants off - you can leave your hat on...=)
The plane took off - без дополнения whatsoever.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#23

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 29 окт 2019, 23:58 Если после предлога in не идёт существительное, то это не предлог вовсе, а послелог (by definition).
То есть, выходит, все глаголы с таким условием - фразовые?

Теперь я, думаю, разобрался. Спасибо! =)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

Zlatko_Berrin пишет: 30 окт 2019, 00:03 То есть, выходит, все глаголы с таким условием - фразовые?
Как будто...)
НО - фразовыми повсеместно называют и глагольные сочетания с предлогом, увы. Только, кмк, это неправильно)), однако ж:
CollinsCobuild пишет:look after
1) PHRASAL VERB If you look after someone or something, you do what is necessary to keep them healthy, safe, or in good condition.
I love looking after the children...
People don't look after other people's property in the same way as they look after their own.
Syn: take care of
2) PHRASAL VERB If you look after something, you are responsible for it and deal with it or make sure it is all right, especially because it is your job to do so.
...the farm manager who looks after the day-to-day organization...
We'll help you look after your finances.
Кмк, есть принципиальная разница между look after sb./st. и look around/back/up и пр., но мало кто на неё внимание обращает - чтобы не вводить различение-различение в то явление, в освоении которого главное - наработка автоматизма, а не дискурсивные осмысления.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#25

Сообщение Opt »

Zlatko_Berrin пишет: 30 окт 2019, 00:03
Yety пишет: 29 окт 2019, 23:58 Если после предлога in не идёт существительное, то это не предлог вовсе, а послелог (by definition).
То есть, выходит, все глаголы с таким условием - фразовые?

Теперь я, думаю, разобрался. Спасибо! =)
А я думаю, что не чаще, чем это выходит из контекста.
Ответить

Вернуться в «Перевод»